• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    基于語料庫的《孫子兵法》英譯比較研究

    2019-09-10 07:22:44鄭建寧
    關(guān)鍵詞:孫子兵法語料庫

    鄭建寧

    摘? 要:《孫子兵法》是中華軍事文化的經(jīng)典之作,是在海外影響力最大的中國典籍之一,其英譯史長達(dá)百余年。然而,現(xiàn)有英譯研究以定性為主,缺乏基于語料庫的定量研究,在客觀性與科學(xué)性上不盡人意。選取中國與美國英譯《孫子兵法》第一人鄭麐1946年譯本和格里菲斯(Samuel Griffith)1963年譯本創(chuàng)建語料庫。從詞匯、句子和語篇等層面進(jìn)行兩個譯本的譯文語言特征比較,并以最高頻主題字“地”為例,比較兩位譯者的翻譯方法。以此揭示譯者背景身份、人生經(jīng)歷、翻譯目的、讀者對象等對翻譯所起的隱形的操控作用。

    關(guān)鍵詞:《孫子兵法》;英譯比較;語料庫;鄭麐;格里菲斯

    中圖分類號:H059? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? ? 文章編號:2096-3769(2019)03-101-08

    一、引言

    《孫子兵法》是我國現(xiàn)存最早、最著名的兵法,被稱為“兵經(jīng)”。一般認(rèn)為,該書為春秋末期齊國人孫武所作,成書于其進(jìn)獻(xiàn)吳王闔閭之時,即公元前512年左右。宋代以來,《孫子兵法》位列“武經(jīng)七書”之首,《四庫全書總目提要》稱其為“百代談兵之祖”。2017年9月,國家圖書館出版的《中華傳統(tǒng)文化百部經(jīng)典》首批10部典籍即包括《孫子兵法》,該書被尊為中國傳統(tǒng)文化的杰出代表?!秾O子兵法》是具有世界意義和影響的一本書,是中國文化的一張名片。外國人對中國文化最重視的三本書是《易經(jīng)》《老子》《孫子兵法》。[1]該書在海外影響深遠(yuǎn),1772年,法國耶穌會傳教士錢德明(Jean Joseph Marie Amiot)將其譯為法文在巴黎出版,《孫子兵法》首次進(jìn)入西方世界。1905年,英國皇家炮兵上尉卡爾斯羅普(E. F. Calthrop)在東京出版其英譯本,揭開該書英譯的序幕。據(jù)統(tǒng)計(jì),就子書外譯而言,翻譯語種最多的即是《孫子兵法》。[2]全世界各語種的《孫子兵法》版本已超過700種,[3]英譯本數(shù)量已經(jīng)達(dá)到50多個(按每個譯者1種版本計(jì)),[4]并且仍有新譯本問世①。然而,現(xiàn)有《孫子兵法》英譯研究中,“英譯比較研究所占比重很小……研究語料有待拓寬,而且有必要將定性研究與定量研究相結(jié)合”[5]。因此,創(chuàng)建《孫子兵法》英譯語料庫,不僅有助于譯本收集、整理與電子化轉(zhuǎn)變,還能推動定量研究開展,促進(jìn)英譯比較研究的客觀化與科學(xué)化。

