【摘要】隨著中國與世界各國對外交往的加深,翻譯扮演著越來越重要的橋梁作用,但由于中西方歷史、政治、經(jīng)濟、文化及社會發(fā)展程度的不同給翻譯工作帶來一定的困難,甚至有學者提出不可譯的觀點。在這種背景下,零翻譯應(yīng)運而生,引發(fā)了翻譯界相關(guān)的討論,包括零翻譯的內(nèi)涵和外延,零翻譯是否就是不譯等。本文以目的論為支撐探討了零翻譯是否會對漢語產(chǎn)生不良影響,造成語言殖民,或威脅漢語純潔性的問題。本文旨在說明零翻譯存在的合理性,證明零翻譯不會造成語言殖民,反而能夠豐富漢語表達,提高效率。
【關(guān)鍵詞】零翻譯;目的論;語言殖民;漢語
【作者簡介】童玲(1989.10-),女,漢族,湖北宜昌人,成都師范學院外國語學院,助教,碩士,研究方向:外國語言學及應(yīng)用語言學。
引言
2014年,《人民日報》發(fā)表了一篇文章《當下零翻譯為什么如此普遍》,引起了轟動。文章指出隨著全球化和信息化的發(fā)展,外來詞匯出現(xiàn)的越來越頻繁。因此,外來詞語的過度使用日益增加,許多甚至可以在正式出版物和文件中看到。這種現(xiàn)象引起了一些非議。改革開放以來,越來越多的外語詞匯涌入了漢語,尤其是VIP、CEO、CBD、MBA、PM2.5、Wi-Fi等英語詞匯。同時,值得注意的是,越來越多的漢語詞匯也被引入英語,如太極拳、功夫、包子、豆腐等。這種現(xiàn)象在學術(shù)界被稱為零翻譯。
一、零翻譯概述
零翻譯是翻譯界一個比較新的概念,劉明東教授認為,零翻譯的產(chǎn)生有三個原因,即語言表達的差異、文化差異和源語言的詞匯創(chuàng)新。語言是人類交流的重要工具,不同的思維方式導(dǎo)致不同的表達方式。不同國家在語言上可能會有所不同,特別是對于屬于兩個不同語系的英語和漢語而言(劉明東,2002)。
長期以來,人們普遍認為,翻譯的難點不在于語法或句子結(jié)構(gòu),而在于不同文化背景下語言活動的負遷移(陳冬花,2005),語言與文化有著密切的聯(lián)系。語言是文化的一部分,在文化的表現(xiàn)和傳承中起著重要的作用。許多社會學家認為語言是文化的靈魂,所有的語言都植根于特定的文化之中,沒有核心語言,文化是不可能存在的。不同的國家有不同的文化,這可能導(dǎo)致人們觀察事物的不同觀點。因此,文化差異必然會對翻譯產(chǎn)生一定的影響。一般來說,零翻譯的產(chǎn)生主要是因為源語言中的一些詞匯或概念由于缺乏相應(yīng)的文化事實而無法在目標語言中找到其對等性。這些概念通常包括宗教信仰、飲食文化、哲學思維等,然而,大多數(shù)需要翻譯的流行詞都是文化負載。因此,語言和文化層面的不可譯性是翻譯流行語的關(guān)鍵。例如,“范跑跑”“給力”“傷不起”“囧”等具有中國特色的詞匯在英語中找不到它們的對等詞匯。2009年4月23日,《倫敦時報》將中文“城管”翻譯成“城管”,并在改革開放30周年之際,胡錦濤總書記的講話中提到了“不折騰”等文化內(nèi)涵豐富的詞語。-在中國國務(wù)院新聞發(fā)布會上,up被翻譯成了“不折不扣的”。這也是另一個成功地在Buzzwords中使用零翻譯的例子。
另一方面,隨著政治、經(jīng)濟、科技的飛速發(fā)展,社會生活發(fā)生了巨大變化,產(chǎn)生了越來越多的新詞。以英語為例,牛津大學出版社出版的《牛津新詞詞典》收錄了20世紀80年代至90年代的2000多個英語新詞,如Clintonism, dinomania, Zipgate,multimedia等,同時該詞典還收錄了20世紀80年代至90年代的英語新詞。商業(yè)出版社出版的《新華大辭典》也增加了新出現(xiàn)的、新穎的基本詞匯,具有與日常生活密切相關(guān)的時代特征和詞匯,如 “三個代表”“三農(nóng)問題”“一國兩制”“西電東送”、新農(nóng)村、自治區(qū)、利稅、費改稅、一刀切、東西聯(lián)合會等(劉明東,2002)。這些新詞中的大多數(shù)只是一個領(lǐng)域或一個國家的行話,這意味著只有特定范圍或群體的人可以毫不費力地理解它們。有時某些新事物只存在于一個國家,或?qū)儆谝粋€國家。然而,隨著全球化的勢頭不斷增強,各國將比以往更加相互聯(lián)系。他們開始交流信息、技術(shù)、資源、所需的產(chǎn)品和服務(wù)等,在這種情況下,專有的新詞必須翻譯成不同的語言,才能走向全球,實現(xiàn)跨文化交流的目標。在翻譯專有新詞的過程中,當譯者不能在目標語言中隨機創(chuàng)建一個不存在的對應(yīng)詞時,很容易轉(zhuǎn)向零翻譯策略。
