徐曉義
摘要:社會(huì)高速發(fā)展,衍生了大批網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)。網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、形象、富有創(chuàng)造性,且反映了當(dāng)下中國(guó)的社會(huì)發(fā)展?fàn)顟B(tài),因此,如何傳神地翻譯這些網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言也是展現(xiàn)我國(guó)精神文明狀態(tài)的重要一步。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ);特點(diǎn);翻譯技巧
一、引言
隨著互聯(lián)網(wǎng)日新月異的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)層出不窮,可以說(shuō)每段時(shí)間都有一波新的流行語(yǔ)的誕生。網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言標(biāo)新立異、簡(jiǎn)單幽默、傳播迅猛。所以在跨文化交際中,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯便被提上日程。而如何將流行語(yǔ)中所蘊(yùn)含的信息準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)到目的語(yǔ)中,就需要翻譯工作者很好地把握源語(yǔ)的特點(diǎn)及其深刻內(nèi)涵,靈活使用翻譯技巧,盡量做到“信、達(dá)、雅”。
二、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的特點(diǎn)
網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)反映了時(shí)代的進(jìn)步和思想的解放,它們的風(fēng)靡全網(wǎng)及在現(xiàn)實(shí)生活中的運(yùn)用彰顯了語(yǔ)言的強(qiáng)大生命力。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)作為一個(gè)新的語(yǔ)篇類型有其獨(dú)特的特點(diǎn),我們?cè)谟⒆g前需了解其特點(diǎn),把握翻譯技巧,這樣才能避免不必要的錯(cuò)誤。
第一,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)富有創(chuàng)造性。只要能達(dá)到交流的目的,網(wǎng)友就能創(chuàng)造出各式各樣的詞語(yǔ)。如網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)慣用漢語(yǔ)語(yǔ)音的諧音雙關(guān)來(lái)達(dá)到幽默風(fēng)趣的效果。這類詞最有特色,數(shù)量也最多,如“斑竹”代替了“版主(forum moderator)”;“童鞋”代替了“同學(xué)(schoolmate)”;“稀飯”代替了“喜歡(like)”;“杯具”代替了“悲?。╰ragedy)”。另外,很多諸如“姜你軍”、“蒜你狠”、“煤超瘋”等一系列夸張?jiān)溨C的詞語(yǔ)會(huì)用來(lái)反映了大眾面對(duì)物價(jià)上漲的崩潰心理。再比如,隨著社會(huì)的發(fā)展進(jìn)步,人們習(xí)慣用一種新穎的詞語(yǔ)來(lái)指代新事物、新現(xiàn)象,而這種詞也會(huì)催生出大批流行語(yǔ)。如由“奴”催生出的詞匯有:“婚奴”(wedding slave)(指的是很多年輕人為了舉辦豪華婚禮而背負(fù)沉重的債務(wù),婚后不得不像奴隸一樣努力工作去償還債務(wù))、“房奴”、“證奴”等。
第二,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)形象生動(dòng)。網(wǎng)友會(huì)用多種修辭手法來(lái)表達(dá)某一現(xiàn)象。如”鳳凰男”(ugly ducking)指的是出身貧寒,透支家里的全部積蓄幾經(jīng)辛苦考上大學(xué),畢業(yè)后留在城市工作生活并娶了城市姑娘的男子。如“蝸居”(shoebox apartment)指的是剛剛工作的年輕人因買不起房而居住的狹小空間。“蘋果派”(apple fans)指的是迷戀蘋果各類產(chǎn)品的人。
第三,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)簡(jiǎn)潔。為了更加方便交流與傳播,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)具有高度的概括性。如“二手病”(hand operating)指的是因過(guò)多使用操作電腦、手機(jī)等電子產(chǎn)品而產(chǎn)生的手指及手腕損傷,從而出現(xiàn)的“鼠標(biāo)手”、“手機(jī)手”等。用“達(dá)人”(geek)來(lái)表示精通某項(xiàng)技能或者在某方面表現(xiàn)天賦的人,如“網(wǎng)絡(luò)達(dá)人”。