    二、鄭麐與格里菲斯及其譯本簡介

    本研究選取鄭麐1946年譯本與格里菲斯1963年譯本創(chuàng)建語料庫。兩者分別為中國與美國英譯《孫子兵法》第一人,其譯本均為全譯本,出版時間較近,具有比較研究的可行性。鄭麐(1901-1977),字相衡,廣東潮陽人,1945年在重慶出版其《孫子兵法》英譯本,1946年在上海由世界書局重印再版。世界學(xué)院中國學(xué)典館創(chuàng)建人楊家駱為其作序:“潮陽鄭相衡先生以英吉利文字譯群經(jīng)諸子,正歐人所譯漢籍之刺謬,而為中西文化交通之媒介。于孫子兵法,病英漢學(xué)家齋爾士譯本之未盡當(dāng),乃就駱北泉山館孫星衍校孫子十家注本而重譯之”[6]。有關(guān)鄭麐的資料極少,《中國國民黨百年人物全書》有簡短記載:“1932年6月21日任鐵道部秘書,同年10月31日調(diào)任該部參事,1933年12月免職”[7]。張偉在《誰人識得鄭相衡》一文中也有簡略介紹:“20世紀(jì)初留學(xué)歐美,先在哈佛學(xué)習(xí)哲學(xué),繼就學(xué)牛津研究歷史,歸國后任教于清華大學(xué)……(他)知道外國人對中國傳統(tǒng)文化了解很少,因此想承擔(dān)‘橋梁’的責(zé)任……把中國文化的精髓推向世界”[8]。

    格里菲斯(1906-1983),美國海軍陸戰(zhàn)隊(duì)指揮官,1935年至1938年在美國駐華使館工作,學(xué)習(xí)并掌握了漢語。他曾參加二戰(zhàn),1945年至1947年分別在天津和青島服役,1951年任太平洋艦隊(duì)參謀長。他退役后入牛津大學(xué)學(xué)習(xí),1961年獲中國軍事史專業(yè)博士學(xué)位,其譯本即是由自己的博士論文修改而成,被聯(lián)合國教科文組織納入“中國代表作叢書”。他講道:“如果西方國家的領(lǐng)導(dǎo)者讀過希特勒《我的奮斗》的話,他們對付起希特勒來將會更為游刃有余。學(xué)習(xí)一下毛澤東的講話與著作,還有那些構(gòu)成其思想源泉的主要書籍,同樣會有助于當(dāng)今的西方領(lǐng)導(dǎo)者。這些主要書籍中,《孫子兵法》不可或缺”[9]55-56,可見,其翻譯目的是出于軍事戰(zhàn)略考量。他與鄭麐一樣,也以孫星衍《孫子十家注》為翻譯底本,但他對鄭麐卻貶損有加:“其英語水平如此之低,以至于他的譯本毫無價值”[9]182。學(xué)界大多引用格里菲斯這一評語,罕見對鄭麐譯本的相關(guān)研究。然而,鄭麐作為中國英譯《孫子兵法》第一人,具有開創(chuàng)意義,其譯本多次再版,被海外眾多知名圖書館館藏②,具有一定的影響力。

    三、《孫子兵法》英譯語料庫的創(chuàng)建

    語料庫的創(chuàng)建“是技術(shù)手段,是基礎(chǔ)設(shè)施,也體現(xiàn)研究者的研究目的;其加工方式和程度直接影響研究課題的開展”[10]。本研究目的有二:一是比較分析兩個譯文的語言特征;二是統(tǒng)計(jì)原文高頻主題字,比較分析兩位譯者的翻譯方法。因此需要創(chuàng)建漢語原文、鄭譯文、格譯文單語語料庫,以及鄭譯文、格譯文雙語平行語料庫。具體步驟如下:

    (一)語料獲取

    鄭麐與格里菲斯紙質(zhì)譯本:The Art of War:Military Manual Written Cir. B. C. 510, Cheng Lin,The World Book Company, Ltd. Shanghai,China,1946; Sun Tzu: The Art of War,Samuel Griffith,Oxford University Press,1963. 鄭譯本包括:楊家駱漢語序言;《孫子兵法》原文;鄭麐英語序言;《孫子兵法》英譯文。格譯本包括:英國軍事理論家利德爾·哈特(Liddell Hart)序言、格里菲斯前言、導(dǎo)論、《孫子兵法》英譯文、附錄等。導(dǎo)論包括孫武介紹、《孫子兵法》流傳版本、成書時代背景、孫武論戰(zhàn)爭、孫子與毛澤東,附錄包括《吳子兵法》譯注、孫子對日本軍事思想的影響、《孫子兵法》的西方語言譯介、歷代注家簡介。鄭譯本不含注釋,格譯本有較多注釋。本研究僅選兩者的英譯文創(chuàng)建語料庫,其它副文本內(nèi)容暫不納入?!秾O子兵法》原文從古詩詞網(wǎng)(https://so.gushiwen.org/guwen/book_3.aspx)下載,保存至TEXT文檔SZBF_CN。