二、目的論
目的論是德國功能主義的核心理論,由漢斯·杰·維米爾于20世紀70年代首次提出。目的論首先著眼于翻譯的目的,它決定了翻譯的方法和策略。因此,在Skopos理論中,要知道為什么要翻譯源語,以及目的與的功能對譯者來說至關(guān)重要(杰瑞米·芒德,2010)。換言之,根據(jù)這一理論,翻譯是否成功完全取決于原文的預(yù)期目的是否實現(xiàn),而不是結(jié)構(gòu)和內(nèi)容是否對等。
隨著跨文化交流的擴大,越來越多的中國產(chǎn)品、公司、旅游景點需要推廣或引進到英語國家。介紹文件的最終目的是讓目標讀者了解公司的基本情況,并在中國公司下訂單,因此應(yīng)避免平淡的直譯。相反,翻譯應(yīng)符合目標讀者的思維習慣和審美要求。當漢語原文中有許多多余的修飾語、重言式和華麗的詞語時,譯者需要修改和刪除原文中多余的部分(周覺知,2006)。這種做法在零翻譯中稱為省略,例如:
原文:紅墻黃瓦,畫棟雕梁,金碧輝煌。殿宇樓臺,高低錯落,壯觀雄偉。朝暾夕曛中,仿若人間仙境。(湯新蘭、張蕾,2010,P.101).
Translation:It is a magnificent sight the buildings glowing yellow roofs against vermilion walls , not to mention the painted ridge sand carved beams all contributing to the sumptuous effect.
這個例子是導(dǎo)游對故宮的評論詞。漢語使用了六個華麗的四字詞組,非常適合描述古代宮殿,然而,當皇宮被介紹給外國游客時,直接的直譯只會使事物聽起來單調(diào)而干燥。而讓外國游客充分感受到它的魅力和壯麗并對故宮感興趣正是本文的翻譯目的,這意味著在故宮導(dǎo)游解說詞的中英翻譯中省略了“金碧輝煌”,“人間仙境”等冗長重疊的修飾語。對外廣告翻譯的目的是將本土產(chǎn)品引入海外市場,目的是在海外觀眾中喚起同樣的情感共鳴。零翻譯充分考慮了語言差異、目標讀者的知識以儲備及讀者對零翻譯內(nèi)容的反應(yīng)。因此,在翻譯實踐中,零翻譯可以達到傳遞信息、交流和文化交流的目的。
三、零翻譯與語言殖民
文化殖民主義首先是在哲學領(lǐng)域提出的,文化殖民主義是一種國際文化交流的現(xiàn)象,它意味著西方發(fā)達國家試圖把自己的文化觀念和政治價值觀強加于其他國家,以便在文化上施加影響,甚至是吸收這些文化觀念和政治價值觀。利用其在全球化社會中強大的經(jīng)濟和政治地位進行的道義主義(侯巍,2006)。由于語言和文化密切相關(guān),語言殖民主義是文化殖民主義的重要組成部分。語言殖民主義是指某種主導(dǎo)語言的廣泛傳播。在當代世界,隨著英國、美國等講英語的國家發(fā)展成為世界領(lǐng)先的大國,英語已成為世界通用語,特別是在媒體、交通、娛樂、外交、商業(yè)等領(lǐng)域得到了廣泛的應(yīng)用。英語作為世界上一種強大的語言,已經(jīng)形成了殖民主義。
