【摘要】名享國(guó)際的太極拳是太極文化的精髓,而太極文化則是中華民族傳統(tǒng)文化精髓之一。太極文化的外宣翻譯則被公認(rèn)為是一項(xiàng)艱巨工程,它不僅要求譯者夯實(shí)的譯功,還要譯者深入理解太極文化的內(nèi)涵。而縱觀以往太極拳相關(guān)書籍的英譯本并對(duì)各譯本進(jìn)行研究總結(jié)發(fā)現(xiàn)其英譯本存在諸多問題。本文就太極文化外宣翻譯的問題提出了相關(guān)的對(duì)策,如音譯或中英夾雜法,直譯加注法,意譯加文化闡釋法。
【關(guān)鍵詞】太極拳;英譯;對(duì)策
【作者簡(jiǎn)介】趙妍艷(1988.09-),女,河南鄭州人,鄭州工業(yè)應(yīng)用技術(shù)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,碩士,研究方向:英語(yǔ)筆譯與教學(xué),翻譯理論與實(shí)踐教學(xué),大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)。
一、太極拳的起源與特點(diǎn)
中華文化歷史上下五千年源遠(yuǎn)流長(zhǎng),其中武術(shù)文化也備受到國(guó)內(nèi)外推崇。太極拳,一種柔性武術(shù),發(fā)展至今也已有三百多年的歷史。其最早見載于王宗岳編著的《太極拳論》。說(shuō)起太極拳法的起源,傳聞各異。目前大家普遍認(rèn)為其發(fā)起地是在河南溫縣陳家溝,創(chuàng)始人為陳王廷。太極拳的功效不止在于防身,它可用于強(qiáng)健身體,預(yù)防及治療疾病,還能延年益壽。除此之外,太極拳也逐漸成了一種武術(shù)文化,競(jìng)技項(xiàng)目,可供娛樂表演。由此可見,拳技只是太極拳的皮肉,太極文化才是太極拳法的靈魂。
太極拳是中華民族的偉大發(fā)明,它獨(dú)有的社會(huì)效應(yīng),深厚的文化底蘊(yùn)備受關(guān)注。在經(jīng)濟(jì)全球化的國(guó)際大環(huán)境下,中國(guó)武術(shù)太極拳的蹤跡已遍布全球多個(gè)國(guó)家和不同地區(qū)s。在焦作地區(qū)定期召開的“中國(guó)焦作國(guó)際太極拳交流大賽”,更是在世界范圍內(nèi)弘揚(yáng)了太極文化,促進(jìn)了世界文化的大融合與發(fā)展。將太極拳介紹給更多的外國(guó)友人,將中國(guó)武術(shù)文化推向世界大舞臺(tái)是譯者的責(zé)任之一。漢英翻譯成為太極拳對(duì)外傳播的重要組成部分,但是太極拳的英譯難度很大,對(duì)譯者要求很高。翻譯是戴著鐐銬跳舞,這就要求譯者要充分了解太極拳法及其內(nèi)涵,更要熟悉中英文化,考慮譯文受眾的接受度。
二、相關(guān)書籍介紹及英譯文本的現(xiàn)狀
目前,體育類書籍中,有關(guān)太極拳的書占據(jù)相當(dāng)大一部分,主要有以下三類書籍。第一類書籍主要講述太極拳法的概念,許多觀點(diǎn)都是極具中國(guó)特色;第二類書籍通過分析具體的太極拳招式來(lái)講解動(dòng)作要領(lǐng)和練習(xí)方法,語(yǔ)言簡(jiǎn)練,且配有一定數(shù)量的插圖以求更加生動(dòng)詳細(xì)地講解每一個(gè)具體招式,使練習(xí)者能真正對(duì)太極拳法心領(lǐng)神會(huì);第三類書籍理論講解和習(xí)得方法兩手抓,為不同程度的太極拳法練習(xí)者提供方方面面的學(xué)習(xí)指導(dǎo)。
