陳平香 陳思萌
摘要:本文結(jié)合大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練中組建學(xué)生翻譯團(tuán)隊(duì)的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),詳細(xì)闡述了實(shí)踐的過程,分析了創(chuàng)建翻譯團(tuán)隊(duì)遇到的困難,并提出了相應(yīng)的解決措施,以求為創(chuàng)建學(xué)生翻譯團(tuán)隊(duì)提供理論指導(dǎo)。
關(guān)鍵詞:創(chuàng)新創(chuàng)業(yè);學(xué)生翻譯團(tuán)隊(duì);困難;措施
隨著全球化的快速發(fā)展和“一帶一路”帶來的眾多對外交流機(jī)會,語言服務(wù)行業(yè)也迎來了前所未有的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。然而,傳統(tǒng)的個(gè)人翻譯已經(jīng)無法滿足當(dāng)前海量信息的翻譯工作,因此組建翻譯團(tuán)隊(duì)進(jìn)行項(xiàng)目翻譯顯得十分必要。翻譯人才的培養(yǎng)絕非一朝一夕,需要時(shí)間的沉淀和積累。如何讓英語專業(yè)的學(xué)生利用自身的專業(yè)優(yōu)勢,提前為自己進(jìn)入翻譯行業(yè)做準(zhǔn)備?這是一個(gè)困惑筆者已久的問題。借助全國大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)的春風(fēng),結(jié)合我院英語專業(yè)“導(dǎo)師制”的管理制度,一支學(xué)生翻譯團(tuán)隊(duì)誕生了。這支學(xué)生翻譯團(tuán)隊(duì)的成員都渴望畢業(yè)后進(jìn)入翻譯行業(yè),熱愛翻譯工作,帶著這個(gè)愿景,在校期間進(jìn)行了為期兩年的實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練。在項(xiàng)目翻譯的實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練中有收獲,但是也遇到了諸多困難并且已經(jīng)探索或者進(jìn)一步探索更好的解決方案。本文將結(jié)合創(chuàng)建學(xué)生翻譯團(tuán)隊(duì)的實(shí)踐活動,詳細(xì)闡述活動的過程并分析其中存在的困難,以求探討更好的方法組建更多的學(xué)生翻譯團(tuán)隊(duì),為學(xué)生就業(yè)提供幫助,為翻譯行業(yè)的發(fā)展貢獻(xiàn)一份力量。
一、學(xué)生翻譯團(tuán)隊(duì)建設(shè)的實(shí)踐過程
(一)前期準(zhǔn)備
組建學(xué)生翻譯團(tuán)隊(duì)是基于我院導(dǎo)師制培養(yǎng)模式的,因此學(xué)生的發(fā)展目標(biāo)都是比較相近的,都愿意從事翻譯工作。但是,由于學(xué)生的英語基礎(chǔ)水平不一樣、對專業(yè)領(lǐng)域了解程度不一樣,指導(dǎo)老師工作量大等原因,在初始階段就進(jìn)行了明確的規(guī)劃和分工。具體如下:①明確各個(gè)成員的職責(zé),并任命小組長負(fù)責(zé)協(xié)助指導(dǎo)老師完成翻譯任務(wù),指導(dǎo)教師則作為項(xiàng)目管理經(jīng)理,通常與小組長對接各類任務(wù);②針對學(xué)生的英語基礎(chǔ)問題,對英語中的語法知識進(jìn)行一輪梳理,讓學(xué)生擁有較為扎實(shí)的基本功;③講解翻譯中的基本翻譯技巧,并做一些練習(xí)對翻譯技巧進(jìn)行鞏固;④針對最接近專業(yè)的“法律合同”類的翻譯進(jìn)行專項(xiàng)講解,讓團(tuán)隊(duì)成員了解法律合同翻譯中常用的方法和一些特殊詞匯;⑤準(zhǔn)備好后期進(jìn)行翻譯訓(xùn)練的各項(xiàng)資料,包括菲迪克系列的合同法律條款翻譯、某翻譯公司的真實(shí)客戶翻譯資料的篩選與打印;⑥項(xiàng)目經(jīng)理拿到翻譯任務(wù)后傳遞給小組長進(jìn)行格式的轉(zhuǎn)換,并進(jìn)行任務(wù)的具體分配。