    (二)文本轉(zhuǎn)換和語料去噪

    兩個譯本掃描轉(zhuǎn)換成PDF文本,使用WPS的PDF轉(zhuǎn)Word功能,將兩個PDF文本轉(zhuǎn)換成Word文本。此時文本格式較亂,有大量亂碼與多余空格、空行,部分單詞也有拼寫錯誤,須做人工校對。兩個Word文本的譯文之外內(nèi)容刪除,將其編輯成干凈文本,使內(nèi)容與紙質(zhì)譯本一致。將兩個譯文分別保存至TEXT文檔,編碼格式設(shè)為UTF-8,文件分別命名SZBF_Z和SZBF_G,將這兩個文件保存至文件夾SZBF_EN。漢語原文SZBF_CN以孫星衍《孫子十家注》(《業(yè)書集成初編200》,中華書局,2011年)[11]為準(zhǔn)做校對。將文本編輯、去噪,使內(nèi)容與紙質(zhì)原文一致。由于古漢語沒有現(xiàn)代標(biāo)點(diǎn)符號,故以李零《孫子譯注》(中華書局,2009年)[12]為參照,對原文標(biāo)點(diǎn)符號做校對,文檔另存為UTF-8編碼格式。漢語原文為方便檢索,須做分詞處理。漢語“以‘字’為基本結(jié)構(gòu)單位,從文字、音韻、訓(xùn)詁三個方面研究字的構(gòu)造規(guī)則,突出語義,形成漢語特有的研究傳統(tǒng)”[13],古漢語為“字本位”,字具有豐富的語義功能。故對原文以字為單位做切分,將文本保存至文件夾SZBF_CN。

    (三)雙語對齊

    本研究要求雙語做句子一級的對齊。原文以句號、問號、感嘆號等為切割點(diǎn),以意義完整性和句子簡潔性為原則,做人工切分,以此作為對齊基準(zhǔn)。使用ABBYY Aligner先做鄭譯文自動對齊,再進(jìn)行人工校對。譯文中的多余句均并入其上一句,句前標(biāo)注2個@,空缺句標(biāo)注6個@,語序打亂的句子,將句子歸位,句前標(biāo)注3個@。點(diǎn)擊Export to Bilingual RTF,將RTF文本保存至文件夾SZBFPC_Z。在文件夾新建兩個TEXT文檔:SZBFPC_CN和SZBFPC_Z。將RTF文本中的原文拷貝至一個新建的Excel文件,檢查無多余空行后保存至SZBFPC_CN。用同樣的方法將RTF文本中的譯文保存至SZBFPC_Z,編碼格式均設(shè)為UTF-8。使用上述方法再做格譯文對齊,建文件夾SZBFPC_G,保存兩個TEXT文檔SZBFPC_CN和SZBFPC_G。

    四、鄭麐與格里菲斯譯文語言特征比較

    譯文語言特征比較從詞匯、句子和語篇等層面展開。本研究使用工具為日本關(guān)西大學(xué)染谷泰正(SOMEYA Yasumasa)教授的在線英語難易度解析平臺(http://someya-net.com/wlc/)。打開單語語料庫,將文件夾SZBF_EN中的兩個譯文SZBF_Z和SZBF_G分別導(dǎo)入解析平臺, Base Dictionary選擇SVL12000,Case Sensitive選擇No,Count Mode選擇Type Mode。解析結(jié)果包括詞匯句法統(tǒng)計(jì)表、詞匯難易度分級表、詞匯難易度分布圖、可讀性指數(shù)表以及高頻詞表。

