□ 劉孔喜 許明武
新儒家心學(xué)代表人物王陽(yáng)明的哲學(xué)代表作《傳習(xí)錄》是由王陽(yáng)明弟子根據(jù)其語(yǔ)錄、對(duì)話及書信整理編輯而成,集中體現(xiàn)了陽(yáng)明心學(xué)“心即理”“致良知”與“知行合一”等核心思想,歷來(lái)備受重視,廣為流傳。學(xué)者錢穆曾將《傳習(xí)錄》與《論語(yǔ)》《孟子》《老子》《莊子》《六祖壇經(jīng)》《近思錄》一起列為我國(guó)有關(guān)修養(yǎng)的必讀書目。①陳榮捷:《王陽(yáng)明〈傳習(xí)錄〉詳注集評(píng)》,上海:華東師范大學(xué)出版社,2009年,第1頁(yè)。王陽(yáng)明思想在海外的傳播,以東南亞、日本、韓國(guó)傳播較廣、較深入,產(chǎn)生過(guò)眾多《傳習(xí)錄》注評(píng)本和研究著作。20世紀(jì)以來(lái)一直有學(xué)者盡力將陽(yáng)明哲學(xué)思想呈現(xiàn)給西方讀者,②伊來(lái)瑞(Larry Israel):《陽(yáng)明學(xué)在美國(guó)的發(fā)展與現(xiàn)狀》,載《陽(yáng)明學(xué)刊》,2015年刊,第198頁(yè)。雖然傳播者以華裔學(xué)者居多,但美國(guó)學(xué)者、傳教士弗雷德里克·古德里奇·亨克③本文依據(jù)1993年版新華社編《世界人名翻譯大辭典》將Henke譯為亨克,當(dāng)代研究論著里涉及Henke也均譯為亨克。實(shí)際上,在《金陵大學(xué)六十周年校慶紀(jì)念冊(cè)》第23頁(yè)里,記錄為“韓凱博士(F.G.Henke)”。在美以美會(huì)華中年議會(huì)(1910—1913)年會(huì)報(bào)告記錄(Minutes of Central China Annual Conference)的工作人員名單里,“Henke”的中文譯名為“恒吉”,亨克夫人被稱為“恒師母”。因上述譯名存在不一致且暫時(shí)無(wú)法確定哪一個(gè)譯名是其本人所使用的中文名,故本文決定按照《世界人名翻譯大辭典》譯為“亨克”。于1916年首次翻譯出版以《傳習(xí)錄》核心內(nèi)容為主體的《王陽(yáng)明哲學(xué)》(The Philosophy of Wang Yang-ming),成為英語(yǔ)世界第一部王陽(yáng)明作品選集,無(wú)疑對(duì)陽(yáng)明學(xué)海外傳播有椎輪作始之功。④王宇:《亨克與王陽(yáng)明的西傳》,《浙江日?qǐng)?bào)》2017年1月9日11版。作者王宇系浙江省社會(huì)科學(xué)院國(guó)際陽(yáng)明學(xué)研究中心研究員。浙江省和貴州省分別是我國(guó)陽(yáng)明學(xué)的研究重鎮(zhèn)。此外,《傳習(xí)錄》英譯另有美籍華裔哲學(xué)史家陳榮捷(Wing-tsit Chan,1901—1994)全譯本與加拿大籍華裔漢學(xué)家秦家懿(Julia Ching,1934—2001)節(jié)譯本。⑤陳榮捷的《傳習(xí)錄》全譯本(Instructions for Practical Living and Other Neo-Confucian Writings)于1963年由美國(guó)哥倫比亞大學(xué)出版社(Columbia University Press)出版。秦家懿翻譯加注的節(jié)譯本The Philosophical Letters of Wang Yangming(《王陽(yáng)明哲學(xué)書信》)僅包含部分王陽(yáng)明討論哲學(xué)問(wèn)題的書信,1972年由澳大利亞國(guó)立大學(xué)出版社(the Australian National University Press)出版。除此以外尚未見(jiàn)其他新譯本和重譯本。陽(yáng)明心學(xué)思想的重要價(jià)值毋庸置疑,然而以《傳習(xí)錄》為中心的陽(yáng)明心學(xué)著作英譯遠(yuǎn)稱不上繁榮,對(duì)其英譯研究更是非常薄弱,亟需加強(qiáng)。本文簡(jiǎn)要梳理亨克翻譯《傳習(xí)錄》背景及譯本出版發(fā)行的百年歷程,初步分析其翻譯動(dòng)因與譯本總體特征,以期為深入系統(tǒng)的《傳習(xí)錄》英譯研究起到拋磚引玉的作用。
亨克的深厚宗教背景與中國(guó)哲學(xué)研究經(jīng)歷,為他最終選擇翻譯陽(yáng)明心學(xué)著作奠定了良好基礎(chǔ)。亨克于1876年在美國(guó)愛(ài)荷華州出生于牧師家庭,其本人也成長(zhǎng)為基督徒與衛(wèi)理公會(huì)牧師。1900年底,亨克受美以美會(huì)(衛(wèi)理公會(huì)宗派)派遣來(lái)中國(guó)江西南昌、九江等地傳教。1901年9月,亨克赴日本橫濱與塞爾瑪·赫希(Selma Hirsch)見(jiàn)面,后在美國(guó)駐神戶領(lǐng)事館完婚,同年12月攜妻重返江西九江繼續(xù)從事傳教工作,直至1907年春回美國(guó)西北大學(xué)(Northwestern University)深造,并于次年獲碩士學(xué)位,后于1910年在芝加哥大學(xué)(University of Chicago)以優(yōu)等成績(jī)獲得哲學(xué)博士學(xué)位。1910年,亨克再度受邀來(lái)到中國(guó),擔(dān)任當(dāng)時(shí)著名的教會(huì)大學(xué)—金陵大學(xué)(今南京大學(xué)的前身)哲學(xué)及心理學(xué)教授、教堂牧師、圖書館長(zhǎng),也是該校哲學(xué)心理學(xué)系首任系主任。①關(guān)于亨克生平的資料較少,目前對(duì)亨克的介紹主要基于以下來(lái)源:1.亨克譯本的“導(dǎo)言”與“譯者序”等輔文信息;2.伊來(lái)瑞(Larry Israel)的文章《陽(yáng)明學(xué)在美國(guó)的發(fā)展與現(xiàn)狀》;3.