旅居海外的華人教練和廣大練習(xí)者完成了始于20世紀(jì)中后期的各類武術(shù)書籍的英譯工作。李小龍所翻譯的《功夫》的英譯本于1963年發(fā)行,而李小龍所著英譯本《功夫》為中華武術(shù)書籍走向世界的一個(gè)重要里程碑,也是由此開創(chuàng)了中國(guó)武術(shù)類書籍海外發(fā)行的先例。1973年出版的黃文山的《太極拳基礎(chǔ)》著重介紹了太極拳富于變化的招式中豐富的民族文化內(nèi)涵, 國(guó)外也有些英文雜志會(huì)定期發(fā)表相關(guān)文章進(jìn)一步向世界各地友人介紹中國(guó)武術(shù)的精華太極拳。
為了太極拳走向世界,也為了幫助更多來(lái)中國(guó)的外國(guó)朋友們更深層次地全方位了解中國(guó)博大精深的武術(shù)文化,中國(guó)大陸也發(fā)行過太極拳相關(guān)的英譯版本。隨著改革開放的潮流,在經(jīng)濟(jì)全球化的浪潮下中外文化交流不斷深入,太極拳各類英譯版本如雨后春筍般多了起來(lái),既有指導(dǎo)如何訓(xùn)練的實(shí)操書籍,又有適應(yīng)高校雙語(yǔ)教學(xué)需要的教材。除了以上所述,李德印所翻譯的《太極拳》英譯本,以及外文出版社和英國(guó)圖書出版社聯(lián)合出版的武術(shù)系列叢書的英文版本,更是深入而又全面地介紹了中國(guó)優(yōu)秀文化精髓之武術(shù)文化。國(guó)外也發(fā)行了太極拳相關(guān)英譯本,例如,Taijiquan-Chen taiji 38 Form and Applications。
三、太極拳文本翻譯原則和方法
太極拳術(shù)語(yǔ)簡(jiǎn)練,體現(xiàn)了哲學(xué)思想和深厚文化底蘊(yùn)。如:白鶴亮翅、玉女穿梭、攬雀尾、七星錘等。這就要求翻譯時(shí)既要精準(zhǔn)表達(dá)其意,又要易懂以便于實(shí)操。目前,對(duì)于太極拳的英譯工作一般采用以下幾種方法進(jìn)行。第一,注音法,這是因?yàn)樘珮O拳法眾多術(shù)語(yǔ)為中華文化所獨(dú)有,譯者為了體現(xiàn)獨(dú)有的中華底蘊(yùn)。如“太極拳”拼音法翻譯為Taijiquan或者Taiji;陰陽(yáng)(yin and yang)。當(dāng)然此法有一定弊端,對(duì)于不甚了解中國(guó)文化的外國(guó)友人來(lái)說(shuō),會(huì)感到一頭霧水。第二,直譯法。例如, 在太極拳常見的動(dòng)作名稱中有一“金剛搗碓”,縱觀在我國(guó)國(guó)內(nèi)發(fā)行的太極拳英文譯本,有 “Pounding the mortar”,“Stamp foot and hammer fist”等不同譯法?!癙ounding the mortar”,并沒有把“金剛”翻譯出來(lái)。而“Stamp foot and hammer fist”直接是據(jù)其動(dòng)作的特點(diǎn)來(lái)翻譯的,翻譯成了“捶拳跺腳”。雖然基本上符合源語(yǔ)言信息文本大意,但卻不如原文本文字表達(dá)生動(dòng)活潑、文化底蘊(yùn)深厚,當(dāng)然太極拳的神韻也必然大打折扣。第三,采用意譯?!蛾愂教珮O拳競(jìng)賽套路》中,把“氣沉丹田”翻譯成“Inhale deeply into the abdomen.(向腹中深吸氣) ”,將“丹田”一詞翻譯為腹部,而簡(jiǎn)單地將由意念支配的呼吸吐納只是翻譯為腹式呼吸,是對(duì)原有太極文化的嚴(yán)重?fù)p傷。
四、太極拳翻譯目前存在的問題
由以上討論可發(fā)現(xiàn),許多太極術(shù)語(yǔ)對(duì)于我們?nèi)A人來(lái)講通俗易懂,但很難精準(zhǔn)翻譯為對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)。簡(jiǎn)而言之,整體來(lái)看缺乏統(tǒng)一英譯標(biāo)準(zhǔn),術(shù)語(yǔ)翻譯隨意且缺乏規(guī)范性,這是目前太極拳英譯本中普遍存在的主要問題。
