【摘要】五四時(shí)期作為中國詩歌翻譯的第一個(gè)高潮,受到學(xué)者的廣泛關(guān)注,這個(gè)時(shí)期涌現(xiàn)了大批優(yōu)秀的詩歌譯者,基于各自的翻譯主張,譯出了大量的西方詩歌作品。根據(jù)譯詩的風(fēng)格,可以分為三大譯詩流派:白話自由體譯詩派、白話新格律體譯詩派、文言古詩體譯詩派。本文將介紹五四時(shí)期三大譯詩流派的主要特點(diǎn)以及代表人物,以期當(dāng)代翻譯工作者通過回顧當(dāng)時(shí)歷史,以客觀冷靜的態(tài)度重新審視這三大流派,吸取前人之經(jīng)驗(yàn),在之后的翻譯實(shí)踐中能夠不偏不倚,客觀真實(shí),引進(jìn)西方文化時(shí),以我為主,為我所用。
【關(guān)鍵詞】五四時(shí)期;譯詩流派;白話體;文言體;文化自信
【作者簡(jiǎn)介】尹央,湖南師范大學(xué)。
一、引言
五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期,在思想改革和探索救國之路的進(jìn)程中,中國有識(shí)之士率先向西方學(xué)習(xí),企圖引進(jìn)西方人的制度、思想改變本國落魄滯后的現(xiàn)狀,翻譯作為中西文化交流的橋梁,起到了舉足輕重的作用。當(dāng)時(shí)詩歌翻譯是文學(xué)翻譯中重要的一支,無論在數(shù)量還是質(zhì)量上,已經(jīng)取得相當(dāng)可觀的成績(jī),詩歌翻譯不僅對(duì)中國近代詩歌創(chuàng)作產(chǎn)生直接的影響,而且對(duì)近代中國人民的思想造成巨大的影響。一時(shí)間興起西學(xué)之潮流,大量引進(jìn)西方的文學(xué)作品,通過通俗易懂的白話文翻譯,在社會(huì)掀起全面徹底的思想變革,自由、民主、改革等觀念深入人心。
一般而言,文學(xué)界的“五四時(shí)期”由1917年胡適在《新青年》上發(fā)表《文學(xué)改良芻議》開始,到1927年大改良失敗為止。本文“五四時(shí)期”跨度為1915年《新青年》創(chuàng)刊到30年代初(文珊,王東風(fēng),2015),這段時(shí)期的詩歌翻譯均很大程度上受到五四新詩運(yùn)動(dòng)的影響,由此本文將這段時(shí)期的三大譯詩流派作為研究對(duì)象,通過分析、比較,總結(jié)出對(duì)于當(dāng)代譯者而言有益的一些建議。
二、五四時(shí)期三大譯詩流派
1.白話自由體譯詩派。五四運(yùn)動(dòng)掀起一股聲勢(shì)浩大的白話文浪潮,激進(jìn)分子更是大肆宣揚(yáng)全盤廢除舊思想、舊文化、舊傳統(tǒng),主張破舊立新。當(dāng)時(shí)出現(xiàn)了大量期刊或者社團(tuán),出版了大量白話文讀物,其中西詩漢譯作品十分常見。在新文學(xué)革命的影響下,絕大多數(shù)的譯者采取破除詩歌格律、重內(nèi)容輕形式的譯法,白話自由體譯詩占據(jù)當(dāng)時(shí)西方詩歌翻譯的主體地位。最具代表的期刊是《新青年》,據(jù)統(tǒng)計(jì),《新青年》共出9卷54號(hào),其中文學(xué)翻譯總數(shù)約144篇/首,譯詩91首,譯詩數(shù)量在文學(xué)翻譯總數(shù)的占比高達(dá)63%(文珊,王東風(fēng),2015)。
白話自由體譯詩派代表人物有胡適、郭沫若、周作人等,胡適倡導(dǎo)“詩體大解放”(胡適,1935:295),激起很多學(xué)者的共鳴,隨之形成了白話自由體譯詩派,其特點(diǎn)用詞自由,強(qiáng)調(diào)表達(dá)原詩內(nèi)容和意韻,不拘泥于形式,即得“意”忘“形”。創(chuàng)造社領(lǐng)頭人郭沫若則明言“形式方面我主張絕端的自由,絕端的自主”,提出譯詩的“風(fēng)韻譯”,認(rèn)為“字面,意義,風(fēng)韻三者均能兼顧,自是上乘,即使字義有失而風(fēng)韻能傳,尚不失為佳品?!敝茏魅嗽凇缎虑嗄辍飞戏g的詩歌數(shù)量最多,涉及的國家也最多,但仍感“詩是不能譯的”,他自稱只能做到用散文的形式來表達(dá)原詩的主旨,即便像詩歌一樣將譯作分行,也不能稱其為詩。