《金陵大學(xué)六十周年校慶紀(jì)念冊(cè)》;4.美國(guó)愛(ài)荷華州《梅森城環(huán)球報(bào)》(Mason City Globe Gazette)于1963年10月28日第1版發(fā)布的亨克訃告;5.《教務(wù)雜志》(The Chinese Recorder and Missionary Journal)32卷第106頁(yè)、35卷第60頁(yè)、42卷第64頁(yè)、44卷第522頁(yè)等;6.美以美會(huì)華中年議會(huì)各年年會(huì)報(bào)告記錄(Minutes of Central China Annual Conference)。對(duì)于崔玉軍在2010年版《陳榮捷與美國(guó)的中國(guó)哲學(xué)研究》第63頁(yè)中寫到亨克出生于伊利諾斯州,而伊來(lái)瑞則說(shuō)明亨克出生于愛(ài)荷華州,此處認(rèn)為應(yīng)以伊來(lái)瑞的信息為準(zhǔn),因?yàn)槠湫畔⒄莵?lái)源于《梅森城環(huán)球報(bào)》的訃告,參見(jiàn)https://newspaperarchive.com/mason-city-globegazette-oct-28-1963-p-1/,最后訪問(wèn)日期:2019年6月10日。1911年,亨克應(yīng)上海英國(guó)皇家亞洲文會(huì)北中國(guó)支會(huì)(the North China Branch of Royal Asiatic Society of Shanghai)的漢學(xué)家邀請(qǐng),②皇家亞洲文會(huì)北中國(guó)支會(huì)是近代外僑在上海創(chuàng)建的一個(gè)公共文化機(jī)構(gòu),旨在“調(diào)查研究中國(guó)各項(xiàng)事情”,是一個(gè)重要的漢學(xué)機(jī)構(gòu),歷屆會(huì)員中包括很多著名漢學(xué)家,其會(huì)刊也是著名的漢學(xué)期刊。英文會(huì)名“the North China Branch of Royal Asiatic Society”也有人翻譯成“英國(guó)皇家亞洲文會(huì)北華支會(huì)”或“英國(guó)皇家亞洲學(xué)會(huì)華北分會(huì)”。根據(jù)王毅(2005)考證是“皇家亞洲文會(huì)北中國(guó)支會(huì)”。在該會(huì)館大廈舊址,即今上海市黃埔區(qū)虎丘路20號(hào)上海外灘美術(shù)館的側(cè)墻“優(yōu)秀歷史建筑”銘牌上,記錄的確實(shí)是“英國(guó)皇家亞洲文會(huì)北中國(guó)支會(huì)”。其他詳情,參見(jiàn)王毅:《皇家亞洲文會(huì)北中國(guó)支會(huì)研究》,上海:上海書店出版社,2005年。對(duì)王陽(yáng)明進(jìn)行了深入的研究,并成為該會(huì)會(huì)員。1912年秋,亨克在皇家亞洲文會(huì)北中國(guó)支會(huì)上宣讀了他的初步研究成果—《王陽(yáng)明的生平與哲學(xué)研究》(“A Study in the Life and Philosophy of Wang Yang-ming”),并于次年發(fā)表在該會(huì)會(huì)刊(Journal of the North-China Branch of the Royal Asiatic Society)總第144期上。③該會(huì)刊共75卷,現(xiàn)由上海圖書館組織整理成35冊(cè),以《皇家亞洲文會(huì)北華支會(huì)會(huì)刊》為題名,于2013年由上??茖W(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社影印出版。會(huì)刊名為何如此翻譯,也可參見(jiàn)《皇家亞洲文會(huì)北中國(guó)支會(huì)研究》。1913年,亨克因健康原因返回美國(guó),在美國(guó)大學(xué)任教。④亨克于1914年在《一元論者》上發(fā)表論文時(shí),落款單位是俄勒岡州塞勒姆市威拉米特大學(xué)(Willamett University),1916年《王陽(yáng)明哲學(xué)思想》(The Philosophy of Wang Yang-ming)譯本封面對(duì)他的介紹是賓夕法尼亞州阿勒格尼學(xué)院哲學(xué)與教育學(xué)教授。1914年,亨克在美國(guó)哲學(xué)期刊《一元論者》(Monist)總第24期上發(fā)表了論文《王陽(yáng)明:一個(gè)中國(guó)心學(xué)思想家》(“Wang Yang-ming, a Chinese Idealist”)。在這兩篇文章里,⑤亨克在《王陽(yáng)明:一個(gè)中國(guó)的心學(xué)論者》文首注釋說(shuō)明,該文即1912年在皇家亞洲文會(huì)北中國(guó)支會(huì)上宣讀文稿的摘錄,代表了他兩年來(lái)研究王陽(yáng)明文獻(xiàn)的部分心得。亨克不僅簡(jiǎn)述了王陽(yáng)明的傳奇人生經(jīng)歷,更重要的是初次向西方學(xué)界介紹王陽(yáng)明的心學(xué)思想。他指出了陽(yáng)明心學(xué)與中國(guó)先秦哲學(xué)“四書”“五經(jīng)”的淵源及其在中國(guó)思想史上的地位,甚至將王陽(yáng)明與西方思想家布魯諾(Giordano Bruno,1548—1600)的大膽變革精神相比較。亨克試圖解釋陽(yáng)明心學(xué)的核心概念,并根據(jù)王陽(yáng)明“龍場(chǎng)悟道”得出的“圣人之道,吾性自足,向之求理于事物者誤也”之心得將其定義為唯心主義者,與朱熹理學(xué)對(duì)立起來(lái)。①參見(jiàn) Frederick Goodrich Henke, “Wang Yang Ming, a China Idealist,” Monist, 1914 (1), Vol.24, pp.17—34.