王潤(rùn)娟
摘? ? 要: 在對(duì)外文化交流日益頻繁的新時(shí)期,文化軟實(shí)力的作用不斷凸顯。翻譯在對(duì)外文化傳播過程中的作用不可取代,文化傳播效果在很大程度上取決于翻譯質(zhì)量。優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的翻譯應(yīng)以中國(guó)文化為主體身份,選取適當(dāng)?shù)膬?nèi)容,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,進(jìn)行必要的文化闡釋,顯化文化符號(hào)蘊(yùn)含的深層意義,弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化的魅力。
關(guān)鍵詞: 《史記》英譯? ? 文化軟實(shí)力? ? 文化闡釋
文化的含義非常寬泛,也是“一個(gè)最為開放的系統(tǒng)”[1](9),學(xué)者對(duì)它的定義從未停止過。在現(xiàn)代漢語中,文化被描述為“人類在社會(huì)歷史發(fā)展過程中創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,特指精神財(cái)富,如文學(xué)、藝術(shù)、教育、科學(xué)等”[2](1363)。在全球化背景下,文化在國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中的戰(zhàn)略地位進(jìn)一步凸顯,國(guó)家競(jìng)爭(zhēng)力的核心已經(jīng)不但是政治、經(jīng)濟(jì)、軍事之間的博弈,更是文化軟實(shí)力的較量,文化已經(jīng)成為國(guó)家核心競(jìng)爭(zhēng)力的重要內(nèi)容。十七大報(bào)告指出:“當(dāng)今時(shí)代,文化越來越成為民族凝聚力和創(chuàng)造力的重要源泉,越來越成為綜合國(guó)力競(jìng)爭(zhēng)的重要因素?!蔽幕泴?shí)力增強(qiáng)的重要手段是優(yōu)秀民族文化在更廣范圍內(nèi)的傳播和接受,文化傳播和接受的實(shí)際效果在很大程度上取決于翻譯。因此,在文化自信和文化走出去的背景下,在國(guó)家優(yōu)秀文化輸出過程中,選取恰當(dāng)?shù)姆g材料和采用恰當(dāng)翻譯策略顯得尤為重要。
一、新時(shí)期優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的對(duì)外翻譯
在全球經(jīng)濟(jì)和文化交流不斷深入的新時(shí)期,文化軟實(shí)力的重要地位越來越受到重視。“國(guó)際文化應(yīng)該是包容眾多特殊性、具有豐富多樣性、允許多元發(fā)展的生態(tài)平衡模式?!?[3]因此,保護(hù)民族文化特殊性是文化自信的重要體現(xiàn)。
優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是中華民族“最根本的精神基因”[4],也是中華文明區(qū)別于其他文明最鮮明的特點(diǎn)。在文化多元主義背景下,傳統(tǒng)文化應(yīng)當(dāng)?shù)玫礁玫谋Wo(hù)與傳承,以維持其特征及世界文化的多樣性。文化多樣性是當(dāng)今世界文化交互作用的前提,為保持傳統(tǒng)文化與構(gòu)建現(xiàn)代文化的抉擇帶來挑戰(zhàn)。“針對(duì)文化軟實(shí)力在國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中的地位日益凸顯的現(xiàn)狀,習(xí)近平總書記提出提高國(guó)家文化軟實(shí)力、建設(shè)社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó)的現(xiàn)代文化戰(zhàn)略價(jià)值目標(biāo)”[5]。
弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和加強(qiáng)對(duì)外文化交流的基礎(chǔ)是高質(zhì)量的翻譯及其在異文化環(huán)境中廣泛而深刻的傳播與接受。西方學(xué)者對(duì)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的研究歷經(jīng)幾個(gè)世紀(jì),比如早在19世紀(jì)中期,美國(guó)學(xué)者就對(duì)中國(guó)史學(xué)進(jìn)行關(guān)注,出現(xiàn)最早介紹中國(guó)史學(xué)通史性著作,并逐步出現(xiàn)有影響、有深度的研究專著[6](127)。比較出名的有方志彤對(duì)司馬光《資治通鑒》的翻譯、華茲生(Burton Watson)及倪豪士(William H. Niehanser Jr.)對(duì)司馬遷《史記》的翻譯等。這些研究和翻譯都是將西方文化作為主體,對(duì)中國(guó)文化的“他者身份”進(jìn)行旁觀式的研究,不能忠實(shí)地反映我國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓和中華文化的完整性與獨(dú)特魅力。新時(shí)代,我們要以文化的主體身份對(duì)傳統(tǒng)文化進(jìn)行全面、完整、細(xì)致、忠實(shí)的對(duì)外傳播,在傳播過程中必須以選取恰當(dāng)?shù)姆g素材和高質(zhì)量的翻譯為基礎(chǔ)。
二、《史記》翻譯在文化交流傳播中的價(jià)值與意義
《史記》是我國(guó)紀(jì)傳體史學(xué)的奠基之作,也是我國(guó)傳記文學(xué)的開端,在史學(xué)界和文學(xué)界享有很高的聲譽(yù),是我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的代表作品之一?!妒酚洝酚涗浟松现寥饰宓?,下至漢武帝太初年間的歷史,是我國(guó)古代三千年間政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面的總結(jié)。同時(shí)由于文字優(yōu)美生動(dòng),被魯迅稱為“史家之絕唱,無韻之離騷”。在對(duì)外交流的過程中,它曾被多次翻譯成外文,其中英譯版本以美國(guó)學(xué)者華茲生(Burton Watson)、倪豪士(William H. Niehanser Jr.)、翻譯家楊憲益等譯者的版本較為出名。作為美國(guó)政府文化掠奪戰(zhàn)略主張時(shí)期介紹中國(guó)文化的作品,華茲生的英譯本受到美國(guó)戰(zhàn)后冷戰(zhàn)思維的影響,采用歸化的翻譯策略,選譯《史記》部分內(nèi)容。他的譯本打亂《史記》原文順序,以西方小說敘事結(jié)構(gòu)對(duì)原文敘事結(jié)構(gòu)進(jìn)行重組,譯本注重原文本的文學(xué)性,以普通讀者為閱讀對(duì)象,語言流暢簡(jiǎn)單,很少用注釋,但原文的語言風(fēng)格和文化整體性遭到破壞。
倪豪士的英譯本受到多元文化思維的影響,在翻譯中源語言的文化差異性得到尊重,他采用異化的翻譯策略忠實(shí)地保留了源語言的特點(diǎn),全譯了《史記》,注重中國(guó)傳統(tǒng)文化價(jià)值,采用了較多的注釋,譯本有一定難度,以普通讀者和學(xué)者為閱讀對(duì)象。倪豪士在翻譯過程中做了許多努力,力圖忠實(shí)地將《史記》原貌呈現(xiàn)給西方讀者。但是,這兩個(gè)版本的翻譯都是在西方學(xué)者以自身文化為主體、將中華文化視為“他者”的背景下進(jìn)行的。在“他者身份”標(biāo)簽下的《史記》翻譯,難以將這一文化瑰寶的文化精髓傳遞給目標(biāo)語讀者,更不能傳遞中國(guó)文化的獨(dú)特價(jià)值。
三、新時(shí)期《史記》翻譯新策略
鑒于當(dāng)前我國(guó)對(duì)外文化交流中以弘揚(yáng)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化與積極吸收世界文明有益成果并重,翻譯成為必要的手段和重要的橋梁,使兩者相融通。在此背景下的《史記》翻譯,應(yīng)采用恰當(dāng)?shù)姆虏呗浴?/p>
