劉曉晶
關(guān)鍵詞 信息化 教學(xué)評價 翻譯
中圖分類號:G424 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ? DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2019.09.057
Keywords informatization; teaching evaluation; translation
在現(xiàn)代信息技術(shù)不斷發(fā)展的互聯(lián)網(wǎng)時代,人們生活的方方面面都受到了巨大的影響,教育領(lǐng)域也面臨著前所未有之大變革。2015 年,國務(wù)院辦公廳印發(fā)了《關(guān)于深化高等學(xué)校創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育改革的實施意見》,要求各高校運用大數(shù)據(jù)技術(shù),掌握不同學(xué)生的學(xué)習(xí)需求和學(xué)業(yè)規(guī)律,為學(xué)生自主學(xué)習(xí)提供更加豐富多樣的教育資源。同時,要求改革考試、考核內(nèi)容和方式,注重考查學(xué)生運用知識分析、解決問題的能力,探索非標(biāo)準(zhǔn)答案考試,破除“高分低能”積弊。[1]網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的學(xué)習(xí)中,監(jiān)督和評價是非常重要的一環(huán)。翻譯教學(xué)中要積極地運用多媒體、網(wǎng)絡(luò)等信息化教學(xué)手段,而依照原有的評價方式難以適應(yīng)新型的教學(xué)模式,因此,對于學(xué)生的學(xué)習(xí)評價方面的改革研究和探索也成為了必然。本文探討了高職翻譯課程的評價在信息化背景下的改革。
在考核評價中,教師應(yīng)該樹立多種多樣的評價觀,通過多種渠道、采取多種形式,在多種不同的實際情境下考核學(xué)生解決實際問題的能力和創(chuàng)造力。
譯無定法,更應(yīng)該體現(xiàn)個人特色。鼓勵“以學(xué)生為中心,以能力為本位”。
1信息化背景下的翻譯教學(xué)
在信息化時代,翻譯教學(xué)也如同其他課程的教學(xué)一樣,呈現(xiàn)出了一些新的趨勢和變化,慕課、微課等網(wǎng)絡(luò)課程,翻譯工作坊、翻轉(zhuǎn)課堂等教學(xué)模式,云班課、雨課堂等教學(xué)平臺得到廣泛的應(yīng)用,各種翻譯軟件應(yīng)運而生,云翻譯、語料庫也逐漸出現(xiàn)在翻譯領(lǐng)域。
1.1“翻譯工作坊”
“翻譯工作坊”是實踐性極強的翻譯教學(xué)模式,旨在在模擬或真實的翻譯項目中培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能。具體指學(xué)生分成若干小組,小組成員聚集在一起對翻譯任務(wù)的開展和翻譯作品進(jìn)行思考、討論、交流,并通過不斷協(xié)商,最終確定出大家都認(rèn)可的譯文。[2]工作坊以學(xué)生為中心,鼓勵他們發(fā)揮積極性、創(chuàng)造性,發(fā)揮協(xié)同合作能力、團隊合作精神,在做中學(xué)?!胺g工作坊”教學(xué)模式緊跟社會和行業(yè)的發(fā)展需求,在發(fā)展語言能力以及翻譯專業(yè)能力的同時,提升了作為譯員的職業(yè)能力。例如:針對旅游英語的學(xué)生,可以設(shè)置旅游法的翻譯項目,針對商務(wù)英語的學(xué)生,讓他們完成雙語名片制作項目。讓學(xué)生分組,按照步驟一步一步完成譯文。學(xué)生的譯文要保留成電子文稿,互相修改的譯文要使用插入標(biāo)注的形式,這樣上交以后,教師可以實時地監(jiān)控同學(xué)們的譯文生成過程,并且清楚譯文中常常出現(xiàn)的錯誤?,F(xiàn)代技術(shù)以及互聯(lián)網(wǎng)的運用賦予了“翻譯工作坊”新的生機和活力,翻譯軟件、在線翻譯平臺、在線詞典、在線語料庫、在線百科全書以及Google、必應(yīng)等一些搜索工具大大提升了翻譯的質(zhì)量;云班課等教學(xué)手段的運用使得工作坊的工作內(nèi)容和流程都有跡可循,大大增加了工作坊成員之間的互動。
1.2 翻轉(zhuǎn)課堂