雖然有學(xué)者指出亨克對(duì)二者異同的評(píng)判存有誤解,②《亨克與王陽(yáng)明的西傳》。但也表明亨克在積極解讀陽(yáng)明思想,思考其在中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思想史中的位置。數(shù)年的前期醞釀,為亨克翻譯陽(yáng)明心學(xué)著作奠定了良好的基礎(chǔ),并于1916年在芝加哥的敞院出版社(the Open Court Publishing Company)正式出版了他多年研究王陽(yáng)明的成果—《王陽(yáng)明哲學(xué)》英譯本。③“the Open Court Publishing Company” 也有學(xué)者譯為“公廷出版社”,參見(jiàn)余石屹:《保羅卡魯斯的〈道德經(jīng)〉英譯本研究》,《中國(guó)翻譯》2016年第6期,第24頁(yè)。
亨克翻譯陽(yáng)明心學(xué)著作的動(dòng)因之一是向西方學(xué)界推介被忽視的中國(guó)哲學(xué)思想。亨克在其“譯者序”中指出,當(dāng)時(shí)歐美學(xué)界對(duì)自孔孟思想之后的中國(guó)哲學(xué)思想史了解甚少,范圍也很狹窄,甚至于覺(jué)得除“四書”“五經(jīng)”以及老子《道德經(jīng)》以外,中國(guó)再無(wú)其他具有哲學(xué)價(jià)值的優(yōu)秀作品。④參見(jiàn) Wang Shouren, Frederick Goodrich Henke (trans.), The Philosophy of Wang Yang-ming.London & Chicago: the Open Court Publishing Co., 1916, pp.vii—xiv.受亞洲文會(huì)北中國(guó)支會(huì)之邀對(duì)陽(yáng)明哲學(xué)展開(kāi)深入研究后,亨克開(kāi)始對(duì)陽(yáng)明哲學(xué)的思考方式產(chǎn)生濃厚興趣,并且了解到陽(yáng)明思想對(duì)中日兩國(guó)文化都產(chǎn)生了深刻影響,因此選擇翻譯王陽(yáng)明的哲學(xué)著作,將其介紹到英語(yǔ)世界,以期激發(fā)更多西方學(xué)者去全面深入了解中國(guó)的優(yōu)秀思想成果,從而真正理解其價(jià)值。該譯本的導(dǎo)言作者、亨克的導(dǎo)師詹姆士·H.塔夫茨教授(James H.Tufts,1862—1942)也表達(dá)了相似觀點(diǎn)。⑤詹姆士·H.塔夫茨教授是當(dāng)時(shí)美國(guó)頗有影響力的哲學(xué)家,芝加哥大學(xué)哲學(xué)系主任,曾與約翰·杜威(John Dewey,1859—1952)合著《倫理學(xué)》(Ethics)。他指出,學(xué)術(shù)精神一定要能辨別并重視所有源泉的真理和智慧,只有堅(jiān)持對(duì)他者文化的認(rèn)可與欣賞才能不斷促進(jìn)各民族間的相互理解。雖然西方對(duì)中國(guó)的傳統(tǒng)倫理觀給予了足夠的認(rèn)識(shí)和尊重,但隨著20世紀(jì)初新形勢(shì)下迅速發(fā)展的商業(yè)與政治往來(lái),東方人不斷學(xué)習(xí)西方思想,塔夫茨教授殷切呼吁西方人更應(yīng)該多了解東方。正因如此,他深信亨克翻譯王陽(yáng)明的哲學(xué)思想作品極有意義,能有助于西方學(xué)界更好理解中國(guó)文明與理念。⑥Henke, op.cit., Introduction, p.vii.譯者的文化身份對(duì)中國(guó)典籍英譯史的書寫發(fā)揮著十分重要的作用,⑦李冰梅:《譯者文化身份對(duì)〈論語(yǔ)〉300年英譯史的書寫》,《國(guó)際漢學(xué)》2015年第3期,第111—119頁(yè)。如同那個(gè)時(shí)代其他來(lái)華傳教士一樣,亨克來(lái)華傳播基督教,首先需要了解中國(guó)本土宗教、文化,同時(shí)作為金陵大學(xué)外籍教師,他也有利用所學(xué)專業(yè)進(jìn)行教學(xué)與學(xué)術(shù)研究的需要。⑧姜慶剛:《金陵大學(xué)外籍教師與漢學(xué)研究》,《國(guó)際漢學(xué)》2016年第4期,第158—162頁(yè)??傊?,一方面是作為學(xué)者的學(xué)術(shù)推介責(zé)任,另一方面是傳教中的文化交流需要,再加上中國(guó)同事的建議,⑨Henke, op.cit., p.vii.這些因素一起促成了亨克著手研究并翻譯陽(yáng)明心學(xué)著作的計(jì)劃。
亨克在翻譯出版陽(yáng)明著作過(guò)程中得到了金陵大學(xué)同事及美國(guó)親友同行的大力相助。亨克在“譯者序”中提到,在研究與翻譯過(guò)程中,有位古典學(xué)派的中國(guó)學(xué)者一直在身邊給予他各種建議,幫助他理解那些難懂的篇章和段落。亨克說(shuō)明其譯本是根據(jù)上海商務(wù)印書館出版的全四冊(cè)本的王陽(yáng)明作品中的第一冊(cè)翻譯而成,⑩Ibid., p.xiv.而彼時(shí)古體漢語(yǔ)排版方式、抄本中文繁體字對(duì)于西方讀者來(lái)說(shuō),閱讀相當(dāng)困難,陽(yáng)明心學(xué)的思想內(nèi)容理解難度更甚,中國(guó)學(xué)者的幫助對(duì)于亨克來(lái)說(shuō)非常必要。此外,亨克在金陵大學(xué)的三位同事分別通覽譯稿,給出了寶貴建議:第一位教授審閱了譯本的第一大部分“《王陽(yáng)明傳記》”和著作部分的“王陽(yáng)明的書信”;另一位教授審閱了譯本著作部分的“《傳習(xí)錄》”和“語(yǔ)錄”;第三位教授審閱了譯本著作部分的“王陽(yáng)明的書信(續(xù))”。在他們反饋的基礎(chǔ)上,亨克做了一些重要調(diào)整。此外,亨克在其他內(nèi)容及格式上也得到了他人的幫助。