譯界都知譯詩難。譯詩之難,主要難在內(nèi)容和形式的兼顧,很多譯者在翻譯詩歌時(shí)會(huì)強(qiáng)烈地感受到原詩格律的束縛。若注重形式,內(nèi)容易缺失;若追求完整、貼切的內(nèi)容,形式上就難以達(dá)到完美。在詩歌內(nèi)容和形式兩方面的權(quán)衡上,白話自由體譯詩派舍棄形式,專攻內(nèi)容,譯詩往往跳出原詩形式和譯語文化的牢籠,詩歌的白話自由體譯法為當(dāng)時(shí)翻譯界所擁躉。
2.白話新格律體譯詩派。以新月派為代表的白話新格律體譯詩派,譯詩不僅強(qiáng)調(diào)內(nèi)容忠實(shí)于原詩,更強(qiáng)調(diào)譯詩的形式美、音樂性。新格律體不同于自由體,又沒有固定格律的格律詩,主張?jiān)姼钁?yīng)該押韻,詩行應(yīng)當(dāng)相對(duì)整齊,應(yīng)有一定的格律形式,但這種格律形式能夠變化多樣。新月派代表人物有徐志摩、聞一多、卞之琳等。徐志摩認(rèn)為“完美的形體是完美的精神的唯一表現(xiàn)?!保ㄐ熘灸?,1924)他強(qiáng)調(diào)譯詩不光是譯神韻,還得譯出形式,神韻要化進(jìn)形式,這樣才能像香水瓶裝下香水。聞一多早期是用文言體翻譯西詩,后改變想法,極力提倡新格律體運(yùn)動(dòng),1926年在《詩的格律》中系統(tǒng)地建立了新格律詩的主張,他要求“節(jié)的勻稱和句的均齊”(陳丹,2008),格律應(yīng)該根據(jù)內(nèi)容的需要“相體裁衣”,譯詩首先本身要是一首詩,因此也強(qiáng)調(diào)譯詩形式的重要性。
3.文言古詩體譯詩派。文言古詩體譯詩派以學(xué)衡派為代表,在當(dāng)時(shí)白話文盛行的環(huán)境中,被戴上頑固分子的帽子、劃入保守派,長(zhǎng)期處于被冷落的境地中。《學(xué)衡》雜志的創(chuàng)立為學(xué)衡派提供了發(fā)表譯作和譯論的平臺(tái),以“昌明國粹,融化新知,以中正之光,行批判之職事”為宗旨(張賀敏,2001),代表人物有吳宓、梅光迪、劉伯明等,他們嚴(yán)厲批判新文化運(yùn)動(dòng)喜“新”厭“舊”、隨波逐流的社會(huì)風(fēng)氣,給予當(dāng)時(shí)轟轟烈烈、全盤反對(duì)舊文學(xué)的趨勢(shì)猛烈的一擊,堅(jiān)信文言文優(yōu)于白話文,主張譯詩要采用傳統(tǒng)文言體詩歌形式。
吳宓是學(xué)衡派的靈魂人物,其發(fā)表的文藝?yán)碚摯砹藢W(xué)衡派的最高水平,曾用五言、七言體翻譯過不少西方國家的詩歌,將譯詩看成“以新材料入舊格律之絕好練習(xí)地也”,并提出:“中國之新體白話詩,實(shí)效美國之自由詩……今美國雖有作此種新詩體者,然實(shí)系少數(shù)少年,無學(xué)無名,自鳴得意。所有學(xué)者通人,固不認(rèn)此為詩也?!保▍清?,1921)因此有學(xué)者評(píng)論這種文言古詩體譯法無異于舊瓶裝新酒,堅(jiān)持中國古體詩的格律,只不過所納內(nèi)容是新的。新文化派更是強(qiáng)烈反對(duì)學(xué)衡派,對(duì)其態(tài)度輕蔑,視其為復(fù)古的代表、新文化運(yùn)動(dòng)的敵人??偠灾?,文言古詩體譯詩派采取繼承和維護(hù)傳統(tǒng)詩歌文化的策略,力圖支撐危機(jī)四伏的中國傳統(tǒng)詩學(xué),但與主流趨勢(shì)背道而馳,受到了激烈的反對(duì)與嚴(yán)重的忽視,因此影響力在當(dāng)時(shí)十分微弱。