具體來講,要保證優(yōu)秀傳統(tǒng)文化作品的高質(zhì)量翻譯和有效傳播,必須培養(yǎng)雙語水平俱佳的翻譯者,并為翻譯者創(chuàng)造有利的條件,尊重翻譯工作,保護(hù)譯者的勞動(dòng)成果和知識(shí)產(chǎn)權(quán)。翻譯活動(dòng)應(yīng)有組織地進(jìn)行。上海外國(guó)語大學(xué)喬國(guó)強(qiáng)指出:“翻譯工作的確是中國(guó)文化‘走出去戰(zhàn)略的一個(gè)重要方面。無法想象不通過翻譯就能讓外國(guó)人了解中國(guó)文化。但是,翻譯作為一種國(guó)家文化戰(zhàn)略,不從體制上著手就不能從根本上解決問題,而且須從國(guó)家角度著手解決?!盵7](29)國(guó)家從翻譯人才培養(yǎng)、翻譯標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范、翻譯策略制定等方面予以重視和管理,保證翻譯的質(zhì)量和傳播的有效性,并推動(dòng)翻譯事業(yè)的持續(xù)發(fā)展。
譯者要重視翻譯文本中具有中國(guó)特色文化符號(hào)的翻譯,對(duì)文本中的文化默認(rèn)值進(jìn)行恰當(dāng)?shù)奈幕U釋。作為優(yōu)秀歷史巨著與文學(xué)巨著,在《史記》中隨處可見中國(guó)特色文化符號(hào),這些符號(hào)蘊(yùn)含的文化意義應(yīng)該謹(jǐn)慎翻譯。由于譯者主體性的客觀存在,翻譯活動(dòng)必須將譯者的雙語水平、對(duì)傳統(tǒng)文化的理解程度、語言風(fēng)格的認(rèn)知和把控等因素考慮在內(nèi)。這些文化符號(hào)之下不言而喻的語義值,對(duì)于非漢語母語的讀者來說,只能通過譯文中所給的信息理解和接受。漢語中的省略、稱謂變化、一詞多義、詞類轉(zhuǎn)化、封號(hào)、民俗、禮節(jié)儀式、計(jì)量、歷法、地理名詞等,都會(huì)為目的語讀者帶來閱讀障礙。從文化傳播意義來講,譯者應(yīng)該將這些閱讀障礙掃清,如顯化省略的信息,對(duì)特色文化詞進(jìn)行詳細(xì)的注釋等。通過這些翻譯處理,力圖給讀者全面呈現(xiàn)中國(guó)文化,使目的語讀者能深入了解中國(guó)文化,領(lǐng)略中國(guó)文化的獨(dú)特魅力。
新時(shí)期國(guó)際交流中文化軟實(shí)力作用的凸顯,使優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的高質(zhì)量翻譯和有效傳播迫在眉睫。《史記》英譯在新時(shí)期應(yīng)當(dāng)以文化主體性身份為前提,深入理解傳統(tǒng)文化,把控語言風(fēng)格,謹(jǐn)慎翻譯中國(guó)特色文化符號(hào)蘊(yùn)含的文化意義,進(jìn)行必要的文化闡釋,通過顯化省略信息、注釋等手段,使中國(guó)文化得到全面科學(xué)的對(duì)外傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]王曉路.文化批評(píng)關(guān)鍵詞研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.
[2]《現(xiàn)代漢語詞典》編委會(huì),編.現(xiàn)代漢語詞典[K].北京:商務(wù)印書館,2014.
[3]張小平.新時(shí)代中國(guó)文化發(fā)展戰(zhàn)略的內(nèi)涵及世界意義[N].中國(guó)社會(huì)科學(xué)網(wǎng)·中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào),2018-9-6.
[4]范玉剛.習(xí)近平文化思想深刻意涵[N].人民論壇,2014-8-26.
[5]胡海波.中國(guó)文化戰(zhàn)略的基本內(nèi)涵[N].光明日?qǐng)?bào),2015-5-13.
[6]朱政惠.海外學(xué)者對(duì)中國(guó)史學(xué)的研究及其思考[J].史林,2006(4):116-126.
[7]袁莉.著名翻譯家傾談“文化走出去”[J].上海采風(fēng),2010(7):21-30.
項(xiàng)目編號(hào):陜西省教育廳專項(xiàng)科研計(jì)劃項(xiàng)目:《史記》選譯技巧研究(16JK1247)。