• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于詞間關(guān)系的敘詞表術(shù)語翻譯

      2019-09-11 10:44:42
      關(guān)鍵詞:多語種詞表術(shù)語

      多語種敘詞表是信息組織與信息服務(wù)中一種重要的知識組織工具。多語種敘詞表的建設(shè)實現(xiàn)了不同語種信息資源的集成,是實現(xiàn)跨語言檢索的基礎(chǔ),但目前常用的方法是將單語種敘詞表通過術(shù)語翻譯編制成多語種敘詞表。詞間關(guān)系是敘詞表中重要的組成部分,主要包括等同關(guān)系、等級關(guān)系和相關(guān)關(guān)系3種,在敘詞表的構(gòu)建與維護中也極其重要。在詞表更新時,編制者可以通過詞間關(guān)系判斷其更新術(shù)語是否屬于某一詞族,是否分類正確;在對單語種詞表翻譯時,編制者可以根據(jù)詞間關(guān)系判斷其術(shù)語翻譯是否正確。在實踐過程中發(fā)現(xiàn),對于單義術(shù)語,網(wǎng)絡(luò)翻譯軟件一般給出一個對應(yīng)術(shù)語翻譯,其翻譯含義也多數(shù)都是正確的。但對于多義術(shù)語,其給出的中文翻譯一般都有多個,且術(shù)語之間的含義大相徑庭,或者給出的術(shù)語翻譯是短句而非術(shù)語。敘詞表中要求術(shù)語一詞一義,其中文翻譯也應(yīng)該是術(shù)語而不是歧義術(shù)語,所以需要在給出的中文翻譯中選取最適合的術(shù)語翻譯。在一般的翻譯中,術(shù)語都存在于句子中,有具體的語境。在詞表中,術(shù)語的語境指的是術(shù)語所在的詞族以及所擁有的詞間關(guān)系。

      本文結(jié)合敘詞表更新維護項目實踐,在敘詞表術(shù)語翻譯過程中,探討基于詞間關(guān)系的敘詞表術(shù)語翻譯方法。

      1 敘詞表術(shù)語翻譯的調(diào)研與分析

      隨著世界的多元化發(fā)展,敘詞表也呈現(xiàn)出多元化的形式,多語種敘詞表成為了研究熱點,國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T1390.1-2015中認為多語種敘詞表的編制可以通過翻譯單語種敘詞表實現(xiàn)[1]。國際上存在大量的多語種敘詞表,并且每部多語種敘詞表都具有豐富的詞間關(guān)系。如農(nóng)學(xué)類多語種敘詞表AGROVOC在2010年時語言種類為22種,而目前其語言種類達33種[2],其中主要包含等同、等級和相關(guān)關(guān)系,并將相關(guān)關(guān)系進行細化;“Commonwealth Agriculture Bureau Thesaurus”(以下簡稱“CAB Thesaurus”)有11種語言,其中以英語為主,其詞間關(guān)系除了等級關(guān)系、等同關(guān)系和相關(guān)關(guān)系之外,還有其他關(guān)系,如與其他詞表的精確匹配和近義匹配等[3]。醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的“Medical Subject Headings”(簡稱“MeSH”)語言版本多達15種,其中主要有等同、等級和相關(guān)關(guān)系[4]?!癠MDNS: product category thesaurus”的語言種類主要有英語、德語等,主要包含等同、等級和相關(guān)關(guān)系等詞間關(guān)系;理學(xué)類敘詞表中的“UNESCO Thesaurus”,其語言種類有英語、西班牙語、法語和俄語4種,主要包含注釋、等同、等級和相關(guān)關(guān)系等詞間關(guān)系,并將等級關(guān)系細化為上位和下位關(guān)系[5];工學(xué)類詞表中的“GEneral Multilingual Environmental Thesaurus”,其語言種類有20多種[6]。中文敘詞表中,多語種敘詞表多以英漢兩種語言為主。如《漢語主題詞表(工程技術(shù)卷)》[7]和《農(nóng)業(yè)科學(xué)敘詞表》[8],主要包含等同、等級和相關(guān)關(guān)系,同時為優(yōu)選詞賦予英文翻譯;《中文醫(yī)學(xué)主題詞表》(Chinese Medical Subject Headings,簡稱“CmeSH”)[9]是美國國立醫(yī)學(xué)圖書館MeSH詞表的中譯本,同時也收錄了中醫(yī)學(xué)和中醫(yī)藥學(xué)相關(guān)術(shù)語,包括主題詞、副主題詞,其主題詞還通過一定的樹狀結(jié)構(gòu)和參照系統(tǒng)顯示主題詞之間的關(guān)系;“十二五”科技支撐計劃所建的“英文超級科技詞表”(以下簡稱“英表”)實際上也是一種以英漢兩種語言為主的多語種敘詞表,填補了我國外文大型集成詞表的空白,為外文信息自動處理的科學(xué)研究提供研究基礎(chǔ),提升我國對外文海量信息資源組織的能力和效率[10]。每個多語種敘詞表中都包含等同、等級關(guān)系、相關(guān)關(guān)系,其中一些多語種敘詞表還根據(jù)具體情況將等級關(guān)系、相關(guān)關(guān)系進行細化,為與其他詞表或者知識組織系統(tǒng)之間的互操作奠定基礎(chǔ)。多語種敘詞表中術(shù)語的不同語種的表現(xiàn)形式,實際上也是一種等同關(guān)系的表現(xiàn)。

