令人噴飯、攪屎棍、滿嘴跑火車……這些不像會(huì)在《新聞聯(lián)播》出現(xiàn)的字眼,卻從主播口中字正腔圓地脫口而出,甚至難倒了西方翻譯官。主播康輝表示,其實(shí)《新聞聯(lián)播》還是那個(gè)《新聞聯(lián)播》,該高大上絕不低姿態(tài),該接地氣也絕不端架子。
8月24日,《新聞聯(lián)播》正式入駐短視頻平臺(tái)抖音、快手。平臺(tái)上,《新聞聯(lián)播》自我介紹頗為俏皮,“41歲”“摩羯座”等赫然在目。這些也透露著許多重要信息——開播至今已經(jīng)41年、如摩羯座特質(zhì)一般,工作兢兢業(yè)業(yè)、一絲不茍……
如今,《新聞聯(lián)播》靠著活潑、幽默、犀利的新話風(fēng),一躍成為新晉“網(wǎng)紅”。
如此硬核,誰能不粉
《新聞聯(lián)播》最早在網(wǎng)上刷屏,得從7月底說起。7月25日,《新聞聯(lián)播》播報(bào)了一篇題為《究竟誰在全球到處欺侮恫嚇?biāo)耍俊返膰H銳評(píng)。
銳評(píng)中,主播使用了一句相當(dāng)接地氣的語言——“這一觀點(diǎn)荒唐得令人噴飯”。這句話迅速燃爆全網(wǎng),成為《新聞聯(lián)播》火爆的起點(diǎn)。
7月26日,主播播報(bào)題為《美國是全球合作發(fā)展的絆腳石》的國際銳評(píng),指出美國某些人“滿嘴跑火車”、“怨婦心態(tài)”等。
7月27日,《新聞聯(lián)播》又提到“人權(quán)”只是美國人權(quán)狀況越來越惡劣的一塊“遮羞布”。在中美經(jīng)貿(mào)摩擦和香港問題的評(píng)論中,這樣的金句頻頻出現(xiàn),風(fēng)格犀利又詼諧,令很多網(wǎng)友捧腹之余大呼過癮。更重要的是,主播們的嚴(yán)詞反駁,大大激發(fā)了愛國情懷。這么硬核(意為強(qiáng)硬)的《新聞聯(lián)播》誰又會(huì)不粉呢?
對(duì)此,主播康輝表示,很多人感嘆《新聞聯(lián)播》好像不是過去那個(gè)《新聞聯(lián)播》了。其實(shí)《新聞聯(lián)播》還是那個(gè)《新聞聯(lián)播》,該高大上絕不低姿態(tài),該接地氣也絕不端架子。
出圈傳播,青年熱捧
近期,在微博、B站這些90后、00后的主要社交平臺(tái)上,《新聞聯(lián)播》經(jīng)常登上熱搜榜。微博上還有一個(gè)熱度極高的話題——今天追《新聞聯(lián)播》了嗎?一個(gè)“追”字,徹底拉近了《新聞聯(lián)播》和年輕一代的距離。
《新聞聯(lián)播》又是如何和年輕人打成一片呢?關(guān)鍵在語態(tài)的轉(zhuǎn)變。
在其微信公眾號(hào)的《主播說聯(lián)播》欄目里,原本不茍言笑的央視主播,在播完新聞后,繼續(xù)坐在主播臺(tái)上說故事、分享心情。他們改用豐富的肢體語言、頻繁出現(xiàn)的網(wǎng)絡(luò)用語,再帶一點(diǎn)兒個(gè)人的情緒,都讓觀眾感受到了主播私底下親和的一面。
8月7日,臺(tái)灣某財(cái)經(jīng)專家在節(jié)目中說:“大陸人連榨菜都吃不起了!”主播歐陽夏丹坐不住了,在《主播說聯(lián)播》欄目中,她瞪著大眼睛直言:“宵夜時(shí)間到了,要不,上點(diǎn)兒榨菜?”