翻轉(zhuǎn)課堂(Flipping Classroom,也譯作顛倒課堂、顛倒教室),就是在信息化環(huán)境中,課程教師提供以教學(xué)視頻為主要形式的學(xué)習(xí)資源,學(xué)生在上課前完成對教學(xué)視頻等學(xué)習(xí)資源的觀看和學(xué)習(xí),師生在課堂上一起完成作業(yè)答疑、協(xié)作探究和互動交流等活動的一種新型的教學(xué)模式。[3]在信息化時代、大數(shù)據(jù)背景下,由于在線學(xué)習(xí)資源的日益豐富,如上述各種翻譯軟件平臺的建設(shè),使學(xué)生課前完成翻譯實踐成為可能,而課上的時間可以用于答疑、譯文評價和修改潤色等。
1.3 計算機輔助翻譯
翻譯工具早已從英漢漢英紙質(zhì)字典、手持電子詞典轉(zhuǎn)變?yōu)樵诰€電子詞典(有道、愛詞霸、辭海等)、在線翻譯網(wǎng)站(有道、Google等)、網(wǎng)絡(luò)翻譯平臺(云譯客、輕敲互動、Flitto翻譯通、YiCAT等)、翻譯軟件(Trados 、DeJaVu、OmegaT等)、翻譯語料庫(美國當(dāng)代英語語料庫COCA、英國國家語料庫BNC等)計算機輔助翻譯工具。龐大的數(shù)據(jù)庫,快速不斷更新的詞條和術(shù)語、人工互動等優(yōu)點使計算機輔助翻譯牢牢把握了優(yōu)勢,逐漸提升的翻譯質(zhì)量幾乎可以實現(xiàn)人人可以翻譯。
2信息化背景下翻譯教學(xué)評價的目的和意義
教學(xué)評價的目的主要有兩個,一個是為了促進(jìn)學(xué)生學(xué)習(xí),即以評促學(xué);另一個是為了促進(jìn)教師教學(xué),即以評促教。隨著課堂教學(xué)內(nèi)容、形式的改變,檢驗學(xué)生學(xué)習(xí)能力的測評也發(fā)生了變化。但是教學(xué)評價的目的依然如故,仍然是為了進(jìn)一步地促進(jìn)教與學(xué),幫助學(xué)生樹立正確的學(xué)習(xí)認(rèn)知觀念。隨著信息技術(shù)和互聯(lián)網(wǎng)的應(yīng)用,教學(xué)評價不再是教師的一言堂、一次性的終結(jié)評價;而是能夠記錄學(xué)生的成長過程,針對不同學(xué)習(xí)模塊的實時反饋,學(xué)生占了主導(dǎo)。這種評價更加能夠增強學(xué)生的學(xué)習(xí)積極自主性、主觀能動性。在線學(xué)習(xí)以及測評除了了解學(xué)習(xí)結(jié)果外,還能夠體現(xiàn)學(xué)習(xí)態(tài)度、學(xué)習(xí)時長、學(xué)習(xí)興趣等各個方面,更有助于教師有的放矢,精準(zhǔn)指導(dǎo)和幫扶。
3 信息化背景下翻譯教學(xué)評價的方法和手段
信息化帶給教學(xué)評價的一項重大變革為使評價的方法和手段更加的多元化。通過一紙試卷的終結(jié)性評價早已成為歷史,全程的形成性評價或過程評價與終結(jié)性評價的混合評價方式成為主流。信息化技術(shù)加持的過程評價可以考查學(xué)生的學(xué)習(xí)態(tài)度、參與積極程度、學(xué)習(xí)時長,還能記錄回答問題情況,翻譯作業(yè)完成情況、翻譯實踐完成情況等,使過程評價更加具體、有跡可循;同時還能生成報表,一目了然。多元評價除了體現(xiàn)在形式上,還反映在評價主體上,傳統(tǒng)的翻譯課多為教師評價學(xué)生譯文,改革后的翻譯課評價主體除了教師以外,還有個人評價、小組評價、同學(xué)評價,以及重要的系統(tǒng)評價,即在線翻譯平臺或翻譯軟件的評價,它具備高速實時的特點,是信息化時代新興的評價主體,對于教師整體評價有非常大的借鑒意義。在云班課學(xué)習(xí)平臺上,上傳的譯文可以被老師及同學(xué)們所見,大家可以評價并提出修改意見,能標(biāo)注、能打分,切實做到教師評價與生生互評相結(jié)合。此時,教師評價不僅僅局限于對于譯文優(yōu)劣的評價,還要對團隊合作過程和效果等其他因素進(jìn)行評價。評價結(jié)果除了給出分?jǐn)?shù)以外,還可以參考點贊數(shù)或者積分。在云班課里,如果你認(rèn)為哪位同學(xué)的譯文好,你可以在他們譯文的旁邊點擊大拇指點贊,或者為他們增加積分。這種做法一定程度上緩解了同學(xué)們測評的壓力。與此同時,平臺保留翻譯修改記錄,方便留檔及事后翻閱。
電子檔案袋評價是信息化手段應(yīng)用于評價的典型案例,檔案袋評價早就提出,根據(jù)時代發(fā)展,逐漸演變成建立學(xué)生的電子檔案袋,即每個學(xué)生一個電子文件夾。文件夾中的內(nèi)容展現(xiàn)個性化學(xué)習(xí)(翻譯技巧的學(xué)習(xí)資料、不同的翻譯項目實踐等),記錄成長(句子翻譯到段落翻譯、旅游文本翻譯到會議文件翻譯等),反映進(jìn)步情況(翻譯錯誤及糾錯),在翻譯課上,電子檔案袋可以是翻譯成果集。