亨克的妻子審讀整部譯本并做相應(yīng)校正,還對(duì)譯文的文體風(fēng)格給出了參考意見(jiàn)。在敞院出版社總編輯保羅·卡魯斯博士(Dr.Paul Carus,1852—1919)①在亨克譯本“譯者序”中,提供三位中國(guó)同事的姓名威妥瑪拼音,分別是Liu Ching-fu,Alexander Y.Lee與Liu Chingpan,并聲稱嚴(yán)格按照威妥瑪拼音記錄。經(jīng)綜合查閱《私立金陵大學(xué)一覽(民國(guó)二十二年六月刊)》《金陵大學(xué)六十周年紀(jì)念冊(cè)》《金陵大學(xué)史料集》《金陵光》以及張憲文主編《金陵大學(xué)史》等檔案文獻(xiàn)及著作、期刊,并考慮到與亨克間的文化網(wǎng)絡(luò)關(guān)系,可以確認(rèn)所提到的第一位Liu Ching-fu極可能是劉靖夫,他于1910年擔(dān)任金陵大學(xué)圖書館館長(zhǎng),后來(lái)?yè)?dān)任文科教授,再后來(lái)還擔(dān)任過(guò)金陵中學(xué)校長(zhǎng)。第三位Liu Ching-pan極可能是劉靖邦,彼時(shí)擔(dān)任金陵大學(xué)學(xué)生主辦的學(xué)報(bào)《金陵光》(The Nanking University Magazine)總編輯,后來(lái)畢業(yè)留校,于1913年擔(dān)任金陵大學(xué)圖書館副館長(zhǎng)。在上述提到的參考文獻(xiàn)中,尤其是《金陵光》的工作人員組織結(jié)構(gòu)表里,明確提供了劉靖夫與劉靖邦兩人姓名的威妥瑪拼音,與亨克在“譯者序”中提供的姓名拼寫相符。亨克本人也于1912年擔(dān)任過(guò)金陵大學(xué)圖書館館長(zhǎng),顯然與二人存在交集。但第二位同事Alexander Y.Lee的身份還無(wú)法做出判斷,現(xiàn)有資料未能查實(shí)身份對(duì)應(yīng)者。此外,亨克在此處對(duì)他們通稱為“professor”,也可能僅是一種敬稱,并非三人在當(dāng)時(shí)都是真正的教授,例如,劉靖邦彼時(shí)就是處于從金陵大學(xué)學(xué)生到畢業(yè)留校工作的過(guò)渡期。的建議下,亨克為譯文每一小節(jié)添加了斜體字標(biāo)題,這有助于譯文條理化,也能幫助讀者理清閱讀思路。
首先,考察亨克譯本總體特征前,有必要討論亨克譯本是否可稱作《傳習(xí)錄》英譯本。上述提到,亨克自稱其譯本的中文底本是上海商務(wù)印書館出版的全四冊(cè)本的王陽(yáng)明作品中的第一冊(cè)。根據(jù)這幾個(gè)關(guān)鍵詞線索,可搜集到民國(guó)時(shí)期的上海商務(wù)印書館發(fā)行的“國(guó)學(xué)基本叢書簡(jiǎn)編”《王文成公全書》四冊(cè)本以及上海商務(wù)印書館縮印本“四部叢刊初編集部”之《王文成公全書》上下冊(cè)。此兩套書的《傳習(xí)錄》均以學(xué)界公認(rèn)的最完整明隆慶六年初刊為母本,內(nèi)容目錄一致。②保羅·卡魯斯博士是德裔美籍作家、比較文化學(xué)者和哲學(xué)教授,也是出色的出版家,在將東方傳統(tǒng)引入西方世界方面做出了卓有成效的貢獻(xiàn),尤其是他是向西方世界介紹佛教的最重要的學(xué)者之一,也在美國(guó)翻譯出版了老子的《道德經(jīng)》。而對(duì)比可見(jiàn),亨克譯本的內(nèi)容目錄與這兩個(gè)版本的《傳習(xí)錄》部分不完全對(duì)應(yīng)。隆慶初刻本《傳習(xí)錄》含卷上、卷中、卷下三部分,卷上即徐愛(ài)、陸澄、薛侃三人所記王陽(yáng)明語(yǔ)錄,卷中論學(xué)書信八篇,卷下語(yǔ)錄含陳九川、黃直、黃修易、黃省曾、黃以方等所錄,另附《朱子晚年定論》。③這兩個(gè)民國(guó)商務(wù)印書館版《王文成公全書》都是38卷本文集,內(nèi)容目錄一致,版權(quán)頁(yè)均未記載出版時(shí)間。亨克在“譯者序”中自稱,他是將“《王陽(yáng)明傳記》《傳習(xí)錄》、語(yǔ)錄及一些書信”譯成英語(yǔ)。④《傳習(xí)錄》“明隆慶六年初刻版”,南京:江蘇鳳凰文藝出版社,2016年,目錄頁(yè)。從其譯本實(shí)際內(nèi)容看,包括《王陽(yáng)明傳記》(The Biography of Wang Yang-ming)和明隆慶初刻本《傳習(xí)錄》的主要部分及陽(yáng)明心學(xué)著作集中其他作品的摘譯兩大版塊。故王宇核對(duì)目錄后提出,亨克所見(jiàn)王陽(yáng)明著作中文底本,是明代學(xué)者施邦曜輯評(píng)的王陽(yáng)明作品選集《陽(yáng)明先生集要》中的《理學(xué)編》,⑤Henke, op.cit., pp.vii—xiv.這一觀點(diǎn)值得仔細(xì)考證。
對(duì)于亨克譯本中《王陽(yáng)明傳記》版塊,王宇認(rèn)為主要是根據(jù)錢德洪的《年譜》翻譯而成,⑥王宇:《亨克與王陽(yáng)明的西傳》,《浙江日?qǐng)?bào)》2017年1月11日版。美國(guó)著名漢學(xué)家倪德衛(wèi)(David S.Nivison,1923—2014)也曾指出該部分系錢德洪輯《年譜》的縮略版。⑦同上。倪德衛(wèi)依據(jù)的是38卷本《王文成公全書》中第32卷至36卷中的“年譜一、二、三”與“年譜附錄一、二”等近兩百頁(yè)的內(nèi)容,亨克譯文確實(shí)與之不對(duì)應(yīng)。而比對(duì)中華書局版施邦曜輯評(píng)本《陽(yáng)明先生集要》的“年譜”部分后,發(fā)現(xiàn)亨克英譯文正與之相符合。①(明)王守仁,(明)施邦曜輯評(píng),王曉昕、趙平略點(diǎn)校:《陽(yáng)明先生集要(上下冊(cè))》,北京:中華書局,2008年。如上述,在編排上,亨克為《王陽(yáng)明傳記》這一部分譯文的每一小節(jié)內(nèi)容添加了斜體字標(biāo)題,并表現(xiàn)出改編痕跡。原文雖無(wú)小標(biāo)題,按時(shí)間和事件劃分為43小節(jié)。亨克按自己的解讀將此部分譯文整理成37小節(jié),但與原文本相對(duì)比在內(nèi)容上無(wú)所遺漏,從最初王陽(yáng)明“出生與祖上來(lái)歷”(“Ancestry and Birth”)到最后“死后追謚”(“Posthumous Honors”),對(duì)王陽(yáng)明的生平經(jīng)歷與心學(xué)思想形成歷程敘述清晰。