(二)中期實(shí)踐活動
翻譯團(tuán)隊(duì)建設(shè)前期準(zhǔn)備工作就緒,譯員即將進(jìn)入全面的實(shí)戰(zhàn)演練之中。指導(dǎo)教師引導(dǎo)學(xué)生按照翻譯公司的流程進(jìn)行分工合作,鼓勵(lì)學(xué)生按照譯員的要求嚴(yán)格要求自己。實(shí)踐的翻譯材料教師選擇的是某翻譯公司的真實(shí)客戶需要翻譯資料,目的是讓譯中階段是翻譯實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練團(tuán)隊(duì)成員能夠真實(shí)感受翻譯公司翻譯資料與日常課堂教學(xué)翻譯資料之間的差別,學(xué)會活學(xué)活用,將學(xué)校課堂學(xué)習(xí)到的翻譯技巧能靈活運(yùn)用在實(shí)際翻譯材料中。中期實(shí)踐活動主要采用集中翻譯和分散翻譯兩種方式。集中翻譯階段,由小組長或者項(xiàng)目經(jīng)理組織團(tuán)隊(duì)成員在特定時(shí)間完成特定翻譯任務(wù)。此翻譯形式需要小組成員對整個(gè)材料熟悉,弄清翻譯材料的背景和風(fēng)格,對翻譯中的高頻詞匯一定要與小組成員統(tǒng)一意見,切忌一個(gè)詞匯文中多種譯法。每個(gè)成員對自己拿到的材料認(rèn)真閱讀,對自己材料中理解存在困難的地方可以進(jìn)行討論。對于難點(diǎn)問題,小組成員相互磋商,最后確定較好的譯文。分散翻譯則是因?yàn)閳F(tuán)隊(duì)成員有時(shí)候時(shí)間難以湊合在一起,布置一定的翻譯任務(wù)讓團(tuán)隊(duì)成員利用自己的空余時(shí)間進(jìn)行翻譯,目的是為了讓各個(gè)成員多練習(xí),不斷提升。每次翻譯結(jié)束后團(tuán)隊(duì)成員交換檢查,再由指導(dǎo)教師最后審核,匯總大家翻譯中存在的問題進(jìn)行統(tǒng)一講解。翻譯過程中,團(tuán)隊(duì)成員除了交流各自翻譯任務(wù)中的難點(diǎn),還會交流使用各種翻譯軟件的心得,以便在后期類似的翻譯稿件中運(yùn)用相關(guān)的軟件輔助翻譯工作。
(三)后期實(shí)踐總結(jié)
翻譯過程中每個(gè)團(tuán)隊(duì)成員有自己的體會、指導(dǎo)教師也從團(tuán)隊(duì)成員的實(shí)踐過程中看出大家各自擅長的地方和不足之處。為了更深入理解翻譯工作的特點(diǎn)和高效進(jìn)行團(tuán)隊(duì)合作,團(tuán)隊(duì)成員會定期召開討論交流會。在每次交流會上,團(tuán)隊(duì)成員積極發(fā)言分享自己的心得體會,提出一些自己翻譯過程中總結(jié)的要點(diǎn),共同交流常使用的翻譯技巧。但是也經(jīng)常提出自己很多時(shí)候?qū)Ψg軟件這塊的學(xué)習(xí)還比較欠缺,需要集中精力去熟練一些翻譯軟件也許對翻譯的效率有更大的幫助。此過程中,指導(dǎo)老師(項(xiàng)目經(jīng)理)起著至關(guān)重要的作用,需要對團(tuán)隊(duì)成員的困難進(jìn)行精準(zhǔn)幫扶。首先,教師需要對學(xué)生翻譯得好的地方進(jìn)行表揚(yáng),給予她們信心。同時(shí)指出翻譯得好的原因,讓他們知道日后哪些材料可以采用類似翻譯方法。由于學(xué)生翻譯的實(shí)戰(zhàn)材料是翻譯公司的日常翻譯材料,而不是教科書的材料,所以對于學(xué)生的成果評論也不能生搬硬套,并且教師也要秉承學(xué)習(xí)之心,不能一味以自己固化的思想看待問題。其次,教師對學(xué)生翻譯中存在的不足也要真誠地提出意見和修改建議,告訴學(xué)生類似句子的翻譯技巧。這就需要教師自身有深厚的翻譯功底。再次,教師積極與企業(yè)對接,讓企業(yè)專業(yè)人士為學(xué)生的稿件提出專業(yè)意見,并將企業(yè)的要求以及意見反饋給學(xué)生,讓學(xué)生能清晰明白用人單位的需求,知道自己努力的方向。
