原為“嫁乞隨乞,嫁叟隨叟”,意思是一個(gè)女人即使嫁給乞丐或者是年齡大的人,也要隨其生活一輩子。由于“乞”和“雞”、“叟”和“狗”的發(fā)音相近,所以這一俗語(yǔ)便逐漸被傳為“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”了。
“皮匠”實(shí)際上是“裨將”的同音詞,“裨將”在古代是指“副將”,原意是指三個(gè)副將的智慧合起來(lái)能頂一個(gè)諸葛亮。在流傳中,人們就逐漸將“裨將”寫(xiě)成了“皮匠”。
原是“有眼不識(shí)荊山玉”。荊,指古代楚國(guó),“荊山玉”,是玉匠在荊山發(fā)現(xiàn)的玉。
原是“舍不得鞋子套不住狼”,意思是要打到狼,就要不怕跑路,不怕費(fèi)鞋,這是古人勉勵(lì)辛苦勞作的話。因?yàn)槟戏蕉嗟氐姆窖詫ⅰ靶印苯凶鳌昂⒆印?。如果真的拿活生生的孩子去套狼,那也太恐怖啦?h3>狗屁不通
這個(gè)成語(yǔ)原是“狗皮不通”。狗表皮的汗腺不發(fā)達(dá),酷夏時(shí),狗要借助舌頭來(lái)散發(fā)體內(nèi)的燥熱,“狗皮不通”就是指狗身體的這個(gè)特點(diǎn)?!捌ā笔俏蹪岬南笳鳎瑢?duì)于文理不通的詩(shī)文或不明事理的人,以屁貶之,意思更為鮮明。后來(lái)人們將錯(cuò)就錯(cuò)、約定俗成地將“狗皮不通”變成了“狗屁不通”。
原句是“量小非君子,無(wú)度不丈夫”。而“無(wú)毒不丈夫”,則與古人崇尚的價(jià)值觀念大大背離了。本來(lái)充滿正能量的“無(wú)度不丈夫”,不曾想竟被誤傳成了“無(wú)毒不丈夫”,成了那些小人為開(kāi)脫自己的陰謀狠毒而常說(shuō)的話。
原是“無(wú)尖不商”。古時(shí)候開(kāi)糧行、賣(mài)谷米是用升或斗量的,商人賣(mài)谷米每次都把升里的谷堆得尖尖的,盡量讓利,以博得回頭客,所以叫無(wú)尖不商。古人是崇尚誠(chéng)信經(jīng)營(yíng)、童叟無(wú)欺的,后來(lái)“尖”字被改成“奸”字后,完全歪曲了古人的意思。如果是“奸”,那世上做生意的,就沒(méi)有一個(gè)好人了。