【摘要】在高職德語(yǔ)翻譯教學(xué)中,“新聞翻譯”是一個(gè)重要模塊。教師自建小型德漢“新聞翻譯”雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),并將其應(yīng)用于新聞翻譯教學(xué)中。本文闡述了語(yǔ)料庫(kù)建立的過(guò)程和應(yīng)用于課堂教學(xué)的模式,并對(duì)應(yīng)用效果進(jìn)行了實(shí)證分析。以期對(duì)高職院校德語(yǔ)翻譯教學(xué)改革提供一些借鑒。
【關(guān)鍵詞】平行語(yǔ)料庫(kù);新聞翻譯;翻譯教學(xué)
【作者簡(jiǎn)介】林媛(1984.10-),女,漢族,山東招遠(yuǎn)人,山東外事職業(yè)大學(xué),講師,研究生,研究方向:德語(yǔ)教學(xué)法。
一、引言
今天的世界正處于第四次科技革命,即信息化革命時(shí)代。隨著計(jì)算機(jī)輔助翻譯的廣泛應(yīng)用,語(yǔ)料庫(kù)在高校外語(yǔ)教學(xué)中的作用日益增大,尤其是翻譯教學(xué)中的應(yīng)用更是逐漸得到了推廣。翻譯課程是高職院校應(yīng)用德語(yǔ)專業(yè)的必修課,它承擔(dān)著培養(yǎng)學(xué)生基本翻譯能力和語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力的任務(wù)。在三年制高職院校的應(yīng)用德語(yǔ)專業(yè)中,一般都會(huì)在高年級(jí),也就是第四到第五學(xué)期左右開(kāi)設(shè)應(yīng)用型翻譯課。高職高專的翻譯課程以應(yīng)用能力培養(yǎng)為目標(biāo),重視學(xué)生的實(shí)用水平,輕視翻譯理論講授。一般翻譯課程中會(huì)設(shè)置很多內(nèi)容模塊,例如在口譯部分會(huì)涉及客戶接待翻譯、歡迎宴會(huì)翻譯、談判翻譯等;在筆譯部分會(huì)涉說(shuō)明書翻譯、應(yīng)用文翻譯、商務(wù)信函翻譯等等?!靶侣劇睂儆趹?yīng)用文范疇。對(duì)它的翻譯也應(yīng)該歸于應(yīng)用文翻譯范疇。它是一項(xiàng)重要的教學(xué)內(nèi)容,這緣于新聞?wù)Z料的自身特點(diǎn)。從語(yǔ)體風(fēng)格而言,新聞?wù)Z料的受眾最廣泛,因此文章內(nèi)容題材多樣且淺顯易懂,大部分內(nèi)容新鮮有趣,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔精煉,語(yǔ)法詞匯使用準(zhǔn)確。并且新聞?lì)愇恼掳罅课幕瘒?guó)情知識(shí),這既是學(xué)生感興趣的,又是他們比較熟悉的?;谝陨弦蛩?,新聞翻譯對(duì)高職德語(yǔ)學(xué)生學(xué)習(xí)、練習(xí)德漢翻譯技巧都是非常合適的材料,學(xué)生也可以通過(guò)翻譯練習(xí)閱讀大量德文材料,使學(xué)生涉獵更廣泛,也是非常有益的。因此本文著重探討了高職院校應(yīng)用德語(yǔ)專業(yè)中語(yǔ)料庫(kù)在新聞翻譯教學(xué)中的應(yīng)用。
高職院校的人才培養(yǎng)目標(biāo)是以學(xué)生的技能培養(yǎng)為核心,以專業(yè)就業(yè)為導(dǎo)向。而將語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于德語(yǔ)翻譯教學(xué),正是基于語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的獨(dú)特優(yōu)勢(shì)。他可以通過(guò)自行調(diào)節(jié)學(xué)生的興趣點(diǎn)來(lái)增加學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提高學(xué)生學(xué)習(xí)的主動(dòng)性。并且語(yǔ)料庫(kù)可以對(duì)某一個(gè)詞、短語(yǔ)或句子提供多樣化的雙語(yǔ)互譯范例,可用于教師講解分析學(xué)生也可以對(duì)其進(jìn)行仿照模擬。尤其是對(duì)翻譯材料一文多譯的對(duì)照參考,更是其他學(xué)習(xí)材料無(wú)法企及的。
二、德漢“新聞翻譯”平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)
