萬(wàn)玲玲 張哲華
【摘要】旅游景區(qū)公示語(yǔ)是旅游景點(diǎn)方便游客游玩的重要手段和途徑,服務(wù)于來(lái)自世界各地中外游客,是旅游者旅行過程中不可或缺的信息渠道。本文通過對(duì)旅游公示語(yǔ)英譯中普遍存在的拼寫及語(yǔ)法錯(cuò)誤,逐字直譯的語(yǔ)言錯(cuò)誤及語(yǔ)言表達(dá)失當(dāng)?shù)戎惺接⒄Z(yǔ)現(xiàn)象,以及中式英語(yǔ)對(duì)旅游公示語(yǔ)英譯的影響分析,提出相關(guān)對(duì)策。
【關(guān)鍵詞】中式英語(yǔ) ?旅游公示語(yǔ) ?英譯
【中圖分類號(hào)】H315.9 ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2019)28-0098-01
中式英語(yǔ)現(xiàn)象是目前影響中國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)的重要因素。戴素敏認(rèn)為中式英語(yǔ)形成于18 世紀(jì)的洋涇浜語(yǔ)(Pidgin),是一種涵蓋著多種語(yǔ)言的特殊語(yǔ)言體。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Larry Selinker將這一獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象定義為: 英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在習(xí)得英語(yǔ)過程中按照自己已掌握的母語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則創(chuàng)造出既含有母語(yǔ)特征,又有英語(yǔ)特征的一種中介語(yǔ)現(xiàn)象。他指出,這種中介語(yǔ)同時(shí)具有兩種語(yǔ)言的特質(zhì),但又不歸屬于某一種語(yǔ)言。由此我們不難得出,中式英語(yǔ)其本質(zhì)是一種不規(guī)范的語(yǔ)言表現(xiàn)。旅游景區(qū)公示語(yǔ)作為景區(qū)的一個(gè)重要方面具有引導(dǎo)游客,傳播本國(guó)文化的功能。隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展,人民生活水平提高,中國(guó)迎來(lái)世界各地的游客,景區(qū)公示語(yǔ)的英譯承擔(dān)著服務(wù)外國(guó)游客的重要作用。但目前我國(guó)旅游景區(qū)公示語(yǔ)的英譯不夠規(guī)范,存在大量中式英語(yǔ)現(xiàn)象。筆者擬就此類問題作一分析并提出相關(guān)對(duì)策供借鑒。
一、中式英語(yǔ)的概念及形成原因
1.中式英語(yǔ)的概念
中式英語(yǔ)(Chinglish)指帶有漢語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法、表達(dá)習(xí)慣的英語(yǔ),是一種具有中國(guó)特色的語(yǔ)言。當(dāng)中國(guó)人在使用英語(yǔ)時(shí),因受漢語(yǔ)思維,文化或母語(yǔ)遷徙的影響而拼造出不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的,具有中國(guó)特征的英語(yǔ)。這是中國(guó)人在學(xué)習(xí)英語(yǔ)過程中出現(xiàn)的一種特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象。學(xué)習(xí)者在寫作中往往先用漢語(yǔ)打腹稿,或列出中文提綱,再把漢語(yǔ)一句句機(jī)械地轉(zhuǎn)換成英語(yǔ),帶有明顯的漢語(yǔ)痕跡,因而不易被以英語(yǔ)為母語(yǔ)者所接受。
2.中式英語(yǔ)的形成原因
莊繹傳認(rèn)為,中式英語(yǔ)產(chǎn)生的原因有兩個(gè): 一是對(duì)原文理解不透;二是對(duì)英語(yǔ)的特點(diǎn)不熟,沿用漢語(yǔ)的搭配和結(jié)構(gòu)。翻譯時(shí)我們可能沒有完全理解原文意思而盲目翻譯。字面上看上去是對(duì)應(yīng)的,但表達(dá)出來(lái)的意思卻大不相同。其次,在翻譯的時(shí)候?qū)τ⒄Z(yǔ)的特點(diǎn)掌握不透徹。以漢語(yǔ)觀點(diǎn),漢語(yǔ)習(xí)慣進(jìn)行翻譯,但是中英語(yǔ)言特點(diǎn)語(yǔ)言形式,表達(dá)習(xí)慣不一樣。所以,上述情況導(dǎo)致中式英語(yǔ)的出現(xiàn)。
二、旅游公示語(yǔ)的定義及翻譯的意義
1.旅游公示語(yǔ)的定義
旅游景區(qū)公示語(yǔ)是對(duì)景區(qū)的介紹和描述,包含景區(qū)名稱、景點(diǎn)介紹、景區(qū)信息等。它方便游客在游玩的時(shí)候?qū)皡^(qū)環(huán)境及景區(qū)設(shè)施更加了解。
2.公示語(yǔ)英譯的重要意義
隨著中國(guó)的國(guó)際地位不斷提升,經(jīng)濟(jì)水平持續(xù)發(fā)展,與其他國(guó)家之間的聯(lián)系不斷加強(qiáng),大量游客涌入中國(guó),旅游景區(qū)公示語(yǔ)成為中國(guó)旅游的一個(gè)門面,代表著中國(guó)的形象。正確的景區(qū)公示語(yǔ)翻譯會(huì)給外國(guó)游客們以正確引導(dǎo),方便游客游玩。游客也可以根據(jù)公示語(yǔ)的介紹選擇合適的游覽方式與線路,同時(shí),游客可以根據(jù)公示語(yǔ)介紹,在游覽的同時(shí)了解景區(qū)文化,獲得更加豐富的景區(qū)信息。
