馮潔 趙亞珉 李佳悅
內(nèi)容摘要:林紓不懂任何外語,憑借“耳受手追”的翻譯方法踏入譯界,將外國(guó)文學(xué)與中文進(jìn)行神奇的結(jié)合,盡管按照傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn),林譯小說頗多弊病,然而,林紓譯壇泰斗的地位無以撼動(dòng),其譯作也成為中國(guó)文學(xué)翻譯的奠基石,對(duì)我國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
關(guān)鍵詞:林紓 翻譯弊病 評(píng)價(jià) 地位
林紓是中國(guó)近代翻譯史上一位舉足輕重的翻譯家,翻譯引進(jìn)大量西方文學(xué)作品,帶領(lǐng)中國(guó)讀者走進(jìn)了一個(gè)嶄新的文學(xué)世界。然而,一個(gè)舉世皆知的事實(shí)是林紓既不懂外語,更不懂翻譯。林紓走進(jìn)了中國(guó)翻譯史,一方面,林譯小說成為中國(guó)文學(xué)翻譯史上一道獨(dú)特而亮麗的風(fēng)景,另一方面,林譯中有目共睹的弊病也被譯界嚴(yán)格指摘。然而,通過梳理林紓的生平和林紓躋身譯界的背景,分析林譯小說備受讀者歡迎的鮮明特色和時(shí)代精神,揭示一代翻譯奇家對(duì)當(dāng)今學(xué)術(shù)界、翻譯界以及中外文學(xué)文化交流的啟示,具有一定的積極意義。
一.不懂外語的林紓
林紓中舉后7次考取進(jìn)士皆以失敗告終,政治上屬于守舊派,但在文學(xué)翻譯上,卻是個(gè)地地道道的先鋒者。1897年,《巴黎茶花女遺事》的翻譯開啟了林紓的譯書生涯,之后的20多年里他將西方多國(guó)出版的各類書籍,如小說和傳記、史籍、劇本等一百八十多部作品譯成中文,對(duì)中國(guó)文學(xué)產(chǎn)生了極大的影響。林紓被尊稱為翻譯家,但令人稱奇的是作為聞名中外的翻譯大家,林紓卻完全不懂任何外語。那么,林紓?cè)绾芜M(jìn)行翻譯呢?
二.林紓的“翻譯”
1897年是林紓?cè)松兄档眉o(jì)念的一年。這一年,這位雙目不識(shí)“蟹行文字”的落第舉人,奇跡般地踏入譯界的大門,開啟了其漫長(zhǎng)、繁復(fù)而碩果累累的翻譯之旅。
(一)躋身譯界——《巴黎茶花女遺事》
法國(guó)著名作家小仲馬的小說《巴黎茶花女遺事》描述了巴黎資本主義社會(huì)里的一對(duì)青年人的愛情悲劇。翻譯該作品時(shí),林紓正置喪妻之痛,無盡的思念使他更加同情女主人公——馬克格尼爾的遭遇,將其全部的激情傾注在這部作品中。當(dāng)時(shí),中國(guó)傳統(tǒng)愛情題材的作品大都結(jié)局美好,而《巴黎茶花女遺事》恰恰相反,小說一經(jīng)發(fā)行就吸引了大批讀者。就這樣在會(huì)試道路上屢屢受挫的林紓,通過他人口譯、自己筆述的方式走上了輝煌的文學(xué)翻譯道路。
(二)林譯小說
眾所周知,林紓的翻譯是與他人一起合作完成的。由合譯者口述,林紓則進(jìn)行筆譯。在這種模式下,林紓與王壽昌、魏易等合作,把法語、英語等語種轉(zhuǎn)換成漢語,再把聽到的漢語整理記錄下來。林紓以此方式翻譯了一百八十多部西方小說,但并非都屬上乘之作。梁?jiǎn)⒊u(píng)道:“亦有林紓者,譯小說百數(shù)十種,頗風(fēng)行于時(shí),然所譯本率皆歐洲第二三流作者?!盵1]因?yàn)榱旨偛欢魏瓮馕模谋镜倪x擇權(quán)都掌握在與之合作的口譯者手上,那些二三流的書很有可能與當(dāng)時(shí)合作者所選的外文書籍有關(guān),導(dǎo)致林紓很多的精力被虛耗,令人惋惜。
