【摘要】伴隨著國際旅游活動的日益增加,我國旅游翻譯也呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的態(tài)勢。旅游翻譯作為應(yīng)用文體翻譯的一種,應(yīng)重視表達(dá)原文的意思,不應(yīng)過分拘泥于原文的結(jié)構(gòu)。本文將從單個中文四字格英譯和四字結(jié)構(gòu)排比英譯兩個方面探討旅游翻譯中四字格的翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】旅游翻譯;四字格;四字結(jié)構(gòu)排比;翻譯方法
【作者簡介】許澤琳,山東科技大學(xué)外國語學(xué)院。
在經(jīng)濟(jì)全球化的背景之下,要想讓中國的自然和人文景觀更好地走出國門,吸引來自全球各地的游客,恰當(dāng)?shù)挠⑽木包c介紹譯文必不可少。將大量運用四字結(jié)構(gòu)的“流散型”中文準(zhǔn)確地譯成表意明確的“聚集性”英文,需要對單個中文四字格內(nèi)部組合關(guān)系和四字排比結(jié)構(gòu)間的邏輯關(guān)系進(jìn)行分析,對應(yīng)選擇合適的翻譯策略。
漢語四字格包括四字成語和普通四字詞語兩大類。旅游翻譯中多使用描述性四字格,“浮光瀲滟”,“層巒疊嶂”,“氣勢磅礴”,“嘆為觀止”都是出現(xiàn)頻率頗高的詞語。中文四字格通常由前后兩個兩字詞組成,兩個詞之間存在著一定的組合關(guān)系。以下按照四字格常見組合關(guān)系列舉兩種翻譯常用的英文結(jié)構(gòu):
1.“形容詞+名詞”結(jié)構(gòu)。此結(jié)構(gòu)適用于翻譯包含主補關(guān)系或偏正關(guān)系的四字格。例如主補關(guān)系四字格“山巒交錯”,“江水洶涌”可分別譯為“multi-peaked mountains”和“turbulent waters”;偏正關(guān)系四字格“奇峰異嶺”,“漫天飛雪”可分別譯為“fairyland-like mountains”和“heavy snow”。
2.“形容詞+and+形容詞”結(jié)構(gòu)。此結(jié)構(gòu)適用于“瑰麗多彩”,“天朗氣清”等并列關(guān)系的四字格,翻譯時用“and”連接前后兩部分即可。以上兩詞可分別譯為“pretty and colorful”和“clear and bright”。
中文四字格除以上提到的主補關(guān)系四字格,偏正關(guān)系四字格和并列關(guān)系四字格外,還包含動賓關(guān)系四字格以及大量自由組合的四字格,在翻譯這兩種四字格時應(yīng)該在確定好句子主語和謂語的基礎(chǔ)上,盡量將四字格翻譯成名詞性或形容詞短語,避免一句譯文中出現(xiàn)多個謂語,忽視句子內(nèi)部邏輯的錯誤。
旅游景點介紹為達(dá)到吸引潛在游客的目的,在提供基本旅游信息的基礎(chǔ)上,更加注重語言的感召力。四字排比結(jié)構(gòu)排列工整,讀起來朗朗上口,音韻優(yōu)美,能給受眾帶來視覺上和閱讀上的雙重享受,達(dá)到鼓動讀者前往觀光游覽的目的。
與中文相比,英文景點介紹更偏向于陳述客觀事實,語言簡潔明了,重視句子邏輯。受兩種語言表達(dá)特點差異的影響,英語譯文如果完全遵照中文四字排比結(jié)構(gòu),一字一譯,譯文就會拖泥帶水,邏輯松散,不符合英語的表達(dá)習(xí)慣。當(dāng)句子中出現(xiàn)三個及以上的四字格時,應(yīng)當(dāng)先找出句子主干,判斷四字格之間的邏輯關(guān)系,最后再選擇合適的英語結(jié)構(gòu)翻譯每個四字格。常見四字排比結(jié)構(gòu)邏輯關(guān)系有以下兩種:
1.并列關(guān)系四字排比結(jié)構(gòu)。以仙女山大草原景點介紹翻譯為例:該景區(qū)處于仙女山的高臺地,森林綿延,峰巒如聚,綠草如茵。這句話中連用三個四字格,高度概括了草原的迷人風(fēng)景。三個四字格之間屬于并列關(guān)系,翻譯時用連詞連接即可。譯文:Situated at the table land on the top of the Fairy Mountain,this scenic area has the gathering ridges and peaks, stretching forest and carpet-like grassland.
2.主從關(guān)系四字排比結(jié)構(gòu)。例句:這里氣候溫和,四季分明,雨量充沛,日照充足,適合多種樹木生長。句中“四季分明”,“雨量充沛”,“日照充足”都是圍繞“氣候溫和”這一四字格為中心進(jìn)行進(jìn)一步的描寫??蓪⑦@三個四字格翻譯成用介詞“with”引導(dǎo)的伴隨結(jié)構(gòu)來進(jìn)一步解釋“氣候溫和”,整理譯文可得:It enjoys a temperate climate with well-marked seasons, plenty of rainfall and enough sunshine, favorable for the growth of various trees.
四字排比結(jié)構(gòu)還有可能隱含其他種類的邏輯關(guān)系,譯者在漢譯英的過程中應(yīng)先吃透四字格之間的邏輯關(guān)系,做到心中有數(shù),動筆翻譯時才能做到譯文條理清晰,表意明確。
盡管我國旅游翻譯發(fā)展迅速,但是總體現(xiàn)狀不容樂觀,全國各地旅游市場的翻譯情況發(fā)展不均衡。要想把中國各地的美食,美景和中國文化推向世界,就需要譯者充分理解中文“意合”和英文“形合”的差異;在處理旅游翻譯中四字格和四字排比結(jié)構(gòu)時充分考慮信息類文本翻譯的原則,將準(zhǔn)確有效地傳遞原文信息放在首位;優(yōu)先選擇英語中常用的表達(dá)結(jié)構(gòu),做到譯文流暢通順,邏輯清晰,表意明確。這樣的譯文不僅能吸引國外游客前來旅游觀光,更能傳播中國文化,增進(jìn)國外對中國的了解。
[1]盧紅梅.大學(xué)英漢漢英翻譯教程[M].北京:科學(xué)出版社,2006:140-145.
[2]吳桂金,崔倩,李慶建.旅游翻譯教程[M].東營:中國石油大學(xué)出版社,2017.
[3]張明璽.應(yīng)用文體的科學(xué)翻譯研究——以產(chǎn)品說明書四字格組英譯為例[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2011(07):223-225.