李陽(yáng)春
摘要:通過(guò)對(duì)同濟(jì)大學(xué)汽車(chē)學(xué)院的“汽車(chē)技術(shù)文獻(xiàn)翻譯語(yǔ)料庫(kù)”中某一知名品牌汽車(chē)操作手冊(cè)中隨機(jī)抽取的2 500條機(jī)器翻譯和人工翻譯語(yǔ)料進(jìn)行對(duì)比分析,并對(duì)其中420條含有連接詞“and”的語(yǔ)料進(jìn)行進(jìn)一步探究,歸納了“and”翻譯常見(jiàn)的錯(cuò)譯類(lèi)型,揭示了其背后所包含的邏輯語(yǔ)義關(guān)系,以期對(duì)機(jī)器翻譯的譯后編輯系統(tǒng)的升級(jí)提供一定的啟示。經(jīng)分析發(fā)現(xiàn),連接詞“and”的翻譯,不僅要以句法為基礎(chǔ),而且要和語(yǔ)義結(jié)合起來(lái),這樣才能生成意義正確的翻譯文本。
關(guān)鍵詞:邏輯語(yǔ)義學(xué);機(jī)器翻譯;“and”翻譯;譯后編輯
中圖分類(lèi)號(hào):H 059文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1009-895X(2019)04-0351-05
DOI:10.13256/j.cnki.jusst.sse.2019.04.009
Abstract:In this paper,a comparative analysis is conducted between machine translation and human translation in the 2 500 linguistic data which are randomly selected from a well-known auto brand’s manual in Automobile Document Translation Corpus of Automotive College,Tongji University.In addition,420 sentences including the English connective “and” are further analyzed.Common mistranslation types are summarized and logical semantic relations are discussed in the paper,hoping to provide some insights on upgrade of post-editing system for machine translation.It is found that accurate translation of connective “and” not only need to consider syntax,but also semantics.Only in this way can machine generate more accurate translations.
Keywords:Logical Semantics;machine translation;translation “and” into Chinese;post-editing
隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和產(chǎn)品發(fā)布周期的日益縮短,對(duì)翻譯交付的時(shí)間和速度提出了更高的要求。以此為動(dòng)力,機(jī)器翻譯越來(lái)越成為高效翻譯的重要組成部分,但是機(jī)器翻譯固有的局限性影響了翻譯的質(zhì)量,阻礙了其進(jìn)一步發(fā)展。提高機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確性主要有兩種途徑,一是進(jìn)一步完善機(jī)器翻譯軟件來(lái)提高所生成的正文質(zhì)量,二是對(duì)機(jī)器譯文進(jìn)行譯后編輯處理[1]。完善翻譯軟件是最理想的解決途徑,但是由于人類(lèi)語(yǔ)言?xún)?nèi)部結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性,重新建構(gòu)翻譯規(guī)則不僅工程浩大,而且往往會(huì)觸發(fā)新問(wèn)題。因此,對(duì)機(jī)器譯文進(jìn)行譯后編輯處理越來(lái)越引起人們的重視。譯后編輯既可以由人工完成,一般稱(chēng)為 reviser,也可以利用軟件來(lái)實(shí)現(xiàn),一般稱(chēng)為 post-editor[2]。本研究不聚焦于機(jī)器翻譯的系統(tǒng)本身,而是關(guān)注系統(tǒng)產(chǎn)生譯文后,如何建立一個(gè)獨(dú)立的子系統(tǒng)進(jìn)行譯后編輯,從而提高最終譯文的質(zhì)量[1]。