二、創(chuàng)建學(xué)生翻譯團(tuán)隊(duì)遇到的困難及解決措施
歷經(jīng)兩年的翻譯團(tuán)隊(duì)建設(shè)的實(shí)踐,除了對翻譯行業(yè)和翻譯工作有了全新的認(rèn)識,團(tuán)隊(duì)成員也收獲了一些翻譯技巧,但是此過程中也遇到了一些困難。具體問題如下:①團(tuán)隊(duì)成員的語言表達(dá)水平參差不齊,在訓(xùn)練過程中存在難以統(tǒng)一分配任務(wù)的困難,所以在創(chuàng)建翻譯團(tuán)隊(duì)的時(shí)候盡可能選一些語言表達(dá)能力水平相當(dāng)?shù)某蓡T,這樣在進(jìn)行任務(wù)分配時(shí)更加容易;②翻譯軟件的使用還有待加強(qiáng),比如trados類似的能夠提高翻譯效率的軟件還有待進(jìn)行專業(yè)培訓(xùn)學(xué)習(xí);③指導(dǎo)教師對各個(gè)翻譯領(lǐng)域還需要進(jìn)一步深度研究,以便給團(tuán)隊(duì)成員提供更好的指導(dǎo);同時(shí),也需要多與外界的翻譯公司進(jìn)行聯(lián)系,獲取更多的翻譯資源供學(xué)生進(jìn)行練習(xí),并在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候能夠幫助學(xué)生承接一些翻譯項(xiàng)目,為后期進(jìn)入翻譯行業(yè)做好鋪墊。
三、小結(jié)
建立翻譯團(tuán)隊(duì)是一個(gè)長期磨合的過程,團(tuán)隊(duì)成員的優(yōu)勢互補(bǔ)和互相激勵(lì)學(xué)習(xí)的模式能夠讓整個(gè)團(tuán)隊(duì)更好地運(yùn)行。通過本次翻譯實(shí)踐,團(tuán)隊(duì)成員更加深刻理解翻譯行業(yè)的不易,進(jìn)入翻譯行業(yè)需要付出更多練習(xí)的時(shí)間和耐力。指導(dǎo)教師和團(tuán)隊(duì)成員也能認(rèn)識到本次創(chuàng)建翻譯團(tuán)隊(duì)過程中存在的不足之處以及后期努力的方向。在此過程中,團(tuán)隊(duì)成員更加明白創(chuàng)建學(xué)生翻譯團(tuán)隊(duì)需要遵循一些基本原則,而不是曾經(jīng)想象的隨意進(jìn)行資料翻譯即可,這也是團(tuán)隊(duì)翻譯與個(gè)人翻譯的不同之處。主要原則包括:①合作互動原則。因?yàn)檫@是一個(gè)團(tuán)隊(duì),每個(gè)成員都有自己的長處,因此大家相互取長補(bǔ)短,可以節(jié)省更多的翻譯時(shí)間,并且翻譯質(zhì)量也更加有保障。比如擅長利用信息技術(shù)的同學(xué)可以提供一些方便使用的翻譯軟件或者學(xué)習(xí)軟件、公眾號等,英語基礎(chǔ)較好的同學(xué)則可以提供一些自己翻譯的心得體會,一些翻譯技巧的使用。②實(shí)效性原則。由于翻譯工作是一項(xiàng)枯燥極度考驗(yàn)?zāi)土Φ幕睿芏鄬W(xué)生難以堅(jiān)持,在此過程,指導(dǎo)教師要適當(dāng)引導(dǎo)學(xué)生為了報(bào)酬或者其他回報(bào)展開不同類型文本資料的翻譯工作,讓學(xué)生能主動承擔(dān)翻譯任務(wù),保持對翻譯的興趣和熱情。
參考文獻(xiàn):
[1]陳宣榮.以翻譯工作坊模式促進(jìn)翻譯課堂教學(xué)[J].教育教學(xué)論壇,2012(4).
[2]蒲欣玥,高軍.翻譯項(xiàng)目管理流程介紹[J].上海翻譯,2014(2).
[3]萬正發(fā).論校企合作模式下地方本科院校的翻譯團(tuán)隊(duì)式自主學(xué)習(xí)[J].英語廣場,2016(6).
[4]王瑞雪.商科院校外語學(xué)科翻譯團(tuán)隊(duì)建設(shè)研究[J].黑龍江教育. 理論與實(shí)踐,2015(9).
[5]楊勇.學(xué)生翻譯團(tuán)隊(duì)在高校英語翻譯中的應(yīng)用[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2015(21).