五、太極拳外宣翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)及應(yīng)對(duì)策略
翻譯的概念是什么?簡(jiǎn)單來(lái)講,就是將原語(yǔ)言文本進(jìn)行不同語(yǔ)言形式之間的轉(zhuǎn)換,換成另外一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá)原文之意,保持意義不變,但是卻換成了其他語(yǔ)言來(lái)表達(dá)。所以,有一種說(shuō)法,稱翻譯是戴著鐐銬跳舞。不是自由創(chuàng)作式翻譯,而是必須在忠于原文的前提下進(jìn)行翻譯。且原文大意保持不變。太極拳文本翻譯的困難得到了廣大學(xué)者的廣泛認(rèn)可,增加其翻譯難度的因素主要有以下幾種,太極拳理中的民族文化較為特別;英漢語(yǔ)言文化之間有較大差異,很多中文名詞術(shù)語(yǔ)找不到對(duì)應(yīng)的英文詞匯;動(dòng)作名稱太過富于變化等。那么研究的重點(diǎn)就在于譯者如何克服這些困難,出版高質(zhì)量的譯本。一些研究者認(rèn)為,若想出高質(zhì)量的太極拳英譯本,當(dāng)務(wù)之急是選擇合理的指導(dǎo)原則,這些研究者也根據(jù)自己的實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn)提出了一些新的武術(shù)翻譯原則。肖亞康和陳海英在其研究中提出了武術(shù)翻譯的四個(gè)原則:傳意性、可接受性、相似性和保持武術(shù)術(shù)語(yǔ)的民族性。肖亞康后來(lái)又提出了專業(yè)化原則。徐海亮又提出了兩項(xiàng)翻譯原則,即共存,發(fā)展,擇優(yōu)原則和追求標(biāo)準(zhǔn)化原則。這些原則不僅為譯者提供了指導(dǎo)方向,要求譯者在翻譯太極拳相關(guān)書籍前首先要理解透徹文中大量相關(guān)術(shù)語(yǔ),尤為重要的是在進(jìn)行漢英翻譯的同時(shí)盡可能地保持其原有文化特色。只有這樣,才能更好地向世界推廣中國(guó)傳統(tǒng)文化。太極拳無(wú)疑就是中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對(duì)外交流的窗口之一。
理論指導(dǎo)實(shí)踐。明確翻譯標(biāo)準(zhǔn)宏觀上有助于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,但卻無(wú)法具體解決翻譯的過程中所遇到的實(shí)際問題。于是還需具體問題具體分析,目前太極拳外宣翻譯的策略是又一研究側(cè)重點(diǎn)。筆者認(rèn)為可以用以下幾種不同方式來(lái)進(jìn)行翻譯。
1.音譯或中英混合加注釋法。美國(guó)著名翻譯理論家奈達(dá)指出:“在任何兩種語(yǔ)言的互譯中,特別是當(dāng)有關(guān)的文化很不相同時(shí),抽象的、泛指的詞匯是最難處理的?!睂?duì)于源語(yǔ)言中是人名、地名及術(shù)語(yǔ)常見的譯法為音譯或音譯加注釋。比如“陰陽(yáng)” 充滿了中國(guó)特色,找不到對(duì)應(yīng)的英文詞匯,可將其直接用拼音法譯為 yin yang 或yin and yang —the opposite。又比如“開太極”“合太極”最好譯為“opening Taiji”和“closing Taiji”。由此可見,大膽使用音譯或音譯加注釋,或中英夾雜法有助于譯文突出中國(guó)特色及傳詞達(dá)意。