三、中式英語(yǔ)對(duì)旅游公示語(yǔ)的影響
1.旅游公示語(yǔ)詞的拼寫錯(cuò)誤
公示語(yǔ)的拼寫錯(cuò)誤是中式英語(yǔ)對(duì)旅游公示語(yǔ)影響的一種體現(xiàn)。例如在小金山的公示牌上寫的是“Litter Golden Hill”,把“Little”錯(cuò)寫為“l(fā)itter”。還有某公示語(yǔ)中把禁止吸煙錯(cuò)寫成了“No Smorking”。懂中文的人能理解公示語(yǔ)的意思,但是會(huì)給只能看懂英文的人造成困擾。
2.旅游公示語(yǔ)短語(yǔ)的選擇錯(cuò)誤
公示語(yǔ)英譯過程中,難免會(huì)因?yàn)闈h語(yǔ)的習(xí)慣而選擇錯(cuò)誤的短語(yǔ)。例如,某景點(diǎn)中把男衛(wèi)生間和女衛(wèi)生間分別譯為“Males Toilet”和“Females Toilet”。在中國(guó)人看來(lái)這分別就是男女衛(wèi)生間。但在外國(guó)人眼中可能就變成了“公廁所”和“母廁所”。一般情況下,衛(wèi)生間我們可以直接用“Restroom”來(lái)指代。
3.旅游公示語(yǔ)句子的語(yǔ)法錯(cuò)誤
語(yǔ)法錯(cuò)誤是由于對(duì)英語(yǔ)習(xí)慣不了解或?qū)φZ(yǔ)法使用混亂而造成的。各種詞法、句法的錯(cuò)誤均會(huì)出現(xiàn),如:形式錯(cuò)誤、單復(fù)數(shù)、第三人稱、詞序錯(cuò)誤和短語(yǔ)結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤等。在某景區(qū)內(nèi),我們可以看到這樣的公示牌“No Stop”。此處從語(yǔ)法角度應(yīng)該用“stopping”。在“Keeping off the grass”中應(yīng)該直接用“Keep”。這樣的語(yǔ)法錯(cuò)誤可能不會(huì)影響意思的表達(dá),但會(huì)給外國(guó)游客不好的印象。
4.旅游公示語(yǔ)逐字直譯的語(yǔ)言錯(cuò)誤
有的譯者在翻譯公示語(yǔ)的時(shí)候習(xí)慣逐字直譯,認(rèn)為一對(duì)一的翻譯不會(huì)出錯(cuò)。但是有時(shí)卻更會(huì)破壞原文的意思。瘦西湖中的“長(zhǎng)堤春柳”直譯為“Long Dike Spring Willow”,其中“dike”有俚語(yǔ)的用法,指的是同性戀,與中文在內(nèi)涵上不對(duì)應(yīng),所以此處應(yīng)該用不易引起聯(lián)想的“dyke”,而且可以把詞語(yǔ)的順序稍微修改一下為“Spring Willow Long Dyke”,景在前,地點(diǎn)在后。
四、旅游公示語(yǔ)規(guī)范化的對(duì)策
1.了解旅游公示語(yǔ)翻譯策略
旅游公示語(yǔ)的翻譯,一個(gè)基本策略是簡(jiǎn)潔,明了。多使用名詞,動(dòng)詞,動(dòng)名詞等能夠簡(jiǎn)單直接表達(dá)意思的詞語(yǔ)。同時(shí)要避免使用生僻難懂的詞語(yǔ)。景區(qū)公示語(yǔ)更多的是面對(duì)普通大眾,目的是為了方便游客游玩,起到引導(dǎo)指示游客的作用。簡(jiǎn)潔明了的翻譯可以使游客一目了然。太過復(fù)雜難懂反而達(dá)不到想要的效果。
公示語(yǔ)的語(yǔ)體特點(diǎn)可以簡(jiǎn)單分為以下三類:1)文字簡(jiǎn)潔、直接了當(dāng)。景區(qū)公示語(yǔ)可以直接地傳達(dá)景區(qū)信息。但是,正常情況下,公示語(yǔ)占用的空間較小。所以要求它的詞匯簡(jiǎn)潔,句式精確。2)多用陳述和祈使語(yǔ)氣。陳述語(yǔ)氣可以在提供信息或指導(dǎo)時(shí)很大的幫助游客。而祈使語(yǔ)氣能明確表達(dá)要求。通俗易懂。3)使用現(xiàn)在時(shí)態(tài)。景區(qū)公示語(yǔ)用于提供游客信息,所以一般多用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)。
2.重視中西方語(yǔ)言文化差異
中英兩種語(yǔ)言起源于兩種不同的文化,所以在翻譯的時(shí)候我們要注意兩種不同的語(yǔ)言習(xí)慣。同時(shí)有的景區(qū)涉及民族文化,地方特色,翻譯的時(shí)候不能簡(jiǎn)單的照文本譯,要考慮深層含義。
旅游公示語(yǔ)對(duì)于游客有著重要的意義。翻譯錯(cuò)誤會(huì)給游客帶來(lái)較大的影響。所以我們要關(guān)注景區(qū)公示語(yǔ)內(nèi)容,避免其中出現(xiàn)的中式英語(yǔ)現(xiàn)象,盡量給游客以完美的景區(qū)印象和出行體驗(yàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[2]郭春麗.中式英語(yǔ)產(chǎn)生的原因探析[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(7): 86-90.
作者簡(jiǎn)介:
萬(wàn)玲玲(1995.05-),女,安徽馬鞍山人,安康學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)2016級(jí)本科學(xué)生。
張哲華(1977.10-),男,陜西安康人,安康學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng),副教授,碩士生導(dǎo)師,研究方向:英語(yǔ)教師教育,英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)。