亨克譯本的著作摘譯版塊又分為四部分:第一部分題為“《傳習(xí)錄》”(“Instructions for Practical Life I, II, III”),共三節(jié),內(nèi)容實(shí)為明隆慶六年初刻本《傳習(xí)錄》的卷上,即分別為徐愛(ài)、陸澄、薛侃三人所記王陽(yáng)明語(yǔ)錄。第二部分亨克所稱的“語(yǔ)錄”實(shí)際上分為兩節(jié),第一節(jié)主要內(nèi)容是隆慶初刻本《傳習(xí)錄》卷下中的部分王陽(yáng)明語(yǔ)錄(“Record of Discourses”),僅包括陳九川所錄;第二節(jié)主要是38卷本《王文成公全書》中的卷26《大學(xué)問(wèn)》(“Inquiry Reading the Great Learning”)。第三部分題為“王陽(yáng)明的書信”(“Letters Written by Wang Yang-ming”),收錄王陽(yáng)明答問(wèn)書信12篇。第四部分題為“王陽(yáng)明的書信(續(xù))”(“Letters Written by Wang Yang-ming
綜合分析之后可厘清兩個(gè)問(wèn)題。第一,亨克譯本與施邦曜輯評(píng)本《陽(yáng)明先生集要》的《理學(xué)編》目錄完全符合,以其為中文底本的證據(jù)最充分,而非四冊(cè)本的《王文成公全書》。為進(jìn)一步核實(shí),在查詢上海涵芬樓(上海商務(wù)印書館藏書樓)影印原手抄本四部叢刊集部《陽(yáng)明先生集要》,②該版本內(nèi)封題名后頁(yè)鐫有“上海涵芬樓借印無(wú)錫孫氏小綠天藏明崇禎間施忠愍刊本原書版高營(yíng)造尺六寸八分寬四寸七分”,足以證明該版本是可靠的原始版。“忠愍”即施邦曜的號(hào)。此版本共12冊(cè),2162頁(yè)。經(jīng)對(duì)比,中華書局2008年王曉昕、趙平略點(diǎn)校版《陽(yáng)明先生集要》目錄與之基本一致。逐一對(duì)照該版本的《理學(xué)編》卷一至卷四的目錄后,印證了亨克譯本與之對(duì)應(yīng)關(guān)系。只不過(guò),該版本《陽(yáng)明先生集要》分12冊(cè),《理學(xué)編》四卷即按四冊(cè)編訂,從卷冊(cè)上看,不符合亨克本人在其“譯者序”中所言“四卷本中的第一卷”說(shuō)法。此外,在同時(shí)代的傳教士英文刊物《教務(wù)雜志》(The Chinese Recorder)上,有學(xué)者也提到亨克譯本是依據(jù)四冊(cè)本的第一本,商務(wù)印書館1907年(丁未六月)出版發(fā)行。③W.H.Elwin, “The Wang Yang-ming School in Japan,” The Chinese Recorder and Missionary Journal, Vol.51, 1920, p.99.《教務(wù)雜志》由臺(tái)灣大學(xué)出版中心2012年影印,共75冊(cè)。雜志原文就是括號(hào)中用漢語(yǔ)說(shuō)明的“丁未六月印行”。雖然具體的原底本還有待繼續(xù)考證,但至少可以確定以《陽(yáng)明先生集要》中的《理學(xué)編》內(nèi)容為范圍。④截止本文出刊前發(fā)現(xiàn),王宇(2018)又對(duì)亨克譯本底本進(jìn)行了深入考察,認(rèn)為其底本是上海明明學(xué)社鉛印的《學(xué)部校正陽(yáng)明先生集要》,雖然王宇也無(wú)法確定具體出版時(shí)間、版本,但其貢獻(xiàn)貴在進(jìn)一步證明了亨克譯本內(nèi)容與《陽(yáng)明先生集要》吻合。詳情參見(jiàn)王宇:《亨克〈王陽(yáng)明哲學(xué)〉及其中文底本〈陽(yáng)明先生集要〉考述》,《浙江社會(huì)科學(xué)》2018年第10期,第110—115頁(yè)。
第二,對(duì)于亨克譯本是否算作《傳習(xí)錄》譯本,學(xué)界已表達(dá)了部分見(jiàn)解,如秦家懿將亨克英譯本書名譯為《王陽(yáng)明文集選譯》,⑤參見(jiàn)秦家懿:《王陽(yáng)明》,臺(tái)北:臺(tái)灣東大圖書公司,1987年,第261頁(yè)。崔玉軍在著作中提到“亨克開(kāi)始翻譯《王陽(yáng)明全集》的部分章節(jié)”,⑥崔玉軍:《陳榮捷與美國(guó)的中國(guó)哲學(xué)研究》,北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2010年,第63頁(yè)。譯本評(píng)論者們也通常將亨克譯本與陳榮捷的《傳習(xí)錄》全譯本并列比較,⑦Nivison, op.cit., p.439; S.M.Chiu, “Review: The Philosophy of Wang Yang-ming by Frederik Goodrich Henke,” The Journal of Asian Studies, 1965 (4), Vol.24, p.688.表達(dá)出傾向性評(píng)價(jià)。亨克英譯本題名The Philosophy of Wang Yangming回譯成中文就是《王陽(yáng)明哲學(xué)》,也暗示了某些整合編譯的成分。故王宇有這樣的描述,“亨克出版了他翻譯編輯的《王陽(yáng)明哲學(xué)》”,就可以理解了。但本研究認(rèn)為,當(dāng)前以《傳習(xí)錄》為中心的陽(yáng)明心學(xué)著作英譯總體薄弱的情況下,將亨克譯本The Philosophy of Wang Yang-ming視作《傳習(xí)錄》英譯本來(lái)研究,是一種符合其首譯之功的肯定評(píng)價(jià)。