始于20世紀(jì)70年代初的邏輯語(yǔ)義學(xué),又被稱(chēng)為形式語(yǔ)義學(xué),是邏輯學(xué)與語(yǔ)言學(xué)的交叉研究學(xué)科。邏輯語(yǔ)義學(xué)以自然語(yǔ)言的意義為研究對(duì)象,利用現(xiàn)代邏輯為其研究工具,探索復(fù)合表達(dá)式的意義如何由其組成部分的意義組合而來(lái)[3]。它與哲學(xué)、邏輯學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、數(shù)學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)、人工智能和模型論等諸多學(xué)科息息相關(guān),是一個(gè)橫跨多個(gè)研究領(lǐng)域的知識(shí)體系[4]。由于機(jī)器翻譯規(guī)則的統(tǒng)一性,同一類(lèi)型的翻譯錯(cuò)誤會(huì)反復(fù)出現(xiàn),將邏輯語(yǔ)義學(xué)中的命題邏輯引入到機(jī)器翻譯的譯后編輯系統(tǒng)中,不僅能夠有效理清句法之間復(fù)雜的邏輯關(guān)系,而且能夠幫助改進(jìn)譯后編輯的算法,從而改進(jìn)那些重復(fù)率高的翻譯錯(cuò)誤,提升機(jī)器翻譯的質(zhì)量。
一、研究設(shè)計(jì)
(一)研究?jī)?nèi)容
本文通過(guò)對(duì)同濟(jì)大學(xué)汽車(chē)學(xué)院的“汽車(chē)技術(shù)文獻(xiàn)翻譯語(yǔ)料庫(kù)”中某一知名品牌汽車(chē)操作手冊(cè)中隨機(jī)抽取的英語(yǔ)原語(yǔ)、機(jī)器譯文和人工譯文各2 500條語(yǔ)料進(jìn)行對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)連接詞“and”出現(xiàn)頻率較高(占16.8%),但其翻譯效果卻不如人意。為此,本研究將在科技文本翻譯的語(yǔ)境下,對(duì)連接詞“and”的機(jī)器翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行描述和分析,歸納出機(jī)器在處理這類(lèi)文本時(shí)所表現(xiàn)出的錯(cuò)誤特征,并運(yùn)用邏輯語(yǔ)義表達(dá)式為譯后編輯系統(tǒng)的改進(jìn)提供形式化的句法規(guī)則。
(二)研究方法
本研究主要采用定性分析法來(lái)對(duì)隨機(jī)抽取的2 500條汽車(chē)手冊(cè)中含有連接詞“and”的語(yǔ)料進(jìn)行系統(tǒng)分析,并將機(jī)器譯本和人工譯本加以比較,從而對(duì)不同句法結(jié)構(gòu)中連接詞“and”的錯(cuò)譯現(xiàn)象進(jìn)行歸納總結(jié)。
二、不同句法結(jié)構(gòu)中連接詞“and”錯(cuò)譯現(xiàn)象分析
在英語(yǔ)中,“and”是一個(gè)十分普通的連詞,用來(lái)連接詞、短語(yǔ)或句子,其基本意義相當(dāng)于漢語(yǔ)的“和”或“并且”。這個(gè)詞看起來(lái)很簡(jiǎn)單,有時(shí)甚至可以忽略或不譯,但是在特定專(zhuān)業(yè)范圍內(nèi),如本文涉及的汽車(chē)技術(shù)文本中,“and”有多種含義和用法變化,其翻譯往往牽涉到整個(gè)句子的句法結(jié)構(gòu),能否對(duì)其進(jìn)行準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)姆治鲋苯佑绊懙椒g效果和受眾的理解程度。本研究希望通過(guò)分析歸納不同句法結(jié)構(gòu)中“and”的錯(cuò)譯現(xiàn)象,還原句子本身的邏輯語(yǔ)義關(guān)系,進(jìn)而為譯后編輯系統(tǒng)的改進(jìn)提供一定的啟示。
(一)“動(dòng)詞短語(yǔ)+多個(gè)并列賓語(yǔ)”的錯(cuò)譯
例1?Source Language(以下簡(jiǎn)稱(chēng)SL):The automatic headlight beam level control system mainly consists of the AFS ECU,rear height control sensor,and two headlight leveling motors.
Machine Translation(以下簡(jiǎn)稱(chēng)MT):自動(dòng)前燈梁水平控制系統(tǒng)主要由AFS ECU組成,后高度控制傳感器并且兩盞前燈使電動(dòng)機(jī)成水平。
Human Translation(以下簡(jiǎn)稱(chēng)HT):前大燈光束高度自動(dòng)控制系統(tǒng)主要包括AFS ECU、后高度控制傳感器和兩個(gè)前大燈光束高度調(diào)整電動(dòng)機(jī)。
例2?SL:Remove the 3 clips and trim.