    (一)詞匯層面

    詞匯層面的比較包括詞匯數(shù)、類符數(shù)、類符形符比、平均詞長、平均單詞難度等。如表1所示,兩個譯文的詞匯數(shù)分別為10707和9182,鄭譯文比格譯文多1525個詞,格里菲斯行文相對簡潔。兩個譯文的類符數(shù)分別為1466和1525,格譯文比鄭譯文多59個詞,格里菲斯用詞更加豐富。由以上兩種數(shù)據(jù)可以得出類符形符比(Type/Token Ratio),兩個譯文分別為0.13692和0.16609,格譯文高出鄭譯文0.02917。格譯文詞匯數(shù)少,類符卻更多,格里菲斯用詞變化性更大,其譯文詞匯密度更高。兩個譯文的平均詞長(字符數(shù))均為4.6,平均單詞難度分別為3.18622和3.28197,格譯文略高出鄭譯文0.09575,格里菲斯用詞難度較高。方差(Var)和標(biāo)準(zhǔn)差(S.D.)用于比較數(shù)據(jù)的離散程度,兩種數(shù)值成正比關(guān)系。鄭譯文的方差和標(biāo)準(zhǔn)差均略高于格譯本,鄭麐詞匯使用的離散程度較高,格里菲斯較為穩(wěn)定。

    SVL12000詞匯分級表由日本大阪ArK株式會社開發(fā),設(shè)計(jì)原則是英語母語者的詞匯使用頻率以及對英語學(xué)習(xí)者的重要性和有用性。該表共分12個等級,可用于分析英語文本的詞匯難易度,詞匯難易度分布圖則能夠更為直觀地反映兩個譯文的用詞難易度情況。如表2所示,兩個譯文各有153個與154個詞項(xiàng)未收入SVL12000分級表,包括章節(jié)序號xiii、人名leu ya等,暫不納入統(tǒng)計(jì)。在第1至第4級詞匯中,鄭譯文用詞百分比高于格譯文。第5至第9級詞匯中,鄭譯文用詞百分比低于格譯文。第10至第12級詞匯中,鄭譯文百分比略高于格譯文,但兩個譯文用詞數(shù)量基本相同,所占比例都比較小。

    (二)句子層面

    句子層面的比較包括句子數(shù)與平均句長(單詞數(shù))。如表1所示,兩個譯文的句子數(shù)分別為616和898,格譯文多出鄭譯文282句。兩個譯文的平均句長分別為17.2和10.5,鄭譯文多出格譯文6.7個詞。格里菲斯運(yùn)用短句較多,其譯文更加接近原文的簡潔風(fēng)格。

    (三)語篇層面

    語篇層面的比較包括可讀性分析和高頻主題詞分析??勺x性,又稱易讀性或易懂性,是指文本易于閱讀和理解的程度或性質(zhì)[14]。譯文可讀性能夠通過多種指數(shù)做出大致衡量,對譯文評估具有參考意義。在線解析平臺包括兩個可讀性檢測:ARI(Automated Readability Index)與CLI(Coleman-Liau Index)。兩者的檢測數(shù)值與美國教育系統(tǒng)的各年級相對應(yīng),數(shù)值越高,文章難度越大,適合閱讀的年級也就越高,如圖1所示。

    如表3所示,鄭譯文與格譯文的ARI指數(shù)分別為8.8與5.5,CLI指數(shù)分別為9.5與8.4。鄭譯文均高于格譯文,鄭譯文大約相當(dāng)于九年級學(xué)生的閱讀水平,格譯文大約相當(dāng)于六、七年級學(xué)生的閱讀水平。該解析平臺還可生成高詞頻表,分析高頻主題詞有助于了解譯文主旨內(nèi)容。囿于篇幅,本文只抽取兩個譯文的前10位高頻實(shí)詞做比較分析。