由于歷史的原因,中華典籍大多存在原文本與譯文本版本各異的情況,比如《道德經(jīng)》《紅樓夢(mèng)》等諸多典籍也存在全譯、編譯、節(jié)譯等多譯本的情況,且均能被研究者當(dāng)作譯本之一來(lái)研究。并且,中文底本施邦曜輯評(píng)本《陽(yáng)明先生集要》本就是以《理學(xué)編》為主體,是陽(yáng)明心學(xué)的精選。①?gòu)埱搴樱骸断舱劇搓?yáng)明先生集要〉》,《貴陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版)》2009年第2期,第33—35頁(yè)。亨克譯本內(nèi)容與完整版《傳習(xí)錄》相比存在整合改編的情況,但基本忠實(shí)于施邦曜輯評(píng)本《陽(yáng)明先生集要》的《理學(xué)編》四卷,以《傳習(xí)錄》主要內(nèi)容為核心,力圖譯介陽(yáng)明主要心學(xué)思想。其“《傳習(xí)錄》”與以隆慶初刻本《傳習(xí)錄》卷上部分基本一致,也是全譯本的最核心內(nèi)容,其“語(yǔ)錄”包含了隆慶初刻本卷下的陳九川語(yǔ)錄部分,其“書信”大量收錄的陽(yáng)明書信與隆慶初刻本《傳習(xí)錄》卷中書信收錄的內(nèi)容雖不一致,但編排思路相仿,既能反映王陽(yáng)明通過(guò)書信與弟子友人談?wù)撜軐W(xué)的細(xì)節(jié),也可以一定程度彌補(bǔ)其他若干語(yǔ)錄缺失的遺憾。一言以蔽之,亨克完成了《傳習(xí)錄》主體內(nèi)容的翻譯工作,其譯本可算作《傳習(xí)錄》英譯本。
其次,亨克通過(guò)譯本的幾個(gè)細(xì)節(jié)說(shuō)明,表明其翻譯忠實(shí)原作的初衷。②Henke, op.cit., pp.vii—xiv.除聲明他是在中國(guó)學(xué)者的大力協(xié)助下理解并完成《傳習(xí)錄》的翻譯外,亨克在“譯者序”中還對(duì)譯文的另外幾個(gè)細(xì)節(jié)做了說(shuō)明:其一,書中的中國(guó)人姓名與漢字,他嚴(yán)格按照當(dāng)時(shí)通行的威妥瑪注音系統(tǒng)來(lái)拼寫;其二,譯文中經(jīng)??梢?jiàn)文字間隙中有加了括號(hào)的數(shù)字,指代的是該處譯文在王陽(yáng)明原著中對(duì)應(yīng)的頁(yè)碼。此外,亨克還在譯文中對(duì)一些專有名詞、概念進(jìn)行了漢語(yǔ)括注,以便讀者進(jìn)行中英文對(duì)照。亨克這樣做的目的是方便那些精通漢語(yǔ)的讀者能夠迅速將譯文與原文聯(lián)系起來(lái)。這都反映出亨克對(duì)自己譯文忠實(shí)度的自信,深信其譯本是經(jīng)得起考驗(yàn)的。岳峰認(rèn)為傳教士翻譯中國(guó)儒家經(jīng)典是出于傳教的目的,也是為了促進(jìn)西方讀者對(duì)中國(guó)文化的了解,所以其譯文忠實(shí)、風(fēng)格貼近。③岳峰:《在世俗與宗教之間走鋼絲:析近代傳教士對(duì)儒家經(jīng)典的翻譯與詮釋》,廈門:廈門大學(xué)出版社,2014年,第5頁(yè)。亨克作為傳教士和學(xué)者,聲稱其譯本堅(jiān)持忠實(shí)翻譯原則是有理由的。
再者,亨克譯本對(duì)《傳習(xí)錄》原作的語(yǔ)錄體、對(duì)話體等文體等形式的處理策略與西方哲學(xué)話語(yǔ)傳統(tǒng)有關(guān)。對(duì)話語(yǔ)錄體是中國(guó)古代思想家著作的常用文體模式,比如廣為大眾熟知的《論語(yǔ)》《世說(shuō)新語(yǔ)》等。原因之一是這些著作不是思想家本人所作,而是在其去世之后,弟子們根據(jù)日常與老師的對(duì)話記錄整理、編輯而成。語(yǔ)錄體有助于最大程度上保留大師思想原貌,也便于讀者了解經(jīng)典思想出處。西方古典思想著作也曾有此案例,如古希臘哲學(xué)家蘇格拉底逝后,其杰出弟子柏拉圖根據(jù)其對(duì)話語(yǔ)錄編輯而成《對(duì)話集》,并在整個(gè)西方文化史上影響深遠(yuǎn)。亨克譯本部分保留了語(yǔ)錄形式,也整合了一部分問(wèn)答內(nèi)容改編成論述語(yǔ)段。相比較而言,在這方面,陳榮捷譯本則幾乎完全保留原文語(yǔ)錄體和問(wèn)答形式。研究發(fā)現(xiàn)還有一個(gè)細(xì)節(jié),無(wú)論問(wèn)或答,亨克譯本很少使用“asked”與“answered”這樣直觀的問(wèn)答形式與字眼,絕大部分以“said”為主,間或使用“made inquiry saying”這樣的表達(dá)法,極少使用“replied”。陳榮捷譯本中使用“asked”與“said”這樣對(duì)應(yīng)形式的頻率則顯然大得多。這或許與中西哲學(xué)傳承思維方式差異有關(guān),中國(guó)圣賢如孔子的對(duì)話形式是傳授己知知識(shí)的場(chǎng)所,所以著作中常見(jiàn)“學(xué)生問(wèn)—老師答”的話語(yǔ)方式,而西方哲人如蘇格拉底的對(duì)話對(duì)已知知識(shí)持一種反思態(tài)度,把對(duì)話當(dāng)作雙方一起探求真知識(shí)的過(guò)程,體現(xiàn)真正對(duì)話的本質(zhì)。④鄧曉芒:《蘇格拉底與孔子的言說(shuō)方式比較》,《開(kāi)放時(shí)代》2000年第3期,第39—45頁(yè)。亨克譯本的對(duì)話體翻譯策略在多大程度上受西方這種對(duì)話本質(zhì)的影響,其譯本形式達(dá)到了怎樣的詮釋效果,他對(duì)原作對(duì)話體的部分改編是否忠實(shí),這些問(wèn)題都值得繼續(xù)探討。