隨著全球化的不斷發(fā)展和互聯(lián)網(wǎng)的日益普及,大量的零翻譯詞匯涌入中國,并被廣泛使用。許多人開始擔心漢語的純潔性會受到影響。2010年,國家廣播電影電視總局頒布了新的規(guī)定,禁止在廣播中使用英文縮寫。在非外語頻道,廣播電臺和節(jié)目主持人不得在廣播新聞、采訪、錄像等節(jié)目中使用外文詞語。本規(guī)定出臺后,英文縮略語已由中文翻譯代替。還有一些學者認為過度的零翻譯可能導(dǎo)致語言殖民,例如龔曉兵在他的文章《異化的文化觀》中指出。那些不經(jīng)翻譯而引入漢語的外來詞將從根本上損害漢語,是異化翻譯的極端(龔曉斌,2008)。一般來說,漢語單詞的數(shù)量流入英語的數(shù)量要比流入漢語的英語詞少得多。因此,根據(jù)殖民地翻譯理論,中英之間的權(quán)力關(guān)系是不平衡的,中國翻譯工作者很有必要通過零翻譯中國特色的詞向海外傳播中國文化。中文拼音的直接使用可能會妨礙外國人的理解,這一點也存在疑問。事實上,零翻譯被許多學者視為一種語言殖民,是不恰當和危言聳聽的。盡管零翻譯可能通過從另一種語言中添加一些元素來影響一個國家的母語,但這種含義是微妙的,不會動搖一個國家母語的主導(dǎo)地位,也不會導(dǎo)致文化同化。在這個國家,零翻譯服務(wù)于不同國家的文化多樣性。
四、零翻譯評估
零翻譯的優(yōu)點。
1.提高翻譯的效率。零翻譯具有速度快、效率高的特點,符合信息時代的要求,時間和效率是一切翻譯工作中最重要的,是經(jīng)濟原則或最小努力原則的最好體現(xiàn)。例如,“可視編程”“美國之聲”“中央處理單元”“通用串行總線”等復(fù)雜詞組較不常見,但常被“VB”,“VOA”,“CPU”,“USB”等簡單的首字母縮略詞所代替,這些首字母縮略詞可以幫助已經(jīng)熟悉這些術(shù)語的讀者提高閱讀速度和效率,這是零翻譯的最佳優(yōu)勢。
2.豐富英漢詞匯。著名的漢語語言學家陳源曾指出,詞匯是語言中最活躍的因素,它直接反映了社會生活和思維(陳源,1991)。對于零翻譯的外來詞也是如此。它們幾乎涵蓋了我們生活的方方面面,如在食品、服裝、消費等領(lǐng)域,有可口可樂、T恤、麥當勞、麥當勞、阿迪達斯、沙發(fā)等;在休閑活動和娛樂領(lǐng)域,有卡拉OK等。在2019年兩會上,“兩會”的漢語拼音在許多外國媒體的報道中被直接使用,這主要是因為英文的“兩會”的詞義相對較長,漢語拼音則簡潔得多。
五、結(jié)論
零翻譯是近年來出現(xiàn)的一種獨特的翻譯策略,引起了公眾的關(guān)注。隨著越來越多的零翻譯現(xiàn)象的出現(xiàn),人們對零翻譯進行了大量的理論研究。同時,由于不可譯性理論的存在,零譯是否是非翻譯,零譯是否會影響漢語的純度,甚至導(dǎo)致語言的殖民化,也引發(fā)了諸多爭議。
本文從目的論的角度探討零翻譯。盡管已有大量的研究,但很少關(guān)注零翻譯與語言殖民的關(guān)系,本文通過收集大量的實例,并參考了相關(guān)文獻,為這一問題提供了有根據(jù)的答案。筆者真誠希望越來越多的翻譯研究者能夠從不同的角度從事零翻譯的研究,為零翻譯的發(fā)展開辟新的前景。
參考文獻:
[1]Jeremy Munday, Introducing Translation Studies[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2010:79-80.
[2]Reiss&Vermeer1984:101 Reiss, K & Vermeer, H.. Groundwork for a General Theory of Translation[M].Madrid: Akal, 1984.
[3]陳冬花.論中西方文化差異對翻譯的影響[J].河南大學學報(社會科學版),2005(4):101.
[4]陳源.語言與社會生活[M].北京:三聯(lián)書店,1991.
[5]龔曉斌.“零翻譯”的文化反思[J].蘇州大學學報(哲學社會科學版),2008(5):81-84.
[6]侯巍.從跨文化交際的視角看文化殖民主義[D].2006,18.
[7]劉明東.零翻譯漫談[J].中國科技翻譯,2002(1):30.
[8]湯新蘭,張蕾.目的論視域下的零翻譯與英語姓名漢譯研究[J].外國語文,2010(1):110-111.
[9]周覺知.德國功能翻譯理論述評[J].求索,2006(1):193-194.