摘 ?要:一詞多譯現(xiàn)象在翻譯中普遍存在,重要原因之一就是語境的制約。譯者在翻譯過程中要對詞義進行選擇以適應語境,從而做到與原作貌合神似?!豆防滋亍肥巧勘葋啈騽〉慕?jīng)典之作,戲劇中的用詞技巧體現(xiàn)得淋漓盡致。本文將以《哈姆雷特》為例,分析研究在語境制約下漢譯英的一詞多譯現(xiàn)象。
關鍵詞:語境制約;《哈姆雷特》;一詞多譯
作者簡介:韓曉曉(1994-),女,漢,河南省焦作市人,哈爾濱師范大學碩士在讀,研究方向:翻譯理論與實踐。
[中圖分類號]:H059 ?[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-21--01
一、概述
翻譯并不是譯者簡單的對原文本進行字詞對應,英譯漢過程中常有同一個單詞在不同的語境下會有不同的譯法,這就是一詞多譯現(xiàn)象。語境則要求譯者在上下文的制約下根據(jù)原文本選擇最貼切的譯入語,不能僅僅根據(jù)字面意思忽略上下文語境的影響。譯者首先要對原文本進行理解然后再表達,應做到譯本產(chǎn)生的效果和原文本讀者感受相同?!豆防滋亍肥菓騽〈髱熒勘葋喌乃拇蟊瘎≈?,他的語言藝術在劇中體現(xiàn)得淋漓盡致,多次重復出現(xiàn)speak,question和case等詞,但是在不同的情節(jié)和語境下翻譯為不同的詞義。
二、語境與一詞多譯
“字無定義,故無定類,欲知其類,必先知其上下文為何爾?!比祟悓W家馬林諾夫斯基(1946:309)指出:“語境是決定語義的唯一因素,舍此別無意義可言。”并且,他將語境分類為:“情景語境”和“文化語境”,也就是“語言語境”和“非語言語境”。同一個詞,不同的語境之下,會有不同的意思。譯者若想忠實于原文,再現(xiàn)原文的風格和韻味,譯者需要根據(jù)上下文語境,從目的語中找到和原語言相匹配的詞語和表達。
一詞多譯,顧名思義,一個詞語可以翻譯為多種詞義。詞義是詞語,短語和語句的含義,使人們能夠匹配客觀事物的印象。而語境正好制約著詞義的選擇與翻譯。
三、《哈姆雷特》中一詞多譯現(xiàn)象分析
《哈姆雷特》中的語言運用堪稱絕妙,劇本語言生動精煉,凸顯出莎翁的錘煉工夫,加之自己創(chuàng)造新詞,極具豐富廣博的語言能力,靈活有力,形象生動?!豆防滋亍酚性S多的中文譯本,而朱生豪譯本更能被廣大讀者所接納,接下來就朱生豪《哈姆雷特》漢譯本分析語境制約下的一詞多譯現(xiàn)象。
《哈姆雷特》中 “question”總共出現(xiàn)了16次,其最原始的含義是“問題”,但是,在劇中不同的語境制約下,翻譯為不同的含義。上述表格中是摘自《哈姆雷特》戲劇中的其中三例:第一幕第一場“That was and is the question of these wars.”這個例子是勃那多和霍拉旭在鬼魂出現(xiàn)后的一段對話,勃那多覺得先王之所以以武裝好的形象出現(xiàn),是因為先王過去和現(xiàn)在主要在戰(zhàn)亂中間,所以“question”在這個句子中是他們兩個爭論的焦點,也是先王武裝的原因;第二幕第二場“There was ......cuffs in the question.”出現(xiàn)語境是,哈姆雷特和他之前的兩位好友談論起城里的演戲班子,提到之前的戲劇重若是沒有編劇家和演員爭吵的戲碼就不會有人為他們買單,“question”在這句話中是戲劇和腳本的意思;第五幕第二場“So jump upon this bloody question.”這一場發(fā)生在戲劇結尾處,霍拉旭和福丁布拉斯的對話,此時哈姆雷特已死,他的兩位好友也死去。地上一片血流的慘劇呈現(xiàn)在霍拉旭和福鼎布拉斯面前,此處,“question”就是慘劇和事件的意思。
除了“question”這個詞在劇中多次出現(xiàn)之外,還有很多其他的詞,例如“cloud”,劇中總共出現(xiàn)4次,該詞原意是云朵和云彩的意思,但是劇中第一幕第二場“How is it that the clouds still hang on you?”,這句話出現(xiàn)在的語境是,哈姆雷特面對自己死去的父王,自己的叔父登上王位,娶了自己的母后,哈姆雷特萬分悲傷和憂愁,整日愁眉不展,這里的“clouds”是憂傷和悲傷的意思;第四幕第五場中“keeps himself in clouds”該句出現(xiàn)的語境是,波洛涅斯死后,他的兒子秘密從法國回來,行動詭異,一點不暴露自己的行蹤。隱藏自己,這里“clouds”指的就是“keep himself mysterious”。
《哈姆雷特》中還有這樣的現(xiàn)象,例如,“impart”和“particular”,也多次在劇中出現(xiàn),但是在一定語境制約下,被譯為不同的含義,只有結合上下文語境,譯者才能在目的語中找到其對應的表達,做到順、達、雅。
四、結語
綜上所述,翻譯中語義的選擇與語境有著密切聯(lián)系,不僅語境對翻譯有著制約關系,而且翻譯反過來也對語境和上下文依賴?!豆防滋亍肥潜緫騽∽髌?,它的翻譯應該符合舞臺效果,演員的對話翻譯過來應該朗朗上口,能夠深刻反映當下演員的神情和內心情感。譯者只有將原文所處的語境分析透徹,詞義在語境的制約下能夠與原文本做到最大的契合,能滿足目的語讀者或是觀眾可與獲得與原文本受眾較接近的感受?!豆防滋亍窛h譯本一詞多譯完美詮釋詞義應該順應語境才能做到等效翻譯的效果。
參考文獻:
[1]西植光正編.語境研究論文集.北京:北京語言學院出版社,1992.
[2]祝朝偉.淺論戲劇的翻譯.四川外國語學院學報,2002(1):110-112.