國(guó)外對(duì)亨克譯本的研究以該譯本的書評(píng)為主,也有助于反映該譯本的特征。除出版伊始有少數(shù)學(xué)者認(rèn)為亨克譯本譯文忠實(shí)、流暢外,①George Foot Moore, “Review: The Philosophy of Wang Yang-ming by F.G.Henke,” The Harvard Theological Review, 1919 (1),Vol.12, pp.116—118.大部分書評(píng)均指出亨克譯本質(zhì)量欠佳,并指出這與他非全譯自中文底本有關(guān)。②M.Amesaki, “Review: The Philosophy of Wang Yang-ming by F.G.Henke,” The American Journal of Theology, 1918 (4), Vol.22,pp.584—600; John K.Shryock, “Review: La Philosophie Morale de Wang Yang-ming, by Wang Tch’angtche,” Journal of the American Oriental Society, 1937 (3), Vol.57, pp.352—353.尤其是陳榮捷譯本產(chǎn)生后,評(píng)論者都認(rèn)為亨克譯本不及陳榮捷譯本,存在錯(cuò)譯、漏譯等現(xiàn)象,但無(wú)一例外均對(duì)亨克在英語(yǔ)世界首譯陽(yáng)明心學(xué)著作的開(kāi)拓貢獻(xiàn)予以贊揚(yáng)。③Nivison, op.cit., p.439;Chiu, op.cit., p.688.經(jīng)過(guò)底本考證可知,亨克譯本內(nèi)容忠實(shí)于施邦曜輯評(píng)本《陽(yáng)明先生集要》中的《理學(xué)編》,因此不宜僅批評(píng)其譯本存在的問(wèn)題。漢學(xué)家倪德衛(wèi)清醒意識(shí)到這一情況并做出簡(jiǎn)要的客觀論證。④Nivison, op.cit., p.440.本人研究還發(fā)現(xiàn),有兩點(diǎn)需要關(guān)注:其一,針對(duì)亨克譯本書評(píng)的數(shù)量多于陳榮捷譯本書評(píng);其二,針對(duì)兩部譯本的書評(píng)時(shí)間均局限于譯本初版后數(shù)年內(nèi),當(dāng)代對(duì)《傳習(xí)錄》英譯并無(wú)進(jìn)一步深入研究。國(guó)內(nèi)《傳習(xí)錄》英譯研究剛剛起步,在本研究之前,僅有一篇碩士論文從譯文功能對(duì)等及異化、歸化等翻譯策略,對(duì)比分析《傳習(xí)錄》兩部英譯本的得失。⑤“本研究”特指本文寫作所依托的2017年度教育部人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“《傳習(xí)錄》英譯研究:從詮釋到傳播”,該碩士論文指李初生:《〈傳習(xí)錄〉兩個(gè)英譯本之比較研究》,福建師范大學(xué)碩士論文,2012年。2018—2019年逐漸可見(jiàn)關(guān)于《傳習(xí)錄》英譯研究的論文,但數(shù)量依然很少。另有少數(shù)學(xué)者在梳理美國(guó)的中國(guó)哲學(xué)典籍英譯史時(shí),簡(jiǎn)要描述了《傳習(xí)錄》兩部譯本及譯者,未展開(kāi)深入研究。⑥《陳榮捷與美國(guó)的中國(guó)哲學(xué)研究》,第63頁(yè);楊靜:《美國(guó)二十世紀(jì)的中國(guó)儒學(xué)典籍英譯史論》,河南大學(xué),2014年博士論文,第36頁(yè)。王宇率先關(guān)注亨克對(duì)王陽(yáng)明思想西傳的貢獻(xiàn),⑦王宇:《亨克與王陽(yáng)明的西傳》,《浙江日?qǐng)?bào)》2017年1月11日版。頗具啟發(fā)價(jià)值。此外,我們還發(fā)現(xiàn),21世紀(jì)以來(lái),美國(guó)逐漸加大亨克《傳習(xí)錄》譯本的再版發(fā)行、銷售,或?yàn)殛?yáng)明學(xué)在英語(yǔ)世界將盛行起來(lái)的預(yù)兆。
亨克《傳習(xí)錄》譯本具有獨(dú)特的出版經(jīng)歷。自1916年首次在美國(guó)出版以來(lái)至今達(dá)百年,期間未有任何重譯和修訂本,中間數(shù)十年都未知其出版發(fā)行情況。1964年由紐約派勒根圖書再版公司(Paragon Book Reprint Corp)再版,或與紀(jì)念亨克去世有關(guān),表明美國(guó)學(xué)界并沒(méi)有忘記亨克及其翻譯的王陽(yáng)明著作。當(dāng)代學(xué)界的研究與圖書館館藏大多是這個(gè)版本。21世紀(jì)以來(lái),其譯本在美國(guó)一再重印,尤其近十年幾乎每年都有出版社進(jìn)行重印。筆者精選美國(guó)幾家著名大型網(wǎng)上書店及高校圖書館網(wǎng)站對(duì)亨克譯本進(jìn)行檢索,所涉網(wǎng)上書店:1.www.amazon.com,美國(guó)最大的網(wǎng)上書店;2.www.abebooks.com,在線舊書銷售網(wǎng)站;3.www.bookdepository.com,英國(guó)著名的在線圖書經(jīng)銷商;4.www.alibris.com,美國(guó)一家在線二手書網(wǎng)站。所涉高校圖書館:1.哈佛大學(xué)圖書館;2.芝加哥大學(xué)圖書館;3.耶魯大學(xué)圖書館等。通過(guò)檢索和甄別,發(fā)現(xiàn)共有16家出版機(jī)構(gòu)先后出版、再版及翻印過(guò)亨克《傳習(xí)錄》譯本,統(tǒng)計(jì)如下(見(jiàn)表1):
表1 亨克《傳習(xí)錄》譯本在美國(guó)出版情況統(tǒng)計(jì)①本表格中的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)包括了亨克譯本1916年初版及1964年再版的信息以及21世紀(jì)以來(lái)的重印、翻印版本。
