【摘要】針對貴州少數(shù)民族旅游景區(qū)英譯現(xiàn)狀,本文從翻譯目的論視角,提出了景區(qū)英譯實踐中譯者應該具備的相關意識,目的是改善民族旅游景區(qū)英譯質量,促進民族旅游對外宣傳,有效實現(xiàn)少數(shù)民族文化的對外傳播。
【關鍵詞】目的論;民族旅游景區(qū);英譯;意識
【作者簡介】楊大霑(1968.10-),女,漢族,貴州甕安人,黔南民族師范學院外國語學院,副教授,大學本科,研究方向:英語教學、翻譯研究。
近年來,隨著我國國力的增強及世界影響力的提升,世界各國的人們希望了解中國,來華投資、旅游、工作的外國友人日益增多。為了促進旅游業(yè)的發(fā)展和經濟的繁榮,各地區(qū)都在積極開發(fā)旅游資源,創(chuàng)新旅游品牌,突出旅游特色。我國各少數(shù)民族地區(qū)以其悠久的歷史,濃郁的民族風情,豐富的人文景觀吸引著世界各國的游客,他們希望能體驗具備本土特色的民族傳統(tǒng)文化和習俗。以貴州為例,貴州是巖溶地貌發(fā)育較典型的地區(qū),復雜的喀斯特地形地貌構成了獨特的自然景觀,產生了許多國家級風景名勝。作為一個多民族省份,貴州世居少數(shù)民族多達17種之多,長期的各民族聚居形成了其內容豐富的民俗文化、服飾文化、建筑文化、民族歌舞、手工藝術等文化形式,這些獨具特色的自然景觀和歷史文化,深受外國游客的喜愛。
隨著各民族地區(qū)旅游業(yè)的快速發(fā)展,旅游翻譯作為對外宣傳的重要手段,得到了人們越來越多的關注。目前,貴州少數(shù)民族旅游景區(qū)英譯現(xiàn)狀不容樂觀,存在的問題較多,主要有中式英文、語法錯誤、表意不清楚、譯文不規(guī)范、文化內容缺失等問題。旅游景區(qū)英譯主要是向外國游客傳遞信息,介紹景區(qū)特點,運用恰當?shù)淖g文來描述地區(qū)名勝、人文歷史,給游客提供語言服務,實現(xiàn)旅游翻譯的語用目的。而少數(shù)民族地區(qū)濃郁而多樣化的傳統(tǒng)民族文化更能帶給游客不一樣的體驗,因而在景區(qū)英譯中,如何恰當處理文化信息,凸顯傳統(tǒng)文化內容也是譯者在翻譯實踐中必須思考和面對的問題,正確恰當?shù)木皡^(qū)英譯不僅有助于游客理解我們博大精深的民族文化,還能給他們留下美好的印象。本文根據語言翻譯的信息功能,祈使功能,從目的論視角談談筆者對少數(shù)民族旅游景區(qū)英譯的一點看法。
一、理論背景
凡行動皆有目的,因此翻譯亦由目的支配。在任何一項翻譯行動開始之前,必須首先弄清楚它的目的是什么,否則無法進行翻譯。景區(qū)旅游介紹屬于信息類文本(informative text),其目的是通過旅游介紹和宣傳讓游客獲取信息,呼吁和說服游客產生行為反應,激發(fā)游客旅游興趣。旅游文本特有的語用功能使得旅游翻譯有其明確的目的性,翻譯理論中的目的論能為旅游翻譯提供理論指導。目的論(Skopos Theory)是20世紀70年代由維米爾引入的翻譯理論,該理論首要關注的是譯作的目的,這個目的決定了譯者需要采用何種翻譯方法和策略,才能產生功能上可滿足需要的譯文。在目的論中,為什么要翻譯原文,以及目的語文本的功能是什么,是譯者必須知道的。根據翻譯目的論的基本觀點,翻譯不再是從一種語言到另一種語言的文本形式轉換,而是為另一文化的受眾創(chuàng)造出能夠在不同語境中實現(xiàn)特定功能的目標文本的生產行動。也就是說,翻譯不必考慮是否遵循一定的“標準”,原文與譯文在形式上并非一定要對等,而是強調靈活運用適當?shù)姆g策略,實現(xiàn)譯文的預期功能,即翻譯目的。
隨著旅游知識的增長和經驗的豐富,游客希望體驗我們具備異域風情的少數(shù)民族文化,這同時也是對外傳播我國少數(shù)民族文化的好時機。譯者在進行民族旅游景區(qū)翻譯時,應考慮中西方語言文化差異,貼近外國游客的思維習慣,對外宣傳、譯介民族特色,努力跨越語言文化障礙,實現(xiàn)翻譯目的,讓外國游客體驗我們深邃的民族歷史,增強少數(shù)民族傳統(tǒng)文化的吸引力。
二、民族旅游景區(qū)英譯中的意識考量