4 信息化背景下翻譯教學(xué)評價的內(nèi)容及其標(biāo)準(zhǔn)
測試要緊扣學(xué)生的專業(yè)、崗位需求及社會需求。一直以來翻譯教學(xué)的評價內(nèi)容都是譯文,評價標(biāo)準(zhǔn)通常遵從嚴(yán)復(fù)提出的“信”,“達(dá)”,“雅”的原則。但是,針對高職高專學(xué)生的特點,為了鼓勵他們熱情的參與到翻譯中來,增加了針對譯文以外內(nèi)容的評價,例如對于“主動性、積極性”學(xué)習(xí)態(tài)度方面的評價、對于翻譯工具的使用以及翻譯效率的評價。如今當(dāng)教師讓學(xué)生參與一個翻譯任務(wù)或者項目的時候,學(xué)生們會首先尋找在線翻譯工具得到現(xiàn)成的譯文,然后進(jìn)行適當(dāng)?shù)男薷男纬勺约旱淖g文。因此,為了鼓勵學(xué)生自己思考,杜絕盲目照搬照抄,筆者在譯文準(zhǔn)確、流暢的基礎(chǔ)上,又增加了一個評價指標(biāo)——“最佳編譯”,以考查同學(xué)們對于在線譯文的改編以及潤色。由于翻譯是針對不同領(lǐng)域的,以旅游類翻譯為例,“三孔”要譯為“three Kong”是不行的,它指的是山東曲阜的景點名稱,是“孔府”、“孔廟”、“孔林”的統(tǒng)稱,可以譯為“the Family Mansion, Temple and Cemetery of Confucius”,專業(yè)術(shù)語不能出錯,否則譯者的專業(yè)性大打折扣,因此高職翻譯的另一個指標(biāo)為“術(shù)語準(zhǔn)確”,符合職業(yè)要求、行業(yè)規(guī)范。以出入境服務(wù)為例,很多翻譯任務(wù)都是網(wǎng)上完成,例如簽證申請表的翻譯及錄入,在實際工作崗位上要求除了翻譯外,還要有計算機錄入速度和準(zhǔn)確率,因此另外一個評價指標(biāo)為“翻譯完成速度以及網(wǎng)上錄入速度”,這融入了企業(yè)考核元素與行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。有些翻譯是需要排版的,例如出國材料,包括身份證、戶口本、收入證明、營業(yè)執(zhí)照等等,因此信息化背景下翻譯評價的另一個指標(biāo)為“格式、排版、編輯”。綜上所述,高職翻譯體現(xiàn)了與行業(yè)的結(jié)合,也體現(xiàn)了職業(yè)性的特點;通過得當(dāng)?shù)穆殬I(yè)方面的技巧,可以彌補翻譯者翻譯技巧語言能力的不足,使學(xué)習(xí)者能夠傳遞有效的信息。而高職翻譯評價的不僅僅是翻譯方面的知識和技能,而是完成翻譯任務(wù)所具備的綜合業(yè)務(wù)能力。
5 結(jié)語
信息化時代,教學(xué)的重心更加向?qū)W生偏移,利用互聯(lián)網(wǎng)的學(xué)習(xí)更加個性化、多元化,學(xué)習(xí)過程互動性更強,人機互動、師生互動、生生互動都可以依靠網(wǎng)絡(luò)、手機app工具得以實現(xiàn)。相應(yīng)地,評價方法和手段也更加的多元化和信息化。通過系統(tǒng)自動記錄,線上討論,在線測評等手段使反饋更加地及時有效。另外,信息化手段的應(yīng)用使評價內(nèi)容也變得更為寬泛,除了測評基本知識外,還對團隊合作,職業(yè)精神等因素有所涉及。不得不說,信息化給教學(xué)評價帶來了深刻的變革。
基金項目:該論文為“2018年度北京市職業(yè)院校教師素質(zhì)提升計劃”的成果之一。編號:518000027CZ
參考文獻(xiàn)
[1] 國務(wù)院辦公廳.國辦發(fā)〔2015〕36號.《關(guān)于深化高等學(xué)校創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育改革的實施意見》,http://www.gov.cn/zhengce/content/2015-05/13/content_9740.htm
[2] 周紅.信息技術(shù)背景下的翻譯工作坊教學(xué)模式[J].海外英語,2019(1):72-73.
[3] 鐘曉流,宋述強,焦麗珍.信息化環(huán)境中基于翻轉(zhuǎn)課堂理念的教學(xué)設(shè)計研究[J].開放教育研究,2013(1):58-64.