      無論敘詞表的概念翻譯還是概念映射,或者涉及術(shù)語翻譯的詞表研究,都可以借助詞間關(guān)系進行細化和優(yōu)化。常春在研究多語種敘詞表的漢語翻譯和維護方法中,提出了基于概念、詞間關(guān)系、詞頻、概念范疇及漢語敘詞優(yōu)先的漢語翻譯原則[11];石澤順等對LISTA敘詞表進行SKOS格式轉(zhuǎn)化,并以此構(gòu)建圖書情報學(xué)敘詞表檢索系統(tǒng),實現(xiàn)了其領(lǐng)域內(nèi)知識概念的中英文瀏覽和檢索[12];王劉安在基于敘詞表用代關(guān)系的概念語義研究中發(fā)現(xiàn)對同形異義詞進行翻譯時,結(jié)合來源詞表中的等級和相關(guān)關(guān)系進行分析翻譯,從而提高其翻譯準(zhǔn)確度[13];宋培彥等通過英漢等值翻譯詞對進行跨語言術(shù)語同義關(guān)系的識別[14];鄧盼盼等在基于精確匹配的中英文概念映射關(guān)系規(guī)則研究中,認為可以通過詞間關(guān)系來進行等級映射和相關(guān)映射的探索[15];陳白雪認為詞間關(guān)系可以幫助學(xué)者識別同形異義詞[16];劉麗斌等從本體構(gòu)建的角度,將敘詞表中的詞間關(guān)系進行細化,為以后不同領(lǐng)域的敘詞表與本體間的映射提供便利[17]。

      綜上所述,詞間關(guān)系是敘詞表中特有的術(shù)語關(guān)系,雖然在各個多語種敘詞表中其表現(xiàn)形式不同,但每一部詞表中都含有豐富的詞間關(guān)系,且無論從理論上還是實踐中,詞間關(guān)系在敘詞表的研究中都得到了不同的應(yīng)用。所以利用詞間關(guān)系可以對敘詞表中的術(shù)語翻譯進行優(yōu)化,使敘詞表中術(shù)語的翻譯更加準(zhǔn)確,同時也為多語種敘詞表的建設(shè)與維護提供一定的參考。

      2 詞間關(guān)系術(shù)語的翻譯研究

      “英表”在編制結(jié)束時,已有概念61萬,其中醫(yī)學(xué)領(lǐng)域26.4萬(交叉概念5.3萬),醫(yī)學(xué)領(lǐng)域概念數(shù)量所占比例最大;“英表”中總概念的入口率(入口詞/優(yōu)選詞)為2.13,相應(yīng)的入口詞大約為130萬。“英表”編制初期,對優(yōu)選詞進行了翻譯,但由于入口詞數(shù)量龐大,大多數(shù)入口詞是沒有中文翻譯的。為了完善“英表”,對“英表”進行了更新維護,一方面對未翻譯的入口詞進行翻譯,另一方面對更新添加的新術(shù)語進行翻譯,其中包括優(yōu)選詞和入口詞。對于術(shù)語的翻譯,本文不僅探討了入口詞的翻譯,同時也探討了優(yōu)選詞的翻譯。