MT:除去3個(gè)夾子并且整理。
HT:拆下 3 個(gè)卡子和裝飾板。
在例1中,動(dòng)詞短語(yǔ)“consists of”后接三個(gè)并列的名詞短語(yǔ)“the AFS ECU”“rear height control sensor”和“two headlight leveling motors”,但機(jī)器未能識(shí)別動(dòng)詞短語(yǔ)后的三個(gè)并列賓語(yǔ),而將名詞短語(yǔ)“two headlight leveling motors”識(shí)別為與動(dòng)詞短語(yǔ)“consists of”并列的謂語(yǔ)成分,因而將“and”誤譯為“并且”。同樣,在例2中,機(jī)器將“trim”識(shí)別為動(dòng)詞,從而造成句意不通。雖然“和”與“并且”都表示并列,但連詞“ 并且”在漢語(yǔ)中表示其連接的兩個(gè)分句后者比前者在意義上更進(jìn)一步[5]。因此,要解決這一類(lèi)型的句法翻譯錯(cuò)誤,筆者建議在譯后編輯系統(tǒng)中將一些汽車(chē)手冊(cè)中復(fù)現(xiàn)率較高的術(shù)語(yǔ)從詞性上加以限制,從而使機(jī)器能夠界定并識(shí)別出并列對(duì)象。
(二)多個(gè)“動(dòng)詞短語(yǔ)+狀語(yǔ)從句”的錯(cuò)譯
例3?SL:Turns on when door is open and off when door is closed.
MT:打開(kāi)門(mén)營(yíng)業(yè)什么時(shí)候和遠(yuǎn),途經(jīng)關(guān)閉什么時(shí)候。
HT:車(chē)門(mén)打開(kāi)時(shí)開(kāi)關(guān)打開(kāi);車(chē)門(mén)關(guān)閉時(shí)開(kāi)關(guān)關(guān)閉。
例4?SL:This switch turns off when door is locked and on when door is unlocked.
MT:這開(kāi)關(guān)關(guān)閉,到那時(shí)門(mén)鎖住和在上到那時(shí)門(mén)被開(kāi)鎖。
HT:車(chē)門(mén)鎖止時(shí)此開(kāi)關(guān)關(guān)閉;車(chē)門(mén)解鎖時(shí)此開(kāi)關(guān)打開(kāi)。
例5?SL:This switch turns off when system is set and on when system is unset.
MT:當(dāng)系統(tǒng)被確定并且在系統(tǒng)是未裝配的時(shí)導(dǎo)通時(shí),這個(gè)開(kāi)關(guān)關(guān)閉。
HT:系統(tǒng)設(shè)置時(shí)此開(kāi)關(guān)關(guān)閉,系統(tǒng)未設(shè)置時(shí)此開(kāi)關(guān)打開(kāi)。
由以上三個(gè)例子可以看出,機(jī)器翻譯在處理稍微復(fù)雜的句型結(jié)構(gòu)時(shí),其準(zhǔn)確度大大下降,句法詞序錯(cuò)亂。進(jìn)一步分析便會(huì)發(fā)現(xiàn),由于“and”之后省略了相同的動(dòng)詞“turn”,導(dǎo)致機(jī)器誤以為“and”前后并列了兩個(gè)形容詞。在這種情況下,譯后編輯系統(tǒng)需要使動(dòng)詞“turn”對(duì)副詞“off”進(jìn)行約束,從而使“on”和“off”搭建起聯(lián)系,這樣就很容易發(fā)現(xiàn),“and”在這里表示對(duì)照,可譯為“而”或直接用分號(hào)表示。
(三)多個(gè)“并列小句”的錯(cuò)譯
例6?SL:Engine switch off,all doors closed and driver side door key cylinder neutral position.
MT:發(fā)動(dòng)機(jī)關(guān)掉,全部門(mén)關(guān)上和司機(jī)門(mén)鑰匙汽缸空擋的位置。
HT:發(fā)動(dòng)機(jī)開(kāi)關(guān)關(guān)閉,所有車(chē)門(mén)關(guān)閉且駕駛員側(cè)車(chē)門(mén)鎖芯處于中間位置。
例7?SL:Engine switch on,luggage compart-ment door closed and luggage opener switch not pushed.
MT:發(fā)動(dòng)機(jī)打開(kāi),行李艙架門(mén)關(guān)閉和行李打開(kāi)開(kāi)關(guān)接通不按。
HT:發(fā)動(dòng)機(jī)開(kāi)關(guān)置于ON位置,行李箱門(mén)關(guān)閉且未按下行李箱開(kāi)啟器開(kāi)關(guān)。
經(jīng)分析發(fā)現(xiàn),機(jī)器將上述兩個(gè)例子中的“and”翻譯為“和”,主要是因?yàn)樯鲜隼影齻€(gè)小句,這三個(gè)小句看似是并列的,其實(shí)不然。在例5中,“Engine switch off”實(shí)際上暗含一種條件,而例6中“all doors closed”和“driver side door key cylinder neutral position”是“Engine switch off”所引發(fā)的結(jié)果,因此,“and”實(shí)際上并列的只有后兩個(gè)小句??梢赃M(jìn)一步假設(shè),如果這句話(huà)以完整的形式出現(xiàn),即“(If) Engine switch(is) off,all doors(are) closed and driver side door key cylinder(is in) neutral position”,那么這句話(huà)中的內(nèi)在邏輯關(guān)系便可理清,機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確度也將會(huì)大大提高。例6屬于同一類(lèi)型的問(wèn)題,所以在進(jìn)行這類(lèi)句型的翻譯時(shí),找出內(nèi)在的邏輯關(guān)系就顯得尤為重要。
(四)“并列句”的錯(cuò)譯
例8?SL:If door is not completely closed and transmitter LOCK switch is pressed,this function makes buzzer sound for 10 seconds.