2.直譯或直譯加注釋法。作為內(nèi)家拳之首的太極拳,“精氣神”尤為重要。拳法簡(jiǎn)練,重在意會(huì)。形象與內(nèi)涵并重,是太極文化的翻譯要點(diǎn)。如“海底針”,單純直譯成“needle at bottom sea”就未能突出其文化內(nèi)涵。此式意為人手好比根針插入到人體的會(huì)陰穴位。因此,我們不如譯為“needle at bottom sea—hand is compared to a needle stabbing the opponents crotch”。如此一來(lái),既通俗達(dá)意,又突出內(nèi)涵。“手揮琵琶”“白鶴亮翅”等太極術(shù)語(yǔ)均可采取此種譯法。直譯加注法,能夠有效地統(tǒng)一思想和內(nèi)涵,精確傳達(dá)源語(yǔ)言信息。
3.意譯加文化闡釋法。太極拳絕對(duì)無(wú)愧于中華傳統(tǒng)文化的精髓這個(gè)稱號(hào),所蘊(yùn)含的道理博大精深,源于道家、儒家、醫(yī)學(xué)等傳統(tǒng)中國(guó)文化,因此它“寓有哲學(xué)、倫理學(xué)、中醫(yī)學(xué)、心理學(xué)、生理學(xué)、和運(yùn)動(dòng)力學(xué)等多種學(xué)問”。太極文化體現(xiàn)了中國(guó)古典文學(xué)的特征,太極拳的翻譯是高難度工程。因?yàn)樽g者不僅要使受眾準(zhǔn)確領(lǐng)悟太極拳的動(dòng)作要領(lǐng),還要忠于原文神韻。比如將 “金剛搗碓”譯為“Stamp foot and hammer fist” 就不如譯為“Buddhas warrior pounds the mortar”, “Buddhas warrior”保留了佛教金剛的形象。類似的太極術(shù)語(yǔ)還有很多。譯者注意精準(zhǔn)達(dá)意,語(yǔ)言通俗易懂,利于國(guó)外友人學(xué)習(xí)中國(guó)功夫太極拳;也利于外國(guó)朋友從太極文化這個(gè)窗口來(lái)了解博大精深的中國(guó)文化,促進(jìn)世界文化交流與融合。
六、結(jié)語(yǔ)
翻譯家尤金·奈達(dá)指出掌握兩種語(yǔ)言固然重要,但更重要的是要同時(shí)熟悉兩種文化。王佐良先生在他的《翻譯:思考與筆記》中曾指出:“翻譯不僅涉及語(yǔ)言問題,也涉及文化問題。譯者不僅要了解外國(guó)的文化,還要深入了解自己民族的文化?!币虼颂珮O文化外宣翻譯是否成功的關(guān)鍵在于扎實(shí)的語(yǔ)言功底和深刻了解太極每個(gè)招式或每個(gè)術(shù)語(yǔ)的文化內(nèi)涵。譯者可研究相關(guān)有效翻譯策略,為太極拳走向世界掃除語(yǔ)言和理解障礙,使太極拳英譯本具有更高參考價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]徐海亮.武術(shù)翻譯的四項(xiàng)原則[J].中華武術(shù),2005(1).
[2]董紹明,丹田論,寧遠(yuǎn).中國(guó)當(dāng)代氣功精論[M].北京:人民體育出版社,1990.
[3]肖亞康,陳海英.武術(shù)翻譯中的問題:難點(diǎn)與原則[J].武術(shù)科學(xué), 2004,1(6):30-31.
[4]肖亞康.武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯技巧與原則探討[J].搏擊·武術(shù)科學(xué),2006, 3(2):62-64.
[5]譚載喜.奈達(dá)論翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.
[6]于翠蘭.簡(jiǎn)化太極拳教程[M].江蘇科學(xué)技術(shù)出版社,2007.
[7]安鮮紅.太極拳的英譯現(xiàn)狀及對(duì)策[J].科技信息,2009.
[8]王佐良.翻譯:思考與筆記[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1989.