表1所列各出版機(jī)構(gòu)發(fā)行的正式出版、再版本和翻印本均有可查的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)書號(hào)(ISBN),其他未提供國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)書號(hào)的翻印本沒(méi)有納入統(tǒng)計(jì)。在網(wǎng)上書店還可搜索到亨克譯本的其他翻印本或掃描本,瑞英圖書出版社(ReInk Books)出版的2017年亨克譯本翻印本。
雖然本表的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)有可能不完全,但至少可以表明這樣一些情況:其一,亨克《傳習(xí)錄》譯本在英語(yǔ)世界日漸受到重視。有學(xué)者指出,著作的譯介效果最簡(jiǎn)單的衡量因素就是看其銷售量,②鮑曉英:《中國(guó)文化“走出去”之譯介模式探索—中國(guó)外文局副局長(zhǎng)兼總編輯黃友義訪談錄》,《中國(guó)翻譯》2013年第5期,第62—65頁(yè)?;蛲ㄟ^(guò)圖書館館藏和借閱量、網(wǎng)上書店和實(shí)體書店銷售情況、出版社出版發(fā)行情況及讀者反饋等途徑了解證實(shí)。③李偉榮:《20世紀(jì)以來(lái)中國(guó)典籍出版走出去的回顧與思考》,《中國(guó)出版》2016年第23期,第70—73頁(yè)。根據(jù)上統(tǒng)計(jì)表可見(jiàn),從1916年正式出版第一版至今,尤其是21世紀(jì)以來(lái),已有十幾家美國(guó)出版社以各種方式再版、翻印亨克譯本。尤其近十年來(lái),幾乎每年都有不同出版社進(jìn)行重印、翻印。此外,以亞馬遜圖書網(wǎng)為代表的美國(guó)幾家主要大型網(wǎng)上書店都在線銷售各種再版或重印、翻印版亨克《傳習(xí)錄》譯本,且數(shù)量可觀。這都表明亨克翻譯的王陽(yáng)明哲學(xué)思想在美國(guó)等英語(yǔ)文化國(guó)家逐漸得到重視,并保持了一定規(guī)模的閱讀與購(gòu)買數(shù)量。
其二,若與陳榮捷譯本的出版發(fā)行狀況做一簡(jiǎn)要對(duì)比,也有特別發(fā)現(xiàn)。之前陳榮捷譯本僅有1963、1964、1970、1985、2002等幾個(gè)年份的出版記錄,直到2017年和2018年才由Forgotten Books(被遺忘圖書)將其列入“經(jīng)典再版叢書(Classic Reprint)”并推出重印本。④Forgotten Books是特別值得一提的圖書出版商,總部設(shè)在倫敦,專門從事有價(jià)值的舊書修復(fù)保存,包括小說(shuō)和非小說(shuō)類,中文名稱“被遺忘圖書”,意在提醒當(dāng)代讀者不可遺忘經(jīng)典。同樣依據(jù)上述幾家圖書網(wǎng)站檢索,陳榮捷譯本可售數(shù)量也少很多。如前文,盡管譯本評(píng)論者普遍認(rèn)為陳榮捷譯本質(zhì)量高于亨克譯本,就連陳榮捷本人在其譯本“譯者序”中也直接指出“亨克譯本錯(cuò)誤太多,毫無(wú)用處”,⑤Wang Shouren, Wing-tsit Chan (Trans.), Instructions for Practical Living and Other Neo-Confucian Writings.New York and London: Columbia University Press, 1963, p.xiii.甚至當(dāng)1964年亨克譯本第二版面世時(shí),有學(xué)者說(shuō),既然陳榮捷《傳習(xí)錄》英譯本已經(jīng)出版,那么亨克譯本就沒(méi)有再版的必要了。①Chiu, op.cit., p.688.但這些都沒(méi)影響亨克譯本在21世紀(jì)的出版發(fā)行,其再版和銷售量均超過(guò)陳榮捷譯本。此外,我們?cè)谡{(diào)研中還發(fā)現(xiàn),在著名的人文社科尤其是漢學(xué)研究重鎮(zhèn)芝加哥大學(xué)圖書館僅收藏了亨克《傳習(xí)錄》譯本,而沒(méi)有收藏陳榮捷譯本。
綜上,亨克譯本的出版現(xiàn)狀值得關(guān)注與研究,并有必要基于此,反思我國(guó)當(dāng)前傳統(tǒng)哲學(xué)典籍翻譯傳播策略與途徑。國(guó)際漢學(xué)研究專家張西平教授提供了諸多研究角度建議,如歷史基礎(chǔ)、文獻(xiàn)學(xué)、語(yǔ)言能力、深厚的多學(xué)科理論基礎(chǔ)與背景知識(shí)、跨學(xué)科研究方法等,②參見(jiàn)張西平:《中國(guó)古代文化典籍域外傳播研究的門徑》,《中國(guó)高校社會(huì)科學(xué)》2015年第3期,第79—91頁(yè);另見(jiàn)張西平:《中國(guó)古代文化經(jīng)典域外傳播研究的一個(gè)嘗試》,《國(guó)際漢學(xué)》2015年第4期,第171—185頁(yè)。這對(duì)此譯本研究極具借鑒價(jià)值。
以《傳習(xí)錄》為中心的陽(yáng)明心學(xué)著作,是中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思想精髓之一,是中華文化典籍外譯的重要內(nèi)容,其譯本在東南亞影響深遠(yuǎn),在英語(yǔ)世界傳播也初見(jiàn)成效,亨克在20世紀(jì)初在英語(yǔ)世界的首譯之功不應(yīng)遺忘。本文梳理亨克首譯《傳習(xí)錄》背景及其譯本出版歷程,展示了其文化身份、經(jīng)歷對(duì)于翻譯陽(yáng)明心學(xué)著作的幫助作用,也揭示了他積極向西方學(xué)界譯介中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思想的動(dòng)因。通過(guò)比較,基本確定了亨克譯本的中文底本,并基于對(duì)亨克譯本總體特征的考察與譯本出版發(fā)行現(xiàn)狀調(diào)研,提出思考與未來(lái)研究方向。