將語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于外語(yǔ)教學(xué)中是近年來(lái)外語(yǔ)教學(xué)的一項(xiàng)新改革,它依托于當(dāng)代信息技術(shù)的飛速發(fā)展,并且前景廣闊。國(guó)內(nèi)目前德漢翻譯領(lǐng)域的學(xué)者和從教者們也積極投身于德漢翻譯語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)和教學(xué)應(yīng)用中。但由于德語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)與應(yīng)用起步較晚,目前大型語(yǔ)料庫(kù)還尚待完善,尤其是適應(yīng)高職高專德語(yǔ)專業(yè)翻譯課程使用的專門語(yǔ)料庫(kù)仍是空缺。本研究是基于本課題組自行設(shè)計(jì)建設(shè)的德漢“新聞翻譯”平行語(yǔ)料庫(kù)。課題組在近一年的時(shí)間里建設(shè)了一個(gè)二十萬(wàn)字的小型“新聞翻譯”德漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),并在翻譯課程中予以應(yīng)用。
首先確定使用Trados軟件建立語(yǔ)料庫(kù)。在準(zhǔn)備階段要確立語(yǔ)料庫(kù)的類型、字?jǐn)?shù)、語(yǔ)料的選取等事宜。由于是針對(duì)翻譯教學(xué)的語(yǔ)料庫(kù)建設(shè),因此在語(yǔ)料選擇上要注意各種主題的比例和涵蓋面。對(duì)文章內(nèi)容及水平也應(yīng)考慮到學(xué)生的興趣、翻譯技巧的側(cè)重及高職學(xué)生的水平。其次是德漢“新聞翻譯”語(yǔ)料的收集。雙語(yǔ)新聞?wù)Z料的來(lái)源包括網(wǎng)絡(luò)新聞、報(bào)刊新聞、電視新聞和廣播新聞。也在各個(gè)學(xué)習(xí)網(wǎng)站上獲取雙語(yǔ)對(duì)照文本。在此過(guò)程中,我們也進(jìn)行了大量的文本錄入。最后是對(duì)雙語(yǔ)語(yǔ)料進(jìn)行對(duì)齊處理。我們將兩種語(yǔ)言的所有語(yǔ)料按照句與句的關(guān)系一一對(duì)齊,并進(jìn)行再一次的人工校對(duì)。然后將word文檔導(dǎo)入tmxmall網(wǎng)絡(luò)主頁(yè)的在線對(duì)齊頁(yè)面,進(jìn)行最后的對(duì)齊處理,經(jīng)校對(duì)后最后導(dǎo)出tmx格式文件。最后將該文件導(dǎo)入Trados的翻譯記憶庫(kù),則語(yǔ)料庫(kù)基本完成。
三、教學(xué)應(yīng)用
該語(yǔ)料庫(kù)的建成使德漢“新聞翻譯”的教學(xué)內(nèi)容極大豐富,也為教師進(jìn)行翻譯教學(xué)研究提供了便利。筆者所在課題組在語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的基礎(chǔ)上,構(gòu)建了新的“新聞翻譯”教學(xué)模式,使學(xué)生在課上課下均能進(jìn)行大量有效的翻譯實(shí)踐,這對(duì)于人才培養(yǎng)質(zhì)量的提高起到了很好的作用。
“新聞翻譯”教學(xué)包含理論教學(xué)和實(shí)踐教學(xué)兩大模塊。在理論教學(xué)部分主要講解新聞翻譯概論、新聞翻譯技巧和語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用三部分內(nèi)容。在進(jìn)行實(shí)踐教學(xué)時(shí),學(xué)生可以進(jìn)行自主翻譯實(shí)訓(xùn)。教師在這個(gè)過(guò)程中起到全程輔導(dǎo)的作用。在基于語(yǔ)料庫(kù)的“新聞翻譯”教學(xué)中,筆者團(tuán)隊(duì)按照政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化四大主題設(shè)計(jì)課程,學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)過(guò)程中,也進(jìn)行了閱讀練習(xí),并以此了解了德國(guó)的政治經(jīng)濟(jì)狀況及社會(huì)文化生活。
1.課程設(shè)計(jì)與運(yùn)用。傳統(tǒng)的德語(yǔ)翻譯課程安排依據(jù)的是課本的結(jié)構(gòu),翻譯樣例和學(xué)生練習(xí)內(nèi)容都難以保證時(shí)效性。翻譯課本的編排千篇一律是先講詞的翻譯,然后擴(kuò)展到短語(yǔ)、句子,繼而是語(yǔ)篇的翻譯,這種編排層次分明,邏輯關(guān)系清晰,難度層層遞進(jìn)。但是高職德語(yǔ)專業(yè)學(xué)生有其自身特點(diǎn),他們基礎(chǔ)相對(duì)較差,對(duì)理論性學(xué)習(xí)往往不感興趣,更喜歡直觀簡(jiǎn)單易懂的講解。并且基于高職高專的學(xué)生與本科層次的學(xué)生學(xué)習(xí)習(xí)慣和特點(diǎn)不同,它的教學(xué)理念也是以實(shí)踐為核心,理論知識(shí)的原則是“實(shí)用為主,夠用為度”。因此將語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于翻譯教學(xué)中相較于傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)更適合于高職學(xué)生。