    如表4所示,兩個譯文的前10位高頻實(shí)詞有3個相同:enemy、army、 victory,這與《孫子兵法》主旨內(nèi)容相一致。鄭譯文獨(dú)有詞匯為:men、force、situation、fight、war、make、state。格譯文獨(dú)有詞匯為:ground、troop、do、attack、general、use、battle。由Ant Conc索引行分析,兩個譯文的force與troop、situation與ground、fight與attack、war與battle、men與general,都表達(dá)類似意義,但是,格里菲斯用詞更加具體,貼近軍事戰(zhàn)爭實(shí)際,這與其軍人身份特征相吻合。鄭麐用詞相對抽象,這與其大學(xué)教授及政府職員身份,以及自身沒有戰(zhàn)爭經(jīng)歷不無關(guān)系。鄭譯文state一詞出現(xiàn)37次,由AntConc索引行分析,其中36次用于指“國家”,而該詞在格譯文僅出現(xiàn)18次。另外,鄭譯文country一詞出現(xiàn)22次,格譯文只有5次。鄭譯文沒有nation一詞,格譯文出現(xiàn)1次。鄭麐表達(dá)“國家”這一概念遠(yuǎn)多于格里菲斯。兩個譯文在動詞使用方面也存在差異。前10位高頻實(shí)詞除去fight與attack,鄭譯文只有make一詞,出現(xiàn)46次。格譯文卻有兩個動詞:do和use,分別出現(xiàn)49次和37次,格譯文遠(yuǎn)多于鄭譯文。這說明格譯文動作性更強(qiáng),更具動態(tài)感,對讀者具有更強(qiáng)的行動召喚力。這符合兩位譯者的翻譯目的,鄭麐旨在對外傳播中國文化,目標(biāo)受眾是西方普通讀者。格里菲斯卻是出于軍事戰(zhàn)略目的,其譯本是軍事型文本。

    五、最高頻主題字“地”英譯比較

    《孫子兵法》蘊(yùn)含豐富的思想內(nèi)容,其思想“……是通過語言文字最基本的單位——字的不同組合來表達(dá)觀點(diǎn)與思想的。不同的字在十三篇中有不同的作用,其使用次數(shù)也多少不一。這就如同有眾多演員參加的多幕劇一樣,出場次數(shù)越多而且臺詞說的越多的演員,必然是在劇中起主要作用的”[15]。因此,高頻主題字能夠反映《孫子兵法》的核心思想。打開單語語料庫SZBF_CN,將原文SZBF_CN導(dǎo)入AntConc,選擇Word List,點(diǎn)擊Start,即可獲得字頻表。

    如表5所示,原文形符數(shù)為6102,類符數(shù)為769。“之”“不”“者”“也”“而”“故”等字頻數(shù)均超過100,屬特高頻字。然而,只有名詞、實(shí)義動詞、形容詞、副詞等實(shí)詞才能體現(xiàn)原文思想。在字頻表中,依次篩選出高頻主題字10個。

    如表6所示,“地”“勝”“知”“戰(zhàn)”“兵”“敵”“無”“軍”“人”“利”是《孫子兵法》前10位高頻實(shí)詞,最能體現(xiàn)該典籍的核心思想。囿于篇幅,本文以最高頻主題字“地”為例,比較分析兩個譯本的翻譯方法。打開平行語料庫SZBFPC_Z與SZBFPC_G,將原文SZBFPC_CN與兩個譯文SZBFPC_Z和SZBFPC_G分別導(dǎo)入AntPConc。原文corpus1命名為CN,鄭譯文corpus2命名為EN_Z,格譯文corpus3命名為EN_G。Search Corpus選擇CN,搜索框輸入“地”, Search Term中的Words不勾選,句子按1L、1R、2R的次序排列,點(diǎn)擊Start,得到如圖2的平行文本。

    如圖2所示,原文與兩個譯文各檢索出88句。古漢語中“地”主要有6種含義:大地,與“天”相對;地域、領(lǐng)土,地點(diǎn)、處所,質(zhì)地、底子,助詞,用于形容詞或副詞后;通“第”,副詞[16]。通過文本細(xì)讀,“地”在《孫子兵法》中包含前3種含義。