盡管如此,林紓的“譯述”因獨(dú)具特色而聞名于世,人們把他翻譯的小說統(tǒng)稱為“林譯小說”。林紓翻譯得最多的屬婚姻愛情類作品,主要傳播西方男女平等、婚姻自主等思想觀念。“林譯小說”中有關(guān)社會(huì)風(fēng)俗的作品也給社會(huì)帶來了極大的影響,揭露當(dāng)時(shí)的社會(huì)弊端,為受欺凌者訴說著他們的不幸。鑒于林紓古文功底深厚,其譯作不受原語表達(dá)形式和創(chuàng)作手法的束縛,堅(jiān)持本民族文化本位的立場(chǎng),恰恰順應(yīng)了當(dāng)時(shí)社會(huì)背景下的文化和心理需求,因而其譯作一經(jīng)發(fā)行,便出現(xiàn)洛陽紙貴的現(xiàn)象,深受中國(guó)讀者的喜愛。
三.林譯的弊病及原因
翻譯界有句名言,翻譯是門遺憾的藝術(shù),即任何翻譯都不可能是完美的,大大小小的錯(cuò)譯難以避免,更何況不懂外語的林紓。伴隨著林譯小說的巨大聲望,其譯文中的弊病,也成為翻譯家們的常談。歸納起來,這些弊病大致包括誤植、誤譯、刪改等。
(一)弊病
1.誤植林譯中被指摘最多的是?;煜骷业膰?guó)籍,如把易卜生的國(guó)籍挪威改為德國(guó),把美國(guó)作家阿丁卻變成了“英國(guó)人”,把包魯烏因的兒童故事《梭倫格言》誤收入托爾斯泰的《羅剎因果錄》中,等等。
2.誤譯林譯中有不少明顯的翻譯錯(cuò)誤,如《黑太子南征錄》中有法語的譯音“烏弗黎”、“燃西爾”,林紓特意加了中文注釋,卻把意思是“開門”的“烏弗黎”注為“工人”;意思是“謝謝”的“懋西爾”標(biāo)為“不規(guī)則之英語”;又如《塊肉余生述》第五十二章中:“不過,律師、鯊魚、水蛭,都不是很容易就能滿足的,這你知道!”林紓卻譯成:“天下有三種物,恒不知足,律師也,醫(yī)生也,鯊魚也?!边@里的“水蛭”被他誤譯成“醫(yī)生”。[2]
3.刪改刪改是林譯最大的弊病,幾乎每部作品都有刪改的地方。如莎士比亞的戲劇被林紓當(dāng)成小說來譯;雨果厚厚的《九三年》譯成薄薄的《雙雄義死錄》。當(dāng)然,林紓對(duì)于原著的刪改常常有不得已的原因,如《塊肉余生述》的這段譯文:“余謝御者,即授以巾。遂視錢囊,囊為皮制,中藏光亮之三先零,此蓋壁各德生平撫摩,故銀光煥發(fā)至是。其中尤可寶貴者,尚有二半克郎,上有吾母手書:“賜大衛(wèi),吾愛汝之心,與此錢俱矣。”[3]對(duì)照原文,可以看出林紓基本沒有對(duì)內(nèi)容刪減,只有改動(dòng),可惜兩處重要的地方都改錯(cuò)了。一是那三枚先令(先零)發(fā)光并不是壁各德生平撫摩所致,而是用白粉擦亮的;二是大衛(wèi)母親的手書也并非寫在那兩枚半克郎上,而是寫在包克郎的紙上。
總之,林譯中錯(cuò)訛很多,這一點(diǎn)連他本人也直認(rèn)不諱。
(二)原因
林譯中存在諸多弊端可以歸因于特殊的時(shí)期、文人的身份和救國(guó)的翻譯動(dòng)機(jī)。首先,晚清時(shí)期,中國(guó)淪為半殖民地半封建社會(huì),愛國(guó)的林紓希望通過譯著呼吁國(guó)人向西方學(xué)習(xí),從而改變國(guó)家的局勢(shì)。因此,林紓在翻譯書名時(shí)采用的都是當(dāng)時(shí)易被讀者理解和接受的形式,如《黑奴吁天錄》(今譯為《湯姆叔叔的小屋》)、《塊肉余生記》(今譯《大衛(wèi)·科菲波爾》);其次,林紓從讀者角度出發(fā),將譯文譯成國(guó)人所接受的內(nèi)容,如《黑奴吁天錄》。對(duì)于這部名為Uncle Tom's Cabin,原本帶有強(qiáng)烈的宗教思想的廢奴小說,林紓沒有在其譯本的序跋中提及原著的政治和宗教主題,對(duì)于原作者創(chuàng)作的目的也是只字不提。政治上的憂患意識(shí)和一腔愛國(guó)情懷,讓他對(duì)黑奴悲慘的命運(yùn)進(jìn)行了細(xì)致的描述,以警示國(guó)人;最后林紓常常采用歸化翻譯的方法,對(duì)于原著中不合國(guó)情、不能給國(guó)人帶來啟發(fā)的情節(jié)進(jìn)行刪改,以達(dá)到“開民智”的翻譯目的。