三、總結(jié)
依據(jù)上述對(duì)于各流派的譯詩主張和特點(diǎn)的研究,不難看出,五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期的詩歌翻譯,歷經(jīng)輝煌、爭(zhēng)議、完善幾個(gè)階段,從國家危難之際求助西方思想、摒棄本國傳統(tǒng)思想和文化的白話自由體譯詩派,到繼承傳統(tǒng)、中西結(jié)合的白話新格律體譯詩派,還有與其二者并肩而行的反對(duì)白話譯詩的呼聲——文言古詩體譯詩派。
白話自由體譯詩派的主要人物堪稱新文學(xué)革命史上一支士氣強(qiáng)盛的領(lǐng)軍隊(duì)伍,白話文自由體譯詩成為當(dāng)時(shí)詩歌翻譯的主流,但也遭到文言古詩體譯詩派和白話新格律體譯詩派的非議,甚至現(xiàn)代的一些學(xué)者也提出當(dāng)時(shí)將古近體英語詩歌一律翻譯為中國白話詩歌的做法有失科學(xué)性。文言古詩體譯詩派歷來受到頑固保守主義這樣一種偏見,但自上世紀(jì)80年代保守主義抬頭后,有學(xué)者提出,學(xué)衡派基于深厚的哲學(xué)基礎(chǔ)——柏拉圖“一多、兩世界”提出的主張具有遠(yuǎn)見性和深刻性,另一西方理論來源——新人文主義不但增加了學(xué)衡派對(duì)傳統(tǒng)文化的自信,而且使他們眼界更開闊,強(qiáng)調(diào)世界文化的共通性。曠新年在《學(xué)衡派與新人文主義》中還指出安諾德的文化論對(duì)學(xué)衡派的影響,表現(xiàn)在重視文化與批評(píng)的社會(huì)功能,有強(qiáng)烈的文化危機(jī)感和使命感。學(xué)衡派不是反對(duì)新文化,而是抨擊全盤否定中國傳統(tǒng)文化的激進(jìn)做法,主張中正之眼光,冷靜之頭腦,堅(jiān)信改良中國傳統(tǒng)文化,同時(shí)吸取新知以完善本國之文化,這種倡導(dǎo)民族文化自強(qiáng)的思想具有深遠(yuǎn)的意義。
對(duì)于當(dāng)代的每一位譯者而言,全面而透徹地分析、理解原作,進(jìn)而盡最大努力地再現(xiàn)原作的內(nèi)容和形式,既不拋棄形式,更不能棄原作內(nèi)容于不顧,擺正作為中國譯者的姿態(tài),不崇洋媚外,也不驕傲自大,要有文化自信,這樣才能在西方文化的滲透中不失中國傳統(tǒng)文化的本色,堅(jiān)守陣地,在紛雜的世界民族文化中始終站穩(wěn)腳跟。
參考文獻(xiàn):
[1]陳丹.詩學(xué)觀照下的詩歌翻譯活動(dòng)——以新月派的詩歌翻譯為例[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2008(07):66-67.
[2]侯杰.巴赫金雜語視角下五四時(shí)期學(xué)衡派與新派對(duì)話關(guān)系研究[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014,35(03):151-153.
[3]曠新年.學(xué)衡派與新人文主義[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1994(06):90-99.
[4]劉元秀.聞一多先生對(duì)白話詩歌翻譯的卓越貢獻(xiàn)[J].蘭臺(tái)世界, 2013(25):130-131.
[5]苗林.1864-1966:中國英美詩歌翻譯百年回顧[D].武漢理工大學(xué), 2003.
[6]文珊,王東風(fēng).五四時(shí)期的西詩漢譯[J].中國翻譯,2015,36(04):24-31+128.
[7]張賀敏.學(xué)衡派與吳宓研究70年[J].西南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2001(03):92-100.