基于語(yǔ)料庫(kù)的高職德漢“新聞翻譯”教學(xué)從四個(gè)維度展開(kāi):確定教學(xué)目標(biāo)、選取教學(xué)內(nèi)容、設(shè)計(jì)課堂流程、學(xué)習(xí)成果評(píng)估。
第一是教師在整個(gè)教學(xué)之初就需要確定整個(gè)教學(xué)過(guò)程的總體目標(biāo),使課程總體設(shè)計(jì)和脈絡(luò)清晰有序,邏輯分明。教師還要設(shè)定每節(jié)課的具體教學(xué)目標(biāo)。這是借鑒Jack C. Richards對(duì)教學(xué)目標(biāo)的分類,他將教學(xué)目標(biāo)分為教學(xué)總體目標(biāo)(aim)和教學(xué)目標(biāo)(objective)。每節(jié)課的教學(xué)目標(biāo)可以使師生清晰把握每節(jié)課的教學(xué)重點(diǎn)難點(diǎn)和學(xué)習(xí)任務(wù)。
第二是教學(xué)內(nèi)容。在整個(gè)德漢翻譯的新聞翻譯教學(xué)模塊中教學(xué)內(nèi)容的選取應(yīng)嚴(yán)格遵循教學(xué)大綱,主要包括新聞翻譯的特征、德語(yǔ)新聞詞匯翻譯、新聞標(biāo)題翻譯、新聞結(jié)構(gòu)及新聞?lì)}材等內(nèi)容。
第三是課堂教學(xué)的組織?;谡Z(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)需要教師轉(zhuǎn)變角色,學(xué)生作為課堂的主人主動(dòng)參并在課堂上積極互動(dòng)。教師給出的不再是標(biāo)準(zhǔn)答案,而是教師設(shè)計(jì)研討問(wèn)題,學(xué)生利用語(yǔ)料庫(kù)資源充分討論,這樣有利于保證學(xué)生的興趣度和參與度,也提高學(xué)生解決問(wèn)題的能力。還可以讓學(xué)生按照教學(xué)內(nèi)容自己上網(wǎng)收集相關(guān)語(yǔ)料,并注明新聞來(lái)源等相關(guān)信息。教師將所有學(xué)生收集的語(yǔ)料進(jìn)行篩選,最終建立一個(gè)小型語(yǔ)料庫(kù)。而后在教學(xué)中將學(xué)生建立的語(yǔ)料庫(kù)展示給學(xué)生,進(jìn)行教學(xué)內(nèi)容的講解分析和課堂習(xí)作的素材。同時(shí)也對(duì)語(yǔ)料選取過(guò)程中學(xué)生犯的錯(cuò)誤進(jìn)行點(diǎn)評(píng)分析和總結(jié)。這些材料都將作為教學(xué)資源庫(kù)的素材。
第四是學(xué)習(xí)成果評(píng)估。在學(xué)習(xí)成果的評(píng)估中應(yīng)注意評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的多元化,不能單一以分?jǐn)?shù)為指標(biāo),應(yīng)充分考慮課堂參與度、是否勤于思考、積極參與討論、思辨能力、課前準(zhǔn)備、課后任務(wù)完成等方面。
2.在教學(xué)內(nèi)容上的運(yùn)用。在德漢/漢德“新聞翻譯”平行語(yǔ)料庫(kù)中,來(lái)源語(yǔ)和譯出語(yǔ)是相互對(duì)應(yīng)的,檢索德語(yǔ)或者漢語(yǔ)的詞或句子,都可以馬上提取檢索結(jié)果。并且語(yǔ)料庫(kù)在建設(shè)過(guò)程中語(yǔ)料經(jīng)過(guò)了精心篩選和校對(duì),學(xué)生可以任意打開(kāi)他們感興趣的文章進(jìn)行翻譯模仿和學(xué)習(xí)。例如,雙語(yǔ)對(duì)譯檢索在德漢“新聞翻譯”詞匯教學(xué)中的應(yīng)用。在德漢翻譯中不可能所有的詞匯都可以完全直譯,相當(dāng)大程度的詞匯需要根據(jù)語(yǔ)境、文章內(nèi)容及譯入語(yǔ)特點(diǎn)進(jìn)行意譯。在語(yǔ)料庫(kù)中檢索某一詞匯,即會(huì)給出多種翻譯方式和多個(gè)例句,可以加深翻譯感受,提高翻譯水平。例如:筆者隨機(jī)對(duì)“處理”一次進(jìn)行翻譯檢索,共檢索到32條使用“處理”的句子,漢譯德中有多達(dá)10種不同的翻譯方法。如:
(1)文字處理。
Textverarbeitung
(2)該公司正在處理眾多的服務(wù)投訴。
Die Firma besch?ftigt viele Beschwerden gegen die Bedienung.