      對“英表”中的術(shù)語翻譯,首先借助網(wǎng)絡(luò)翻譯軟件對術(shù)語進行翻譯,然后人工輔助判斷。通過翻譯實踐,最終選取Norm原形化工具作為原形化軟件。網(wǎng)絡(luò)翻譯軟件主要有Bing翻譯和百度翻譯,當(dāng)兩種翻譯軟件給出的翻譯相同時,任選其中的一種翻譯軟件給出的中文翻譯作為候選翻譯;當(dāng)兩個翻譯軟件給出的翻譯結(jié)果有差別時,則根據(jù)術(shù)語之間的詞間關(guān)系選取其中最合適的中文翻譯;當(dāng)兩種翻譯軟件給出結(jié)果相同,但候選翻譯是多個時,可根據(jù)詞間關(guān)系對這幾個術(shù)語翻譯進行擇優(yōu)選擇,選擇最合適的候選翻譯作為術(shù)語的中文翻譯。

      2.1 基于等同關(guān)系的翻譯研究

      等同關(guān)系在敘詞表中主要表現(xiàn)為用代關(guān)系,指一組概念相同或相近的術(shù)語,選取其中的一個術(shù)語為優(yōu)選詞,其他為入口詞,優(yōu)選詞與入口詞之間的關(guān)系就是等同關(guān)系[18]。而基于等同關(guān)系的術(shù)語輔助翻譯指的是術(shù)語中的用項或代項已經(jīng)有了中文翻譯,或其含義是我們熟知的,則可以借助其代項或用項對術(shù)語進行翻譯。

      在“英表”中,若優(yōu)選詞已經(jīng)有了中文翻譯,在對入口詞進行翻譯時,就可以借助其用項進行翻譯;若入口詞被原形化工具處理之后,其原形與優(yōu)選詞的原形相同,則入口詞可以直接采取優(yōu)選詞的中文翻譯。如優(yōu)選詞“handcrafts”,其中文翻譯為“手工藝”,而入口詞是“handcraft”,因此入口詞可以直接選取“手工藝”作為入口詞“handcraft”的中文翻譯。

      若在“英表”中,其優(yōu)選詞的中文翻譯有歧義,而其代項即入口詞無歧義,則可以借鑒其入口詞的中文翻譯,選擇優(yōu)選詞的中文翻譯。如優(yōu)選詞“academic gifted”,網(wǎng)絡(luò)翻譯軟件給出的中文翻譯為“學(xué)業(yè)天賦”“資優(yōu)生”,其代項為“gifted students”“superior students”“gifted person”,指的都是“優(yōu)等生”“天才”。根據(jù)其含義可知,其主要是形容學(xué)生中的一類,因此可根據(jù)其代項,將“academic gifted”譯為“資優(yōu)生”。

      若在“英表”中,其優(yōu)選詞包含入口詞,則其入口詞可以直接選取優(yōu)選詞中相對應(yīng)的中文翻譯為其翻譯。如優(yōu)選詞“yeast one/two-hybrid system”的中文翻譯為“酵母單/雙雜交系統(tǒng)”,而其入口詞分別為“two hybrid”和“yeast one hybrid system”,則入口詞“two hybrid”的中文翻譯為“雙雜交”,入口詞“yeast one hybrid system”的中文翻譯為“酵母單雜交系統(tǒng)”。

      2.2 基于等級關(guān)系的翻譯研究

      等級關(guān)系在敘詞表中指不同專指度的上位優(yōu)選詞與下位優(yōu)選詞之間的關(guān)系[18],在詞表中是比較常見的詞間關(guān)系,主要分為屬項和分項?;诘燃夑P(guān)系的術(shù)語輔助翻譯指當(dāng)術(shù)語中的中文翻譯無法確定時,可以向上追溯其屬項或者向下借鑒其分項,進行中文翻譯的確定與選擇。

      根據(jù)屬項進行判斷。如“natural”,其一般翻譯為“自然”,在百度翻譯和Bing翻譯中,發(fā)現(xiàn)還有“還原音”的中文翻譯?!皀atural”在“Schools Online Thesaurus[19]”中屬項為“accidentals”和“musical notation”,其含義為“變音記號”和“音樂符號”,所以根據(jù)其屬項可以將其意譯為“還原記號”。如“wall of uterine body”的屬項為“body of uterus”,即“子宮”?!皐all”一般含義為“城墻”“圍墻”,則此時可以意譯為“壁”,即“wall of uterine body”可翻譯為“子宮壁”;如術(shù)語“warmers”,一般情況下會理解為“warm”的比較級,原形化后可能會取“warm”的中文翻譯,但“warmers”的屬項是“biomedical equipment”,此時根據(jù)屬項可知,“warmers”表達的應(yīng)該是一種儀器,則可以將其譯為“取暖器”。