8月11日的節(jié)目中,主播康輝送給了國泰航空一句話“No zuo no die”(意為沒事找事,結(jié)果倒霉)。
當(dāng)年輕人熟悉的網(wǎng)絡(luò)語言和最有價(jià)值的信息精妙結(jié)合,《新聞聯(lián)播》一改過去嚴(yán)肅、高冷的姿態(tài),官話民說、硬話軟說的效果瞬間拉近了和年輕人的距離,碎片化、網(wǎng)絡(luò)化的傳播,讓《新聞聯(lián)播》受到了年輕網(wǎng)友的追捧。
此外,微信公眾號(hào)還揭開了一些《新聞聯(lián)播》臺(tái)前幕后的小秘密。比如康輝介紹,《新聞聯(lián)播》的稿子一行9個(gè)字,字體比較大,符合提示器的要求。
走紅國際輿論場(chǎng),難為了翻譯
在國內(nèi)圈粉無數(shù)的同時(shí),《新聞聯(lián)播》也成為國際輿論場(chǎng)的明星。
據(jù)數(shù)據(jù)顯示,自7月26日至8月17日,境外主流媒體涉及《新聞聯(lián)播》內(nèi)容的報(bào)道共251篇,主要聚焦《新聞聯(lián)播》中的中美經(jīng)貿(mào)摩擦和涉港話題。
如今,《新聞聯(lián)播》成為西方判斷中國立場(chǎng)的“觀察哨”。不過,翻譯人員對(duì)其中的很多詞句感到十分頭疼。因?yàn)樵跐h語的語境里,這些詞句非常形象生動(dòng)、意味深長(zhǎng),但是翻譯成英文后卻有些索然無味。比如,如何用英語翻譯“滿嘴跑火車”?事實(shí)上,這是一個(gè)中文短語,意思是“滿口都是胡言”。
紐約時(shí)報(bào)中文網(wǎng)在8月5日發(fā)布的一篇文章中寫道:“中國最知名的電視新聞主播之一康輝在電視上攻擊美國,稱美國某些政客抱著霸權(quán)思維不放,奉行強(qiáng)權(quán)政治,到處欺負(fù)恐嚇?biāo)耍洚?dāng)攪屎棍。“攪屎棍”很快成為中國社交媒體上搜索最多的短語之一。文章不僅引用了康輝的完整原話,也注意到了由這些評(píng)論引發(fā)的全網(wǎng)關(guān)注,這說明主播的話不僅“罵”到了關(guān)鍵和痛點(diǎn),也“罵”出了心懷叵測(cè)之人的不安。
新加坡《聯(lián)合早報(bào)》報(bào)道則稱,看中國中央電視臺(tái)《新聞聯(lián)播》是許多在華媒體工作者每天必做的事,由于新聞內(nèi)容嚴(yán)肅、正經(jīng),看著看著,一不專心就容易走神。但中美貿(mào)易戰(zhàn)近月來不斷升級(jí),各位主播金句連連,倒是讓人精神為之一振。
令人噴飯、怨婦心態(tài)、裸奔、遮羞布、攪屎棍、滿嘴跑火車,陰招扎輪胎……這些不像會(huì)在《新聞聯(lián)播》出現(xiàn)的字眼,卻從主播口中字正腔圓地脫口而出。
對(duì)此,有媒體評(píng)論稱,《新聞聯(lián)播》此番一躍成為新晉“網(wǎng)紅”,在公眾看來并不顯得突兀。得到不少網(wǎng)友追捧,正是因?yàn)檫@檔節(jié)目正在參與和見證著整個(gè)中國社會(huì)的成長(zhǎng)與變化,更因其仍繼續(xù)承擔(dān)著“中國社會(huì)晴雨表”的角色與使命。
(《北京青年報(bào)》2019.8.26等)