杜剛躍 孫瑞娟
摘 要:作為一種跨文化交際活動(dòng),翻譯的主要功能是將一種文化里產(chǎn)生的作品移植到另一種文化里。在此過程中,源語和譯入語兩種語言中的不同文化起著舉足輕重的作用。而作為研究人類文化歷史不可缺少的素材,詩詞蘊(yùn)含著豐富的深層文化信息,其翻譯就更應(yīng)注重文化因素。翻譯者應(yīng)結(jié)合源語和譯入語的不同文化特點(diǎn)和所翻譯篇章的實(shí)際,靈活變通,最大限度地將源語文本中的文化意象全面準(zhǔn)確傳達(dá)給譯語讀者。本文以李清照《聲聲慢》的不同英譯版本為例,就詩歌翻譯過程中文化負(fù)載詞的處理技巧進(jìn)行初步探討。
關(guān)鍵詞:詩詞 翻譯 聲聲慢 文化負(fù)載詞
引言
伴隨著不同語言、不同地域人與人之間交往的出現(xiàn),翻譯也就應(yīng)運(yùn)而生,隨之產(chǎn)生了對(duì)翻譯的研究。而作為跨語言、跨文化的一種交際活動(dòng),翻譯無疑是使用不同語言的民族之間進(jìn)行文化交流重要手段。從翻譯研究的歷史角度看,19世紀(jì)以前,中西方的翻譯理論研究相對(duì)較為淺顯,主要局限于對(duì)翻譯經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)和翻譯的原則、標(biāo)準(zhǔn)和方法的研究。進(jìn)入二十世紀(jì)后,特別是50年代開始,西方的翻譯理論研究開始迅猛發(fā)展,相繼提出了結(jié)構(gòu)主義描寫語言學(xué)理論等一系列新的理論(劉宓慶 1999),這一理論受到了翻譯理論家們的廣泛關(guān)注和應(yīng)用,基于這一理論,翻譯理論家們逐漸認(rèn)識(shí)到,要想探尋翻譯的內(nèi)在規(guī)律,必須專注于對(duì)語言本身的研究,這催生了以對(duì)等為核心的語言學(xué)派翻譯理論。而與之相對(duì)應(yīng)的是翻譯的文藝學(xué)派,他們將企圖從藝術(shù)的角度看待和探討翻譯,借助于美學(xué)理論,從藝術(shù)范疇進(jìn)行研究。但現(xiàn)在看來,當(dāng)時(shí)兩種理論都有其局限性,語言學(xué)派致力于研究語言本身,忽視了語言中的人文因素和社會(huì)因素,而文藝學(xué)派太過注重美學(xué)觀點(diǎn)忽略了語言本身的重要性。直到到二十世紀(jì)七十年代后期,隨著翻譯理論研究趨于多元化,文化因素在翻譯中的重要性才逐漸得到重視。
在《翻譯、歷史和文化》一書中,Susan Bassnett 和 Andrre Lefevere(2011)抨擊了以往不同種類的翻譯的語言學(xué)派理論,他們?cè)竭^語言,著眼于翻譯和文化之間的聯(lián)系,他們用文化轉(zhuǎn)向來描述這種從文本到文化翻譯研究的運(yùn)動(dòng),認(rèn)為翻譯研究的實(shí)質(zhì)是對(duì)文化互動(dòng)進(jìn)行研究。基于此產(chǎn)生了“翻譯就是再創(chuàng)作”、“翻譯和性別”以及“翻譯和后殖民主義”的研究及理論。Berma. A 和 Venuti, L. 等人也對(duì)翻譯過程中的文化因素進(jìn)行了研究,Venuti認(rèn)為應(yīng)該將社會(huì)文化框架的價(jià)值觀導(dǎo)向特性納入翻譯研究之中,并撰寫了《譯者陰性:翻譯史》等相關(guān)著作闡述其理論觀點(diǎn)(Jeremy Munday 2006:145)。
詩歌是人類智慧的結(jié)晶,蘊(yùn)含著豐富的深層文化信息,這使得其成為研究人類文化歷史不可或缺的素材。詩歌翻譯在不同民族間的深層文化交流中更是扮演了重要角色,在翻譯詩歌時(shí),文化因素是需要著重加以考慮的。李清照的詞蘊(yùn)含豐富的文化負(fù)載詞,其作品深受中西方文學(xué)工作者和譯者的青睞。為了將其詩詞介紹給國(guó)外讀者,傳播中國(guó)文學(xué)及文化,國(guó)內(nèi)外翻譯家及工作者付諸了大量精力,產(chǎn)生出了不少優(yōu)秀的譯作,代表人物有朱純深、林語堂及許淵沖等人。本文將以《聲聲慢》的不同譯本為例,簡(jiǎn)要探討李清照詩詞中文化負(fù)載詞的翻譯及研究。
一、李清照及《聲聲慢》