      若屬項的顆粒度較大,根據(jù)其屬項無法判斷其術(shù)語含義,此時可以向下追溯其分項,根據(jù)其分項進行術(shù)語的翻譯。如“person(grammar)”的屬項為“inflection(grammar)”,中文翻譯為“屈折(語法)”;但其分項為“first person”“second person”“third person”,表達的是敘述人稱的分類,則“person(grammar)”表達的含義應(yīng)為“人稱”,因此應(yīng)該將其譯為“人稱(語法)”。

      若術(shù)語同時擁有等同關(guān)系和等級關(guān)系,而等同關(guān)系無法判斷其含義時,可以考慮利用等級關(guān)系進行輔助翻譯。如“l(fā)arge diameter hose”的一般翻譯為“大口徑軟管”,但“大口徑軟管”既可以用在醫(yī)學(xué)上,也可以用在消防上,因此直接翻譯為“大口徑軟管”概念范圍太大,不合適;而其代項為“l(fā)arge diameter hoses”,根據(jù)其代項是無法確定其含義的,而其屬項為“firefighting equipment”,則可以根據(jù)此屬項進行判斷,翻譯為“消防饋線軟管”。

      綜合考慮術(shù)語的屬項和分項,如果是部分和整體的關(guān)系,則可根據(jù)其屬項及屬項的其他分類進行判斷。如“l(fā)eft falling strokes”的屬項是“character strokes”,其中文翻譯為“漢字筆畫”。漢字筆畫其實也是一個詞族,由此可以推斷“l(fā)eft falling strokes”是筆畫中的一項,且“character strokes”的分項有“dot strokes”“horizontal strokes”“vertical strokes”,每一個分項應(yīng)該是筆畫中的一種類型,因此可以簡單地將其做一個映射。如“dot strokes”的重點是“dot”,其含義為圓點,可以由此推斷出它應(yīng)指“筆畫”的“點”;而“l(fā)eft falling strokes”在網(wǎng)絡(luò)翻譯軟件中給出的是“左落桿”和“左落中風(fēng)”,明顯不屬于漢字筆畫,但由其含義可知,“l(fā)eft falling strokes”主要表達的是“左落下”,而在漢字筆畫中具有“左落下”之意的筆畫是“丿”,即“撇”,所以可以將“l(fā)eft falling strokes”意譯為“撇”。其他分項的中文翻譯具體如表1所示。

      表1 英漢筆畫映射表

      2.3 基于相關(guān)關(guān)系的翻譯研究

      相關(guān)關(guān)系指概念間除等級關(guān)系以外的、具有強烈語義關(guān)聯(lián)的關(guān)系,在詞表中主要表現(xiàn)為參(C)[18]。根據(jù)其相關(guān)關(guān)系進行術(shù)語的輔助翻譯,主要分為兩類:一類是術(shù)語關(guān)系單薄,只有相關(guān)關(guān)系參考,沒有等同關(guān)系和等級關(guān)系;另一類是雖然有豐富的等同或等級關(guān)系,但等級關(guān)系顆粒度較粗,僅依靠這兩種關(guān)系無法準(zhǔn)確判斷其含義,因此可以參考其相關(guān)關(guān)系進行判斷。

      若術(shù)語沒有上下位關(guān)系,只有相關(guān)關(guān)系,則此時只能依靠相關(guān)關(guān)系判斷,尤其是多義詞的判斷。如“tempo”的中文翻譯有“速度”“節(jié)拍”,而這兩個中文翻譯表達的含義是不同的,因此要依靠詞間關(guān)系進行判斷。而其來源詞表“Thesaurus of Psychological Index Terms[20]”中“tempo”的詞間關(guān)系只有相關(guān)關(guān)系,其相關(guān)術(shù)語有“music”“rhythm”等,可以由此判斷出“tempo”的中文翻譯應(yīng)為“節(jié)拍”。如“weight observation”,網(wǎng)絡(luò)翻譯軟件給出的翻譯是“加權(quán)觀測”“體重觀察”,其相關(guān)詞為“weight finding”,指“體重測定”,則“weight observation”的中文翻譯為“體重觀測”。

