【摘要】在一個國家的行政管理中,政治文書的翻譯起著重要的作用,特別是在與其他國家的外交交往中。政府工作報告作為對外宣傳的重要資料,是了解國情、政治制度和政治立場、傳遞國家基本政策、反映國家意志力的權(quán)威性來源。譯者總是盡其所能地采用各種轉(zhuǎn)換手段來達到源語言和目標語言的對等要求。大量使用動詞名詞化是政治文書,特別是政府工作報告顯著特點之一。通過自建政府工作報告漢英雙語平行語料庫,利用語料庫技術(shù)分析2017-2019三年政府工作報告中動詞名詞化的使用頻率和特點,并簡要討論其大量使用動詞名詞化的原因以及如何更好地指導(dǎo)翻譯實踐。
【關(guān)鍵詞】語料庫翻譯學(xué);政府工作報告;動詞名詞化
【Abstract】In the administration of a country, the translation of political documents plays an important role, especially in diplomatic exchanges with other countries. As an important material for external propaganda, report on the work of the government is an authoritative source for understanding the national conditions, political system and political position, transmitting the basic national policies and reflecting the national will power. Translators always try their best to achieve equivalence between source language and target language by means of various transformations. Verbal nominalization is one of the prominent features of political documents, especially report on the work of the government. Based on the self-built bilingual parallel corpus of report on the work of the government, this paper uses corpus technology to analyze the frequency and characteristics of verb Nominalization in government work reports for the period 2017-2019, and briefly discusses the reasons for the large use of verb nominalization and how to better guide translation practice.
【Key words】Corpus Translation Study; Report on the Work of the Government; Verbal Nominalization
【作者簡介】閆月賀(1993-),女,漢族,河南人,燕山大學(xué),碩士在讀,研究方向:英語翻譯。
引言
名詞化是人類語言的普遍現(xiàn)象,對增強語言的表達力具有重要作用。研究發(fā)現(xiàn)就形態(tài)變化而言,英語動詞的名詞化通常由兩類詞綴組成:一類為動詞的進行體形式-ing,稱為動名詞或動作名詞,用于一切動詞的詞尾,另一類則是因動詞而異的后綴,如:-ment -tion,-sion, -y等,稱為動詞派生名詞。由于英語中動詞添加后綴構(gòu)成名詞方式較多,本文未能把所有的動詞名詞化現(xiàn)象都概括在內(nèi),只針對動詞名詞化常用的幾個后綴進行統(tǒng)計對比,包括-ment -tion, -ance, -ing。本文采用定性分析與定量分析相結(jié)合的方法,以卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論為理論框架,研究翻譯語料庫在2017-2019年政府工作報告漢譯英中的使用情況。
本文在語料庫和軟Antconc3.2.1w和Paraconc的幫助下進行。作者收集了新華網(wǎng)的原始數(shù)據(jù)。2017年至2019年政府工作報告中的中文和英文字總數(shù)分別為58281和58637。數(shù)據(jù)按照后綴的順序組織,需要從字到文本進行轉(zhuǎn)換,以便能夠被一些語料庫軟件操作。本文借助Antconc和Paraconc軟件,對動詞的名詞化總數(shù)進行了簡要統(tǒng)計。
一、研究設(shè)計
首先,自建語料庫。以新華網(wǎng)官方文件文本為來源自建漢英平行語料庫,文本選自其在2017年至2019年的政府工作報告語料庫中文總量為58281 個形符,英文總量為58637個形符。其次,確定研究范圍。 所謂名詞化是指把句子中的動詞或形容詞轉(zhuǎn)換為名詞或名詞詞組,從而使名詞或名詞詞組獲得動詞或形容詞的意義而具有名詞的語法功能。夸克(Randolph Quirk)曾對名詞化下過這樣的定義:一個名詞短語和一個分句結(jié)構(gòu)有系統(tǒng)地對應(yīng)關(guān)系叫作名詞化。研究使用 AntConc3.2.1w的Word List功能檢索2017-2019年政府工作報告中源語和目標語動詞和名詞的字數(shù)。
通過檢索發(fā)現(xiàn),英語常用名詞,使語言呈現(xiàn)靜態(tài)之美,漢語多用動詞展現(xiàn)動態(tài)趨勢。
使用 AntConc3.2.1w的Concordance功能檢索2017-2019年政府工作報告中-ment,-tion,-ence,-ing單詞后綴出現(xiàn)的頻數(shù)。使用 AntConc3.2.1w的Concordance Plot并結(jié)合paraconc以及紙質(zhì)版本進行二次檢索,檢索2011-2013年政府工作報告中-ment,-tion, -ence, -ing動詞添加以上后綴派生而來的名詞。
借助平行語料庫對《政府工作報告》中的動詞語名義化進行統(tǒng)計后,基于這些數(shù)據(jù)并結(jié)合具體的實例來分析政府政府工作報告動詞名詞化大量使用的原因。
二、實例分析
2017-2019年政府工作報告中有大量使用動詞名詞化現(xiàn)象,具體實例及分析如下:
Example 1:
現(xiàn)在,我代表國務(wù)院,向大會報告政府工作,請予審議,并請全國政協(xié)委員提出意見。
On behalf of the State Council, I will now report to you on the work of the government and ask for your deliberation and approval. I also invite comments from members of the National Committee of the Chinese Peoples Political Consultative Conference (CPPCC).