李清照,南宋著名女詞人,婉約派代表人物之一,她崇尚典雅、情致,論詞強(qiáng)調(diào)協(xié)律,反對(duì)以作詩文之法作詞,提出了詞是“別是一家”的觀點(diǎn)。她的詞另辟蹊徑,善用白描手法,語言清雅,別具一格。作為其后期的一首名作,《聲聲慢》深受后人推崇,有人稱其“超然筆墨蹊徑之外,豈獨(dú)閨幃,士林中不多見也?!保ā痘ú菪戮帯罚?,也有人稱其“玩其筆力,本自矯撥,詞家少有,庶幾蘇、辛之亞?!保ā稓v朝名媛詩詞》)。李清照使用 “淡酒、晚風(fēng)、過雁、黃花、梧桐和細(xì)雨”等獨(dú)具漢語特色的文化負(fù)載詞的,借物抒情,栩栩如生地表達(dá)了作者當(dāng)時(shí)的心境。中國(guó)古典詩詞的這種音韻美和音樂美應(yīng)該怎樣把握,蘊(yùn)含的文化知識(shí)應(yīng)該怎樣處理,這是譯者在翻譯過程中需注意考慮的。
二、文化負(fù)載詞
作為人類進(jìn)行情感表達(dá)和思想交流的工具和載體,語言構(gòu)成了文化不可或缺的一部分,這不僅體現(xiàn)在一個(gè)民族或國(guó)家的生態(tài)地域或物質(zhì)文化中,也蘊(yùn)含在其宗教信仰和風(fēng)俗習(xí)慣等深層文化中,語言的不同意味著語言中所體現(xiàn)的文化的不同,這種不同通過具體的語言形式表現(xiàn)出來,而這種標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語就是文化負(fù)載詞,它們是最能體現(xiàn)語言承載的文化信息、反映人類的社會(huì)生活的詞匯,翻譯時(shí)如果不考慮這些文化因素或處理不當(dāng),勢(shì)必會(huì)造成文化信息的缺失或遺漏,從而很難達(dá)到文化交流中的“信”和“達(dá)”。李清照詞中文化負(fù)載詞的數(shù)量眾多,在《聲聲慢》的翻譯過程中,如果未能處理好秋雁、梧桐和黃花等文化負(fù)載詞的翻譯,勢(shì)必造成翻譯本完美性的欠缺,從而達(dá)不到良好的文化交流效果,可以說譯文的成功與否很大程度上取決于篇中這些文化負(fù)載詞翻譯得是否恰當(dāng)。下面,將以《聲聲慢》中不同文化意象的翻譯,對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯處理進(jìn)行簡(jiǎn)要探討。
三、《聲聲慢》中的文化負(fù)載詞及其翻譯處理
該詞富含文化意象, “淡酒、晚風(fēng)、過雁、黃花、梧桐、細(xì)雨”等獨(dú)具中國(guó)文化意向的詞語的使用,作者無以復(fù)加、哀婉凄零的哀怨躍然紙上。正是因?yàn)槠涑錆M了豐富的文化意境,“黃花、梧桐、秋雁”等詞的處理,成為了成功翻譯該詞的難點(diǎn)和關(guān)鍵點(diǎn)。
首先是“雁”字的處理。古往今來,“雁”字常被古人書寫羈旅孤苦、思鄉(xiāng)情懷或或寄托相思哀怨的感傷。同時(shí),由于古時(shí)交通不便,人們常用鴻雁來傳帶書信。比如《一剪梅》中,作者就是用“云中誰寄錦書來,雁字回時(shí),月滿西樓”,襯托出了夫妻之間的相思渴望之情。因此當(dāng)李清照看到南飛的大雁時(shí),她的內(nèi)心是憂傷的,也更添了幾分懷舊的哀思。試看以下對(duì)“雁過也,正傷心、卻是舊時(shí)相識(shí)”的不同譯本:
徐:Myself, into woe, a flight of wild geese has thrown. /But with them, very familiar I have grown.
許:It breaks my heart, alas, / To see the wild geese pass, /For they are my acquaintances of old.
從以上不同譯本來看,徐譯“But with them, very familiar I have grown.”并無舊時(shí)相識(shí)之意,而許譯“it breaks my heart, to see the wild geese pass, for they are my acquaintances of old”卻可能會(huì)讓不懂中國(guó)文化的人覺得很奇怪,為什么看到大雁就會(huì)傷心呢?雖然字面意義上“wild geese”較為準(zhǔn)確,但卻不能很好地傳達(dá)其中的文化負(fù)載意義,異語文化的讀者無法領(lǐng)略“雁”所特有的文化蘊(yùn)含。
再看“滿地黃花堆積,憔悴損,而今有誰堪摘?”的不同譯本:
林:Let fallen flowers lie where they fall. / To what purpose / And for whom should I decorate?
許:The ground is covered with yellow flowers, / Faded and fallen in showers. / Who will pick them up now?