      若術(shù)語中有上下位關(guān)系,但因為其顆粒度較粗,根據(jù)其上下位關(guān)系無法準(zhǔn)確判斷其中文翻譯,而其相關(guān)關(guān)系卻有明確的指示,可根據(jù)其相關(guān)關(guān)系進行判斷。如“beads”一般翻譯為“珠”,此翻譯所指太廣泛,不適合作為術(shù)語的中文翻譯。而其上位詞是“objects”,其中文翻譯為“物”,并不能判斷出其中文翻譯,但“beads”的參項為“jewelry”,因此“beads”的中文翻譯可以為“串珠”。如“watery”,網(wǎng)絡(luò)翻譯軟件給出的翻譯是“多水的,無力的”,將其視為“water”的形容詞形式,而術(shù)語一般是名詞,因此可以推斷其翻譯是不準(zhǔn)確的,此時可以參考其詞間關(guān)系進行判斷。而“watery”的屬項為“consistency finding”,與其翻譯無關(guān),而參項為“evaluation procedure”,其含義為“評估程序”,而在有關(guān)實驗的“評估程序”中一般都有“提取水樣”的程序,由此可以推斷“watery”的中文翻譯為“水樣”。

      3 結(jié)論

      隨著敘詞表應(yīng)用環(huán)境的變化,多語種敘詞表的編制與維護成為敘詞表的重要研究方向。在編制與維護過程中,不僅需要發(fā)現(xiàn)新術(shù)語,還應(yīng)該重視術(shù)語翻譯問題。本文從詞間關(guān)系的角度出發(fā),針對敘詞表術(shù)語翻譯過程中遇到的問題,借助敘詞表特有的等同、等級和相關(guān)3種詞間關(guān)系,輔助敘詞表的術(shù)語進行翻譯。若敘詞表中術(shù)語具有用代關(guān)系,其中用項已經(jīng)有了中文翻譯,而入口詞和優(yōu)選詞只是詞形不同,或代項是熟知的術(shù)語,則可以依據(jù)等同關(guān)系進行輔助翻譯;若敘詞表中的術(shù)語無法直接譯出中文翻譯,而其中的等級關(guān)系可以輔助術(shù)語進行翻譯,則依據(jù)其屬項和分項進行翻譯;若根據(jù)等級關(guān)系無法進行判斷或者其詞間關(guān)系比較單薄,無等級、等同關(guān)系,則可借助相關(guān)關(guān)系進行輔助翻譯;若術(shù)語擁有豐富的詞間關(guān)系,即同時擁有等同關(guān)系、等級關(guān)系和相關(guān)關(guān)系時,由于具有等同關(guān)系的術(shù)語一般都是同義詞,因此可以首先考慮根據(jù)等同關(guān)系進行輔助翻譯,等級關(guān)系和相關(guān)關(guān)系作為參考;當(dāng)?shù)韧P(guān)系無法判斷而等級關(guān)系可以進行判斷時,可以考慮利用等級關(guān)系進行輔助翻譯,最后考慮相關(guān)關(guān)系。

      猜你喜歡
      多語種詞表術(shù)語
      語聯(lián)世界,言通天下
      A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奧會項目名稱漢英對照詞表
      英語世界(2021年13期)2021-01-12 05:47:51
      多語種《中級軍事漢語》教材的編寫思路與指導(dǎo)思想
      敘詞表與其他詞表的互操作標(biāo)準(zhǔn)
      北美“新清史”研究的基石何在——是多語種史料考辨互證的實證學(xué)術(shù)還是意識形態(tài)化的應(yīng)時之學(xué)?(上)
      從英語碩士到法國博士——我的留學(xué)規(guī)劃和多語種學(xué)習(xí)之路
      新東方英語(2014年1期)2014-01-07 20:03:00
      國外敘詞表的應(yīng)用與發(fā)展趨勢探討*
      有感于幾個術(shù)語的定名與應(yīng)用
      從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
      常用聯(lián)綿詞表
      對聯(lián)(2011年20期)2011-09-19 06:24:36
      桦南县| 开远市| 城口县| 建昌县| 湖州市| 若尔盖县| 平顺县| 团风县| 奉节县| 荆门市| 宜宾县| 灵宝市| 西充县| 达孜县| 子长县| 镇坪县| 井陉县| 达尔| 普兰店市| 手游| 汶川县| 浦北县| 湘潭县| 济宁市| 灵丘县| 贺兰县| 东兰县| 江北区| 余干县| 阿拉善右旗| 张家口市| 马边| 三门峡市| 锡林郭勒盟| 辰溪县| 怀仁县| 聂拉木县| 栖霞市| 工布江达县| 云霄县| 麻栗坡县|