    原文中“地”的3種含義均用作名詞,通過細(xì)讀兩個譯文,分析兩位譯者的翻譯方法,將譯文中變異之處做出標(biāo)記。

    如表8、9、10所示,“地”用于指“大地”時,在原文出現(xiàn)25次,鄭譯文與格譯文分別出現(xiàn)19次和23次,各出現(xiàn)變異6次和2次。鄭譯文有2次省略,4次使用上義詞,格譯文有2次詞性轉(zhuǎn)換。鄭麐翻譯該義項(xiàng)的“地”共用到9個詞,即:terrain(7)、situation(2)、position(2)、earth(2)、terrestrial conditions(2)、place(1)、country(1)、ground(1)、topography(1)。格里菲斯共用到6個詞,即:ground(14)、terrain(4)、earth(2)、province(1)、position(1)、field(1)。“地”用于指“地域、領(lǐng)土”時,在原文出現(xiàn)8次,鄭譯文與格譯文均忠實(shí)再現(xiàn),沒有出現(xiàn)變異。鄭麐翻譯該義項(xiàng)的“地”共用到4個詞,即:territory(3)、position(2)、country(2)、distances(1)。格里菲斯共用到3個詞,即:territory(5)、ground(2)、state(1)?!暗亍庇糜谥浮暗攸c(diǎn)、處所”時,在原文出現(xiàn)55次,鄭譯文與格譯文分別出現(xiàn)53次和46次,各出現(xiàn)變異2次和9次。鄭譯文有2次省略。格譯文有6次省略,3次詞性轉(zhuǎn)換。鄭麐翻譯該義項(xiàng)的“地”共用到5個詞,即:situation(43)、country(4)、place(3)、field(2)、lowlands(1)。格里菲斯共用到7個詞,即:ground(40)、territory(1)、situation(1)、field(1)、scene(1)、borderlands(1)、battleground(1)?,F(xiàn)將兩個譯文的變異之處舉例如下:

    例1:35形之而知死生之地,角之而知有余不足之處。

    鄭譯文:……by tactics one can ascertain their strength and weakness; and by……

    格譯文: Determine his dispositions and so ascertain the field of battle. Probe him and……

    該句中的“地”泛指大地,鄭麐將其略去,格里菲斯將其譯為“field”。

    例2:51不用鄉(xiāng)導(dǎo)者,不能得地利。

    鄭譯文: One cannot turn natural advantages to account unless he can make use of guides.

    格譯文: Those who do not use local guides are unable to obtain the advantages of the ground.

    該句中的“地”也指大地,鄭麐使用上義詞,將其譯為natural advantages,格里菲斯將其譯為ground。

    例3:31故知戰(zhàn)之地,知戰(zhàn)之日,則可千里而會戰(zhàn)。

    鄭譯文: If one can anticipate the place and time of a coming battle he can……

    格譯文: If one knows where and when a battle will be fought his troops……

    該句中的“地”指地點(diǎn)、處所,鄭麐將其譯為place,格里菲斯將其詞性轉(zhuǎn)換,譯為副詞where。

    例4:79去國越境而師者,絕地也。

    鄭譯文: When an army are fighting within the borders of the enemy’s state, they should consider themselves in the Desperate Situation.