另外在句子翻譯中,德語(yǔ)與漢語(yǔ)也都有其各自特殊的句型結(jié)構(gòu)。如漢語(yǔ)中的得字句、兼語(yǔ)句,德語(yǔ)中的無(wú)人稱被動(dòng)句等。這些特殊句型大部分是難以理解和掌握的,通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行句子對(duì)譯檢索,就會(huì)使學(xué)習(xí)變得簡(jiǎn)單有效。
基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)使學(xué)生了解翻譯知識(shí)的同時(shí)也了解了德國(guó)國(guó)情及文化背景。通過(guò)大量翻譯語(yǔ)料的閱讀和翻譯,學(xué)生也了解了德語(yǔ)新聞的行文特點(diǎn)及語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)。
四、教學(xué)效果評(píng)估
課題組對(duì)新聞翻譯教學(xué)模塊和其他教學(xué)模塊進(jìn)行對(duì)比,通過(guò)師生問(wèn)卷調(diào)查和質(zhì)性訪談分析,可發(fā)現(xiàn)學(xué)生在基于語(yǔ)料庫(kù)的新聞翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)中,學(xué)習(xí)興趣、學(xué)習(xí)主動(dòng)性及學(xué)習(xí)效果都有極大的提升。問(wèn)卷調(diào)查中,共發(fā)出58份問(wèn)卷,回收58份問(wèn)卷,問(wèn)卷全部有效。通過(guò)數(shù)據(jù)分析可以看出,學(xué)生對(duì)課程滿意度、翻譯興趣提高方面數(shù)值最高,在翻譯能力提升和翻譯策略運(yùn)用方面進(jìn)步學(xué)生普遍認(rèn)為有待進(jìn)一步加強(qiáng)。而在隨機(jī)抽取的15名學(xué)生訪談過(guò)程中,主要得出以下結(jié)論:基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)使對(duì)翻譯技巧的學(xué)習(xí)更加直觀明確,自身翻譯的精準(zhǔn)度、用語(yǔ)的專業(yè)性有了較大提升,特別是學(xué)習(xí)興趣和參與熱情有了很大提高。
本次教學(xué)模式實(shí)施過(guò)程中共進(jìn)行了兩次測(cè)驗(yàn)。測(cè)試內(nèi)容與前一年同一時(shí)期上一級(jí)學(xué)生測(cè)試內(nèi)容完全相同。前測(cè)數(shù)據(jù)表明,實(shí)驗(yàn)班與控制班實(shí)驗(yàn)前成績(jī)無(wú)差異。后測(cè)數(shù)據(jù)顯示,實(shí)驗(yàn)班整體新聞?lì)愇捏w翻譯水平明顯優(yōu)于控制班學(xué)生水平。實(shí)驗(yàn)結(jié)果可以支撐實(shí)施效果。實(shí)驗(yàn)可得:基于語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的德語(yǔ)“新聞翻譯”教學(xué)模式對(duì)學(xué)生翻譯能力提高有明顯效果。
五、結(jié)語(yǔ)
在高職德語(yǔ)專業(yè)中開(kāi)展翻譯課程,目的是提高學(xué)生的德漢互譯能力及語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力。與傳統(tǒng)的翻譯課程教學(xué)方法相比,基于語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的翻譯教學(xué)對(duì)高職院校學(xué)生有明顯的優(yōu)勢(shì)。但同時(shí)也對(duì)廣大德語(yǔ)教師提出了更高的要求。教師們應(yīng)該積極掌握新技能、并活躍思維,努力將這些教育技術(shù)應(yīng)用于教學(xué)并取得正面的效果。在這一模式中學(xué)生能夠更多地參與到教學(xué)中、增加互動(dòng),這必然能夠提高學(xué)習(xí)的興趣和自身的水平。希望最終通過(guò)對(duì)語(yǔ)料庫(kù)的使用,高職應(yīng)用德語(yǔ)專業(yè)能夠優(yōu)化自身水平,學(xué)生們能夠翻譯能力不斷進(jìn)步,更加適應(yīng)崗位需求,成為優(yōu)秀的技能型人才。
參考文獻(xiàn):
[1]Richards, Jack C.. Curriculum Development in Language Teaching [M]. Cambridge: Cambridge University Press,2008:120.
[2]于連江.基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)研究[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2004(96).
[3]王克非.雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)上的用途[J].外語(yǔ)電化教學(xué), 2004(100).
[4]陶源.基于語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的“新聞翻譯”教學(xué)[J].黑龍江教育,2018 (5).
[5]渠新峰.語(yǔ)料庫(kù)在翻譯課程“教”與“學(xué)”中的重要性研究[J].兵團(tuán)教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013(4).