楊:Fallen chrysanthemums piled up on the ground, / So withered, / Who would pluck them?
詞中的“黃花”指菊花。此處作者由菊花的零落,不堪入目,無人堪摘,聯(lián)想到自己身世寥落,無人憐憫,幾多感慨,悲痛傷感頓生?!般俱矒p”表面形容菊花凋謝枯萎,但實(shí)際上是一語雙關(guān),詞人用其借物抒情,暗指自己體弱多病,面容憔悴。菊花本身有很多種類,而且顏色各異,“chrysanthemums”不一定專指黃色的菊花。因此,楊用“chrysanthemums”翻譯“黃花”略顯不妥。而林將其譯為“fallen flowers”,所指較為籠統(tǒng),同時(shí)“Let fallen flowers lie where they fall”只表達(dá)了黃花迎風(fēng)飄零這層意思,沒有將“滿地堆積”的意境表達(dá)出來。相對(duì)而言,許譯“yellow flowers”較妥。
最后,從“梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏、點(diǎn)點(diǎn)滴滴?!钡牟煌g本對(duì)“梧桐”的處理看看文化負(fù)載詞的翻譯:
林:And the drizzle on the kola nut / Keeps on droning: /Pit-a-pat, pit-a-pat!
許:On planes broad leaves a fine rain drizzles / As twilight grizzles.
楊:The drizzle falls on the wutong trees, / Raindrops drip down at dusk.
眾所周知,在中國(guó)文學(xué)中,人們常常將梧桐意象與秋雨聯(lián)系在一起,曾有“梧桐一葉而天下知秋”的說法。因此,借助文化負(fù)載詞的使用,“梧桐更兼細(xì)雨”一句生動(dòng)地渲染了詞人內(nèi)心的凄涼和悲婉,好似綿綿秋雨,點(diǎn)點(diǎn)滴滴難以消解。林、許分別將“梧桐”譯作“kola nut”,“plane” 和“the tung and plane trees”,分別意為“可樂果樹”、“法國(guó)梧桐”和“油桐樹和法國(guó)梧桐”其厚重文化意蘊(yùn)難以傳遞。筆者認(rèn)為,如果想在既保留譯文通順、典雅的同時(shí)達(dá)到文化蘊(yùn)含的完整準(zhǔn)確傳達(dá),可以嘗試在譯文之后附上這些文化負(fù)載詞在漢語里的特殊文化含意,這樣讀者在看完詞本身的翻譯以及注釋之后就能準(zhǔn)確的理解并欣賞作品了。
結(jié)語
翻譯是不同語言、不同文化之間準(zhǔn)確、全面地進(jìn)行交流的工具,既要傳遞語言本身的字面意義,還要表達(dá)語言所蘊(yùn)含的深層文化信息。因此無論是在翻譯理論研究還是在翻譯實(shí)踐中,必須要注重對(duì)體現(xiàn)特定民族或語言深層文化特性的文化負(fù)載詞的靈活處理,才能實(shí)現(xiàn)即“達(dá)意”,又“傳情”。而中國(guó)古代詩詞文化意象豐富,其翻譯在很大程度上就是向譯語讀者進(jìn)行不同文化意境的傳遞,其最大障礙也在于意象美的傳達(dá)。翻譯時(shí)不能只追求譯語的通順和美感而忽視了文化負(fù)載詞在源語中所蘊(yùn)含的獨(dú)特的文化意義,否則就很難確保翻譯的完整性。
參考文獻(xiàn)
[1]Bassnett,S.,&A.Lefevere.ConstructingCultures—EssaysOnLiteraryTranslation[C].Shanghai:FLEP,2001
[2]JeremyMunday.IntroducingTranslationStudies.Routledge:LandonandNewYork,2006
[3]項(xiàng)利.基于文化意境的宋詞翻譯研究——《聲聲慢》英譯文評(píng)析[J].教育觀察,2013,2(01):56-60
[4]何清華.跨文化語用學(xué)中的文化因素與語用翻譯——以李清照《聲聲慢》翻譯比析為例[J].出國(guó)與就業(yè)(就業(yè)版),2012(01):93-94
[5]林語堂.林語堂中英對(duì)照叢書(揚(yáng)州瘦馬)[M].天津:百花文藝出版社,2002
[6]唐艷芳.文化“過載”與翻譯[J].外語研究,2002,(6)
[7]許淵沖.唐宋詞一百首[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,香港:商務(wù)印書館有限公司,1991
[8]楊憲益,戴乃迭.古詩苑漢英譯叢(宋詞)[M].北京:外文出版社,2001
[9]朱純深.宋詞英譯(2)[J].中國(guó)翻譯,2002(3)
作者簡(jiǎn)介
杜剛躍(1985.10—),男,陜西西安,西安外國(guó)語大學(xué),助教,碩士研究生,研究方向:英語教學(xué)