1.服務意識。民族旅游景區(qū)英譯在對外宣傳的同時,也是在為國際游客服務,目的是為游客提供必要的旅游信息。規(guī)范、標準的景區(qū)英譯不僅能誘發(fā)游客興趣,促使其采取預期行動,還為游客指示旅游路線、介紹旅游內容、提供詳細周到的信息服務。同時,旅游景區(qū)英譯直接為地區(qū)經濟發(fā)展、對外交流服務,并能帶動其他行業(yè)的發(fā)展。在從事景區(qū)英譯時,譯者應該具備為游客服務的意識,突出景區(qū)翻譯的實用性、有用性,體現(xiàn)為游客服務的特點,實現(xiàn)景區(qū)英譯的社會信息服務價值。而且,景區(qū)英譯的質量不僅影響著游客對景區(qū)的了解,還影響著游客對景區(qū)的印象以及景區(qū)所在地的形象塑造,因此,譯者還必須具備為社會發(fā)展和經濟進步服務的意識,努力譯出正確規(guī)范的譯文,體現(xiàn)景區(qū)英譯的社會形象塑造和文化傳播的價值。
2.語言對比意識。中西方思維差異導致漢英語言在詞匯、句法結構、篇章等方面差異明顯??傮w說,英語句子結構重形合,句子結構緊湊嚴密,而漢語句子重意合,句子結構多看似松散、卻靈活。例如“鎮(zhèn)子坐落在一個山谷里,東面是山,西面是山,南面是山,北面也是山”,英譯文 “The small town lies in a valley surrounded with mountains”。詞義上,英語一詞多義,詞義靈活、抽象,漢語詞義比較單一、固定、具體。詞法上,漢語動詞用得多,英語卻名詞、介詞、關系詞用得多。如:
This day only. 當日有效。
Inspection declined. 謝絕參觀。
No visitors. 游客止步。
No camera! 不準拍照。
可以說,民族旅游景區(qū)多數(shù)翻譯失誤主要是由于缺乏漢英語言差異意識而導致的。譯者由于缺乏對漢英兩種語言之間差異的正確認識,往往按漢語思維習慣處理譯文,導致不正確、不規(guī)范以及大量中式英文的產生,有些翻譯甚至讓人看不明白。如有人把苗族的“花簍”譯成embroidered basket, embroider是“刺繡”的意思,而“花簍”是編織出花樣的竹簍,應翻譯成basket with regional patterns才是恰當?shù)?。又如“花開堪賞直須賞,莫要折花空賞枝”,在景區(qū)看到的對應譯文是Comparable to enjoy straight must enjoy flowers, dont take empty folding branches,本是一句優(yōu)美的漢語,但由于譯者對漢英兩種語言差異的忽視,譯文采取了幾乎逐詞逐句翻譯的方式,令人費解。漢譯英時,譯者必須具備漢英語言差異對比意識及規(guī)范英語學習意識,熟悉旅游英語特點,準確把握詞義和語句之間的邏輯關系,多借用旅游英語中固有的表達,多去查閱學習規(guī)范的英語語言,養(yǎng)成嚴謹、負責的翻譯態(tài)度,努力再現(xiàn)原文內容,使譯文符合英語表達習慣,實現(xiàn)預期宣傳效果,達到吸引游客的目的。
3.文化意識。語言是文化的載體,蘊藏豐富的文化信息,具有深刻的文化內涵。尤金·奈達曾說過,對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。漢英民族悠久的歷史文化,不同的思維方式和價值觀,使得漢英語言中有不少文化特色濃厚的詞語,譯者稍有不慎就會導致誤譯,產生交流障礙。因而,譯者不僅要具備語言對比意識,還必須具有敏銳的文化意識。翻譯之難在于文化的不同,而少數(shù)民族旅游翻譯中的文化內容更加豐富,這必然增大了旅游翻譯的難度,尤其是一些講述歷史典故、介紹當?shù)孛袼酌耧L的旅游文本的英譯,其翻譯工作確實不易。從事景區(qū)旅游翻譯,譯者需要不斷地積累漢英語言文化知識,熟悉漢英文化差異,重視文化因素,增強文化敏感性及跨文化意識,透徹理解旅游翻譯中的文化信息,努力避免翻譯中的文化誤讀和文化缺失,準確恰當傳遞文化內容。