    格譯文:未譯。

    該句中的“地”也指地點(diǎn)、處所,鄭麐將其譯為situation,格里菲斯則省譯。

    “地”的三個義項(xiàng)在鄭譯文共有8次變異,在格譯文共有11次,后者變異處理更多。但從變異類型看,鄭譯文有4次省略,4次使用上義詞,格譯文有5次詞性轉(zhuǎn)換,6次省略。省略和使用上義詞屬于模糊化處理,而詞性轉(zhuǎn)換仍能再現(xiàn)原文內(nèi)涵。因此,鄭麐對“地”的模糊化處理多于格里菲斯。格里菲斯使用詞性轉(zhuǎn)換較多體現(xiàn)其翻譯方法的多樣性。鄭麐作為中國譯者,翻譯目的對外傳播中國文化,但是,當(dāng)時中國國際地位較低,中國文化較為弱勢,西方受眾對中國文化所知不多,求知欲亦不強(qiáng)。鄭麐更多關(guān)注受眾需求,對原文思想的再現(xiàn)稍有欠缺。格里菲斯作為美國軍人學(xué)者,翻譯目的是攝取中國軍事文化,譯介《孫子兵法》思想為西方服務(wù),因此其譯文更加注重保留原文主旨思想。從未變異之處的譯詞使用看,鄭麐翻譯第一與第二義項(xiàng)時,各使用9個詞和4個詞,格里菲斯各使用6個詞和3個詞,鄭麐用詞更豐富。然而,鄭麐翻譯第三義項(xiàng)時,使用了5個詞,格里菲斯卻用了7個詞,格里菲斯用詞更豐富。鄭譯文作為文化型文本,在“地”宏觀含義的表達(dá)上用力更多。格譯文作為軍事型文本,更側(cè)重與軍事斗爭實(shí)際聯(lián)系緊密的“地點(diǎn)、處所”含義的表達(dá),這與兩個譯文的文本宗旨是一致的。

    六、結(jié)語

    《孫子兵法》是中華軍事文化的經(jīng)典之作,不僅在英語世界廣為流傳,而且被“一帶一路”沿線60多個國家廣泛傳播和成功運(yùn)用[17],彰顯其超越時空的永恒魅力。技術(shù)理性的意義毋庸置疑,但文本本身的研究仍是核心和關(guān)鍵,[18]本文以自建語料庫為基礎(chǔ),重點(diǎn)進(jìn)行了兩個譯本的譯文語言特征比較和最高頻主題字“地”的英譯比較。研究表明,鄭譯文詞匯數(shù)較多,類符數(shù)較少,格譯文類符形符比更高。格譯文平均單詞難度較高,鄭譯文詞匯使用的離散程度較高。格譯文句子數(shù)較多,平均句長較小。鄭譯文可讀性指數(shù)較高,閱讀難度較大。兩個譯文高頻實(shí)詞的使用存在差異,與兩位譯者的身份特征相吻合。鄭譯文更多運(yùn)用表達(dá)“國家”概念的詞匯,格譯文高頻動詞較多,文本動態(tài)性更強(qiáng)?!秾O子兵法》中“地”有三種含義,鄭譯文模糊化處理多于格譯文,格譯文使用詞性轉(zhuǎn)換更多。鄭譯文表達(dá)“地”的宏觀含義用力較多,格譯文更側(cè)重與軍事斗爭實(shí)際聯(lián)系密切的含義的表達(dá),這與兩個譯文的文本宗旨相一致。譯者的背景身份、人生經(jīng)歷、翻譯目的、讀者對象等因素對翻譯起著隱形的操控作用,基于語料庫的譯本比較研究能夠?qū)⑦@種操控作用揭示出來,這能夠促進(jìn)對《孫子兵法》英譯現(xiàn)象及本質(zhì)的更深入認(rèn)識。

    注釋:

    ①2018年3月,《孫子兵法》新的英譯本:Sun Tzu: The Art of War由美國紐約Alfred A. Knopf出版社(Penguin Random House的分支機(jī)構(gòu))出版,被納入Everyman's Library系列叢書。與此同時,該譯本還在加拿大由多倫多Penguin Random House Canada Limited出版;在英國由倫敦Everyman's Library出版。譯者為新西蘭惠靈頓維多利亞大學(xué)教授彼得·哈里斯(Peter Harris),美國中央情報局前任局長David H. Petraeus為其作序。

    ②由世界圖書館聯(lián)機(jī)檢索(Worldcat)查詢,鄭麐譯本現(xiàn)有多種版本收藏于美國、加拿大、英國、荷蘭等國的多所知名圖書館,如紐約公共圖書館系統(tǒng)、斯坦福大學(xué)圖書館、普林斯頓大學(xué)圖書館、加利福尼亞大學(xué)伯克利分校圖書館、哈佛大學(xué)圖書館、阿爾伯塔大學(xué)圖書館、牛津大學(xué)圖書館、劍橋大學(xué)圖書館、萊頓大學(xué)圖書館等。所收藏版本包括重慶世界書院中國學(xué)典館1945年版本、上海世界書局1946年版本、臺北世界書局1953年版本與2000年版本、臺北文致出版社1970年版本與1974年版本等。

    參考文獻(xiàn):

    [1]黃樸民.讀《孫子兵法》心得[N].光明日報,2013-09-02(005).