第四,有些網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言不符合漢語(yǔ)言的語(yǔ)法規(guī)則。如“井噴”(skyrocket)表示房市、股市等快速增長(zhǎng)的狀態(tài),在網(wǎng)友使用這個(gè)詞語(yǔ)之前,漢語(yǔ)言中是沒(méi)有這個(gè)意思的。同樣的還有“雙面膠”(peacemaking husband),指的是周旋于母親與媳婦之間,協(xié)調(diào)二人關(guān)系,維持家庭和睦的丈夫。本意是指卷狀膠黏帶,因六六同名小說(shuō)及電視劇《雙面膠》而流行衍生出的新的含義。
三、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯技巧
由于東西方文化差異,如何準(zhǔn)確翻譯網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),并保留其幽默趣味性,確實(shí)不易。一般來(lái)說(shuō),有以下幾種翻譯方法:
1.直譯。有些網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)可以直接從字面意思上理解且不會(huì)產(chǎn)生誤會(huì)的,可以采取直譯的方法。這樣,能最大程度保留中國(guó)特色,原汁原味。如“垃圾睡眠”指的是因手機(jī)、電腦等電子產(chǎn)品的使用而引起的低質(zhì)量睡眠,同垃圾食品(junk food)一樣有害身體健康,所以可以直譯成“junk sleep”。如“團(tuán)購(gòu)”指的是認(rèn)識(shí)或不認(rèn)識(shí)的消費(fèi)者聯(lián)合起來(lái),加大與商家的談判能力,以求得最優(yōu)價(jià)格的一種購(gòu)物方式,可以直譯成“group purchase”。同樣的,網(wǎng)民通過(guò)“不作死就不會(huì)死”這句話來(lái)表達(dá)自作自受的意思,指的是不做錯(cuò)事就不會(huì)產(chǎn)生不利的后果,可以直譯為“no zuo no die”,且該翻譯已被錄入美國(guó)在線俚語(yǔ)詞典。
2.意譯。有些創(chuàng)造出來(lái)的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)富含中國(guó)特色,或者說(shuō)采取了一些修辭手法,舊詞新意等,如果直譯難免會(huì)引起誤解,這時(shí)候,就可采用意譯法。比爾蓋茨在退休時(shí),將其個(gè)人資產(chǎn)全部捐給慈善事業(yè),分文沒(méi)給子女,“裸捐”因此流行,指的是將特定范圍的個(gè)人資產(chǎn)全部捐出,可意譯為“all-out donation”。再比如“磚家”,雖然與“專家”諧音形近,但這是一個(gè)貶義詞,指的是不學(xué)無(wú)術(shù)、卻夸夸其談、冒充學(xué)術(shù)權(quán)威者、不以求真知為目的,說(shuō)話也不負(fù)責(zé)任,最終目的是利益的一群人,固然不能翻譯成“experts”,而應(yīng)該譯成“charlatan”。
3.加注法。很多網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)富含中國(guó)特色,可以采取加注的形式讓外國(guó)讀者更好理解。比如“草根”,譯為“grass root industry”,后面加注“village and township enterprises which take root among famers and grow like wild grass”。
四、結(jié)語(yǔ)
隨著社會(huì)的高速發(fā)展,網(wǎng)民創(chuàng)造的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)也越來(lái)越多,這些詞語(yǔ)涉及了現(xiàn)代生活的諸多領(lǐng)域,如政治、經(jīng)濟(jì)、文化和日常生活等。網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言形象生動(dòng),反映了當(dāng)下中國(guó)的社會(huì)動(dòng)態(tài)和文化走向。因此,如何傳神地翻譯這些網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言也是展現(xiàn)我國(guó)精神文明狀態(tài)的重要一步。譯者在翻譯時(shí),應(yīng)充分了解流行語(yǔ)的特點(diǎn)、來(lái)源及其深刻內(nèi)涵,選擇合適的翻譯方法,將源語(yǔ)準(zhǔn)確地傳遞給目的語(yǔ)讀者。
參考文獻(xiàn):
蔡愛(ài)春,譚暉. 從跨文化視角看漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯[J]. 湖南城市學(xué)院學(xué)報(bào),2013 (2): 25.
丁一. 網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的構(gòu)成形成及翻譯方法[J]. 長(zhǎng)春師范大學(xué)學(xué)報(bào),2015 (3): 71.
劉偉,史冬燕. 論中式英語(yǔ)的網(wǎng)絡(luò)生產(chǎn)機(jī)制——以 “No zuo no die”為例[J]. 校園英語(yǔ),2015 (10): 215.
莊雯戈,袁佳艷. 網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的諧音修辭研究[J]. 北方文學(xué),2017 (05): 126.