【摘要】公示語是一個國家的名片,城市的臉孔。隨著我國改革開放的深入進行,國際交流日益頻繁。然而在公共場所中的公示語誤譯,令譯員汗顏,也給中國的國際形象抹黑。本文將以公示語翻譯為研究對象,以目的論為理論框架,目的論原則為基礎(chǔ),分析了我國公示語翻譯的主要問題,并提出了合理的解決方法,以期公示語翻譯能得到更多的關(guān)注和提高。
【關(guān)鍵詞】公示語翻譯;目的論原則;解決方法
【作者簡介】於彥池,東北師范大學(xué)外國語學(xué)院。
如今,公示語已成為我們?nèi)粘I钪胁豢苫蛉钡囊徊糠?。公示語簡潔明了,方便。為了顯示公示語的目的,翻譯時還使用多語言或結(jié)合生動的圖片。因此,公示語的翻譯越來越受到學(xué)者和政府的關(guān)注。
在每個城市的角落都可以找到并看到公示語,而公示語通常具有四個功能,包括直接,提示,限制和強制。首先,引導(dǎo)公眾指示人們找到他們需要的東西。人們不需要問別人,也可以輕松找到。例如,Metro(地鐵)。其次,公示語包含提示功能。例如,售完(售完)。再次,限制公示語會帶來嚴重的要求和限制。雖然語言直接而且簡短,但人們并不覺得粗魯或不禮貌。例如,Staff Only(閑人免進)。最后,引人注目的公示語對人們提出了要求。這些命令必須遵守。例如,禁止停車(No Parking)。在公共場所,公示語是提供方便和幫助的,政府還努力修改非標準或錯誤的公示語,積極樹立良好的城市環(huán)境形象。
翻譯目的論理論經(jīng)歷了長期的演變和發(fā)展,要遵循三個規(guī)則即目的規(guī)則,連貫規(guī)則,忠誠規(guī)則。首先,目的規(guī)則?!澳康摹痹从谙ED語“目的論”,意思是翻譯的目的。據(jù)漢斯威米爾的觀點,規(guī)則是“許多翻譯的首要規(guī)則,翻譯行動是由其目的決定的。在翻譯之前,理解目的是第一位的。其次,連貫性規(guī)則是讀者可以輕松接收翻譯文本。目標理論下的翻譯文本可以是一致的,可接受的,可讀的。在充分理解原文的基礎(chǔ)上,大致保持原樣。最后,忠誠規(guī)則,由于關(guān)系是提供有關(guān)信息,因此會與相應(yīng)的源文本建立某種關(guān)系。它用于處理原始文本和翻譯文本之間的關(guān)系。
基于目的論理論,公示語翻譯存在一些問題,對文本內(nèi)容和信息的有效轉(zhuǎn)移產(chǎn)生負面影響。因此,公示語翻譯中出現(xiàn)的問題和錯誤是不可避免的。一些嚴重的錯誤將損害中國的形象。筆者認為主要有以下幾點問題:
第一,語法問題。語法問題包括名詞的錯誤用法,句子的時態(tài),主語和動詞的一致性,句子的結(jié)構(gòu)等。這些語法問題影響了對公共標志的理解,外國人將遇到困難的交際障礙。譯員必須掌握優(yōu)秀的專業(yè)英語知識。
第二,拼寫問題。拼寫問題也可以稱為拼錯問題,這在公示語的翻譯中是顯而易見的。翻譯需要正確的拼寫,但翻譯過程中的翻譯會忽略這些拼寫問題。他們常常認為自己無法犯這些小錯誤。然而,最容易的問題并沒有引起譯者的注意。一些英語拼寫錯誤可能歸因于譯者的疏忽。
第三,中式英語問題。中式英語是一種典型的英語現(xiàn)象,具有漢語詞匯,語法,成語,表達習(xí)慣和漢語風格。在學(xué)習(xí)英語時,人們往往受到中國常規(guī)思想和文化的影響。許多中國學(xué)習(xí)者習(xí)慣于利用中國人的思維來學(xué)習(xí)英語。他們用中文結(jié)構(gòu)來復(fù)制英文。然而,隨著學(xué)習(xí)的不斷深入,一些英語學(xué)習(xí)者并沒有形成英語思維來學(xué)英語,這對將來學(xué)英語是有害的,很容易出現(xiàn)中式英語現(xiàn)象。因此,這些問題無法有效地實現(xiàn)公示語的預(yù)期功能。
根據(jù)公示語翻譯中的錯誤分析,如果公示語不能達到交際功能,它也無法實現(xiàn)其他功能。因此,本文也提出了有效和實用的公示語翻譯解決方案。譯者可以通過這些方法提高自己的能力。
第一,提高英語文化意識。每一個英語單詞在某些語境和不同的文化背景下都有其特定的含義和文化。因此,它也是錯誤和非標準的公共翻譯標志的結(jié)果。翻譯人員或英語學(xué)習(xí)者不僅可以獲得英語單詞,俚語,短語,句子,聲音,拼寫,還可以掌握英語語法或更多國家的文化。當譯者不能掌握所有詞語背后的含義時,他可以使用牛津詞典或?qū)I(yè)翻譯網(wǎng)站等外部方法或查找信息。通過這種方式,翻譯的公示語將被標準化。
第二,學(xué)習(xí)漢英語言知識。漢字廣泛而深刻,每個英文單詞都很豐富。每個字符或英文單詞的使用是翻譯公共標志的關(guān)鍵點。嚴復(fù)認為翻譯應(yīng)遵循“忠實,表達,優(yōu)雅”的規(guī)則。因此在翻譯中,在研究漢英語言知識的基礎(chǔ)上,使翻譯更加簡潔生動才是最佳選擇。
第三,避免單詞到單詞的翻譯。單詞到單詞翻譯是錯誤公示語的另一個典型結(jié)果。譯者考慮字面意義,他們使用每個單詞來對應(yīng)目標文本中的每個單詞,而不是考慮其伸出的意義。這樣就會引起麻煩和誤解。例如在火車上我們也可以看到一些錯誤的座位提示,如hard seat(硬座)和soft seat(軟座),但正確的版本應(yīng)該是“ordinary seat”和“cushion seat”.
正如我們常說的那樣,語言就像交際方式中的橋梁或媒體。在公共場所,公示語是指導(dǎo),限制,促進和引人注目的最簡潔的語言。但是,這種特殊語言代表了國家形象,需要更多標準。改革開放以來,中國踏上了國際舞臺。這是一個向全世界宣傳的好機會,小標志或口號形成公示語,從學(xué)習(xí)到創(chuàng)造,逐步形成中國“新常態(tài)”環(huán)境下的中國翻譯理論和研究體系,這樣翻譯的公示語將在質(zhì)量上得到顯著改善。
參考文獻:
[1]張素芳,魏永紅.亟待解決的公示語翻譯問題[J].中國電力教育, 2012(14):153-55.
[2]黃海英,鄧華.淺析翻譯目的論的三原則[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報, 2015,28(22):159-160.
[3]喻旭東.公示語翻譯研究問題與反思[J].中國科技翻譯,2017, 30(2):54-57.