    [2]馬祖毅,任榮珍. 漢籍外譯史[M].武漢:湖北教育出版社,2007:87.

    [3]朱曉軒.《孫子兵法》華人英譯描述性研究[J].湖北民族學(xué)院學(xué)報,2016(3):169.

    [4]羅天,張美芳. 《孫子兵法》翻譯研究五十年:回顧與展望[J].翻譯季刊,2015(75):51.

    [5]徐珺,田芳寧.《孫子兵法》英譯及其研究綜述[J].商務(wù)外語研究,2016(2):42.

    [6]Cheng Lin. The Art of War: Military Manual Written Cir. B.C. 510[M]. Shanghai: The World Book Company, Ltd. 1946.

    [7]劉國銘. 中國國民黨百年人物全書[M]. 北京:團(tuán)結(jié)出版社,2005:1438.

    [8]張偉.滿紙煙嵐:人物、書刊、電影[M].上海:上海教育出版社,2007.8:54-56.

    [9] Samuel B. Griffith. Sun Tzu: The Art of War[M].Oxford: Oxford University Press,1963.

    [10]王克非.語料庫翻譯學(xué)探索[M]. 上海:上海交通大學(xué)出版社,2012:2.

    [11]孫星衍,吳人驥等. 業(yè)書集成初編[M]. 北京:中華書局,2011.

    [12]李零. 孫子譯注(第2版)[M]. 北京:中華書局,2009.

    [13]徐通鏘. "字本位"和語言研究[J]. 語言教學(xué)與研究,2005(6):3.

    [14]李紹山. 易讀性研究概述[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2000(4):1-5.

    [15]楊少俊. 孫子兵法的電腦研究[M]. 北京:解放軍出版社,1992:305.

    [16]商務(wù)印書館辭書研究中心. 古代漢語詞典2版[K].北京:商務(wù)印書館,2014:276.

    [17]韓勝寶. 《孫子兵法》在“一帶一路”國家的傳播和運(yùn)用[J].孫子研究,2018(1):85-89.

    [18]張政,王克非.翻譯研究:現(xiàn)狀與未來——記“首屆翻譯學(xué)國際前沿課題高端研討會”[J].中國翻譯,2017(2):77.

    猜你喜歡
    孫子兵法語料庫
    《孫子兵法》組歌
    黃河之聲(2021年11期)2021-09-18 03:08:24
    《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
    基于語料庫“隱秘”的詞類標(biāo)注初步探究
    把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語料庫
    基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實(shí)現(xiàn)
    語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
    基于網(wǎng)絡(luò)語料庫的“給力”研究
    語料庫語言學(xué)未來發(fā)展趨勢
    談對《孫子兵法》原文的理解
    軍事歷史(2002年1期)2002-08-16 07:33:00
    《孫子兵法》俄譯本簡介
    軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
    涌入日本的《孫子兵法》
    軍事歷史(1992年1期)1992-08-16 02:14:40
    浦江县| 鹤山市| 姜堰市| 图们市| 安陆市| 伊宁县| 广灵县| 额济纳旗| 南投县| 中超| 调兵山市| 连云港市| 拜城县| 姚安县| 滦南县| 砚山县| 邓州市| 克东县| 青海省| 杭锦后旗| 洪雅县| 桂平市| 高州市| 曲麻莱县| 乌兰浩特市| 当涂县| 泸州市| 山阳县| 松滋市| 建德市| 左云县| 腾冲县| 当涂县| 垦利县| 古浪县| 怀远县| 来宾市| 广丰县| 新和县| 连江县| 时尚|