原文中是動詞“審議”,英語形式為deliberate,而且標語進行了動詞名詞化的處理,將動詞翻譯為名詞 “deliberation” 有助于政府工作報告中英語詞匯的簡潔、準確。
Example 2:
加快實施“走出去”戰(zhàn)略,鼓勵各類企業(yè)開展對外投資和跨國經(jīng)營
We quickened the implementation of the “go global” strategy and encouraged enterprises of various types to invest and operate overseas.
源語動詞“實施”轉(zhuǎn)化為目標語名詞形式“implementation”,在抽象邏輯思維的幫助下,行動的原始意義被深深地嵌入到結(jié)構(gòu)中,這樣做有利于政府工作報告中英文文本的形式化,促進信息結(jié)構(gòu)的銜接。
Example 3:
居民消費結(jié)構(gòu)升級加快。
Upgrading of consumer spending proceeded at a faster pace.
將動詞“升級”轉(zhuǎn)化為動名詞“upgrading”,此轉(zhuǎn)化有利于文本的銜接和流暢,有利于客觀事實的表達和信息的密集性,使文本更加簡潔緊湊,以便用更少的句子傳達更多的信息。
Example 4:
黨的建設(shè)制度改革深入推進,黨內(nèi)法規(guī)制度體系不斷完善。
Further advances have been made in the reform of the institutional framework for Party building, and continuous improvements have been made to the system of Party regulations.
原語中的“推進”轉(zhuǎn)化為名詞“advance”因為英文中喜歡使用靜態(tài)語言,常用名詞進行表達;而漢語則多喜歡使用動態(tài)語言,常用動詞來表達,漢語中往往
會用一系列的動詞來加強句子的節(jié)奏感。葉子南認為“我們在進行翻譯實踐的時候,如果遇到困難,不知道如何翻譯原文,采取靈活的詞類轉(zhuǎn)方法,如把動詞轉(zhuǎn)換成名詞等,有時候會打破僵局,讓困難迎刃而解、起死回生”(葉子南,2007: 52)。
三、使用動詞名詞化詞性轉(zhuǎn)換指導(dǎo)翻譯實踐
名詞優(yōu)勢往往可以使表達比較簡潔,造句比較靈活,行文比較自然,也便于表達較為復(fù)雜的思想內(nèi)容。試比較:
The doctor arrived extremely quickly and examined the patient uncommonly carefully; the result was that he recovered very speedily.
The doctors extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.
醫(yī)生迅速到達,并非常仔細地檢查了病人,因此病人很快就康復(fù)了。
漢語由動詞加后綴構(gòu)成的名詞(如讀者、教師、打字員、觀察家、修理工)用來指人,不再表示行為或動作,因而英語這類名詞往往要轉(zhuǎn)換為漢語動詞:
He is a good eater and a good sleeper.
他能吃能睡。
He is a young and rapid writer.
他是個筆頭快的年輕人。
英漢互譯的過程往往是靜態(tài)與動態(tài)互相轉(zhuǎn)換的過程。適當(dāng)?shù)剡\用這一原理,常??梢允棺g文比較符合表達習(xí)慣。
靜態(tài)轉(zhuǎn)換為動態(tài):
Example 1:
Fords first pledge was, “Mr. President, you have my support and my loyalty.”
福特一開始就保證說;“總統(tǒng)先生,我支持您,并效忠于您?!?/p>
Example 2:
It came not as a Nixon revelation,but rather as a confirmation of the “New York Time” story.
這不能算是尼克松透露了什么新東西,而是證實了“紐約時報”的報道。
動態(tài)轉(zhuǎn)換為靜態(tài):
Example 1:
火箭已經(jīng)用來探索宇宙。
Rockets have found application for the exploration of the universe.
Example 2:
一切愛好和平的人民都要求全面禁止核武器,徹底銷毀核武器。
All peace-loving people demand the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons.
四、結(jié)論與建議
本部分對研究作簡要的總結(jié)。政治公文翻譯的難點不僅在于對詞語的理解和翻譯技巧的掌握,還在于英漢語言的差異。因此,有必要對翻譯轉(zhuǎn)換進行研究,使目標語言易于正確理解。首先,利用語料庫得到準確的動詞名物化數(shù)據(jù),根據(jù)客觀數(shù)據(jù),得出結(jié)論具有說服力。其次,英語名詞化具有形式化、客觀性、簡潔性和銜接性等功能。具體來說,名詞化程度越高,文本越抽象、形式化、書寫化。名詞化有利于客觀事實的表達和信息的密集性,使文本更加簡潔緊湊,此外,名詞化在語篇的銜接和流暢性中起著重要作用。最后此方法可以更好指導(dǎo)翻譯人員進行翻譯實踐。
參考文獻:
[1]Baker, Mona. Corpora in translation studies: An overview and future research[J]. Target,1995,7(2):223-243.
[2]Catford, J. C.. Translation Shifts[J]. The Translation Studies Reader,2000:71-99.
[3]Kennedy, G.. An Introduction to Corpus Linguistics[J]. London: Longman,1998.
[4]Kenny, D.. Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study[M]. Manchester: St. Jerome Publishing,2001.
[5]Vanderauwera, R.. Dutch Novels Translated Into English[J]. Amsterdam: Rodopi,1985.
[6]程鎮(zhèn)球.政治文章的翻譯要講政治明[J].中國翻譯,2003.
[7]胡開寶.語料庫翻譯學(xué)概論[M].上海交通大學(xué)出版社,2011.
[8]劉宓慶.翻譯教學(xué):實務(wù)與理論[M].中國對外翻譯出版公司,2003.
[9]王平興.政治文獻翻譯新探索—十七大文件翻譯體會[J].中國翻譯,2008.