翻譯在中國文化對外傳播中起著橋梁與紐帶作用,是文化傳播的必經之道。民族旅游景區(qū)英譯旨在對外宣傳景區(qū)特點,傳播民族文化。對外國游客而言,在景區(qū)旅游中最有吸引力的是感觸和體驗異域的不同歷史文化和風土民情,而這又是旅游翻譯中的精髓所在。外國游客對少數(shù)民族傳統(tǒng)的民俗民風相當感興趣,因而,譯者要有積極的宣傳意識,在翻譯實踐中重視彰顯少數(shù)民族本土文化,突出民族文化特色。在翻譯中,譯者應靈活運用多種翻譯手段處理旅游文本中的文化內容,對涉及少數(shù)民族獨特文化含義的事物,可以采用直譯加解釋、音譯加釋意、套譯、仿譯、創(chuàng)譯等方法處理其文化信息,譯文不刻意追求詞句的等值,力求把文本深厚的文化含義傳達出來。如布依族的一種民俗活動“做橋”,如果直接翻譯為“making bridge”,后面若不給一定的解釋,外國游客無法理解,因而可適當解釋 “making a bridge means to thank the gods for giving them the child and pray health for the child”。類似的如“攔路酒”,翻譯為road-block drinks(customary welcoming drinks of ethnic groups)。在處理一些英語中找不到對等詞的語言表達時,音譯加釋意是譯者們常用的一種翻譯方式。如貴州長角苗(longhorn Miao)的“曬月亮”,它是苗族年輕小伙子月夜到村寨邊吹蘆笙或木葉,邀請姑娘們出來賞月、對歌、談情說愛的一種傳統(tǒng)節(jié)日,其譯文為:
Sai yue liang is also called “Cai yue liang”. At a moonlit night, young men come in twos or threes to the fringe of a village. They signal their invitations to the young women by playing the Lusheng or the leaf instrument. They invite the young women to come for antiphonal singing.
給譯文適當解釋或加注,可以有效避免文化含義的缺失 ,便于外國游客更好的理解。
4.受眾意識。翻譯服務的對象是譯文接受者。受眾意識就是翻譯要重視接受者對譯文的接受程度,即重視讀者的反應,這需要譯者在翻譯創(chuàng)作中充分考慮譯文接受者的思維方式和文化習慣。民族旅游景區(qū)英譯是一種跨語言、跨文化的交流行為,主要是對外宣介、傳播民族地區(qū)本土文化,突出地方特色,通過譯介民族地區(qū)特有的民俗民風及人文景觀達到吸引和打動外國游客、展現(xiàn)少數(shù)民族傳統(tǒng)文化的目的。景區(qū)英譯效果的好壞在一定程度上取決于受眾意識。從事景區(qū)旅游文本英譯時,為了有效影響國外受眾,譯者必須考慮譯語受眾的語言習慣和文化心理,使用譯語規(guī)范的語言和受眾接受的方式處理譯文,增強譯文的可讀性。
三、結束語
民族旅游景區(qū)英譯質量的好壞不僅影響當?shù)芈糜螛I(yè)的發(fā)展,對民族文化的對外傳播和對地區(qū)形象塑造都會產生重大的影響。針對當前貴州民族旅游景區(qū)英譯現(xiàn)狀以及旅游英語翻譯目的,本文從翻譯目的論角度,提出了民族旅游景區(qū)英譯中應該注意的問題,希望譯者在英譯實踐中具備漢英語言比較意識、文化意識及受眾等意識,這有助于取得較好的翻譯效果,改善景區(qū)英譯質量,真正實現(xiàn)旅游外宣目的和對受眾的預期影響,有效傳播少數(shù)民族地區(qū)傳統(tǒng)文化。
參考文獻:
[1]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,2009.
[2]杰里米·芒迪著,李德鳳等譯.翻譯學導論[M].北京:商務印書館, 2007.
[3]潘文國.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言文化大學出版社, 1997.
[4]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[5]金惠康.漢英跨文化交際翻譯[M].貴陽:貴州教育出版社,1998.
[6]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[7]王銀泉,張日培.從地方標準到國家標準:公示語翻譯研究的新里程[J].中國翻譯,2016(3).
[8]王君.旅游英語的特點及翻譯的路徑選擇[J].外語學刊,2008(5).
[9]顧斌,劉桔.導游英語[M].貴陽:貴州教育出版社,1996.