MT:如果門(mén)沒(méi)被完全關(guān)閉并且發(fā)送器鎖開(kāi)關(guān)被壓,這個(gè)功能使蜂鳴器為聲音10秒。
HT:如果車(chē)門(mén)沒(méi)有完全關(guān)閉而按下發(fā)射器鎖止開(kāi)關(guān),此功能使蜂鳴器鳴響 10 秒。
例9?SL:When the rear door sunshade is operating and the engine switch is turned from on to off,check that the operation continues.
MT:當(dāng)后門(mén)陽(yáng)傘正操作和從到離開(kāi)上發(fā)動(dòng)機(jī)開(kāi)關(guān)被改變時(shí),操作繼續(xù)的檢查。
HT:后門(mén)遮陽(yáng)簾工作且發(fā)動(dòng)機(jī)開(kāi)關(guān)從 ON 轉(zhuǎn)至 OFF 位置時(shí),檢查并確認(rèn)其繼續(xù)工作。
在例8中,“and”的錯(cuò)譯主要是由語(yǔ)義范疇造成的。在英語(yǔ)里,“and”??蓪煞N不同性質(zhì)的陳述連接起來(lái),表示對(duì)比或轉(zhuǎn)折的意思[6],而在漢語(yǔ)里,“并且”只能表示遞進(jìn),不能表示轉(zhuǎn)折。在以上例句中,“door is not completely closed”與“transmitter LOCK switch is pressed”是轉(zhuǎn)折關(guān)系,此時(shí)的“and”可以由“but”替代。由于在英語(yǔ)里“and”有轉(zhuǎn)折的作用,在本句里就可以用它將存在轉(zhuǎn)折關(guān)系的前后兩部分連接起來(lái),而在漢譯時(shí),譯文里必須將“并且”改成“而”,這樣句子前后兩部分的關(guān)系才能被正確反映出來(lái)。這一例子給我們的啟示是,要打破在機(jī)器翻譯中原語(yǔ)詞匯和目的語(yǔ)詞匯的一一映射,將句法和語(yǔ)義相結(jié)合,才能提高翻譯質(zhì)量。而在例9中,“and”表示的卻是遞進(jìn)關(guān)系,“the rear door sunshade is operating”和“the engine switch is turned from on to off”兩個(gè)條件共同滿(mǎn)足時(shí),才需要“check that the operation continues”。由此可見(jiàn),例8和例9雖然句型相似,但“and”表示的含義卻大不相同,此時(shí)需要將“and”放在具體的語(yǔ)境下進(jìn)行語(yǔ)義辨析。
(五)復(fù)雜句中“并列多個(gè)主句”的錯(cuò)譯
例10?SL:When the electrical key transmitter is brought near the electrical key antenna,the possibility of wave interference decreases,and it can be determined if wave interference is causing the problem symptom.
MT:當(dāng)電關(guān)鍵發(fā)送器被在電關(guān)鍵天線(xiàn)附近帶來(lái)時(shí),波干擾的可能性減少,并且如果波干擾正引起問(wèn)題癥狀,它可能被確定。
HT:將電子鑰匙發(fā)射器帶到電子鑰匙天線(xiàn)附近時(shí),波干擾的可能性減小,可以確定波干擾是否是導(dǎo)致故障癥狀的原因。
例11?SL:If performed on a speed tester,the front wheels do not rotate and the vehicle will determine that the vehicle is stopped.
MT:如果在一速度檢測(cè)器上執(zhí)行,前輪不旋轉(zhuǎn)和車(chē)輛將確定車(chē)輛停止。
HT:如果用速度檢測(cè)儀檢測(cè),前輪不轉(zhuǎn),則判定車(chē)輛停止。
例10和例11中,“and”看似連接了兩個(gè)并列的主句,但是稍加分析就可以得出,這兩個(gè)主句存在著因果關(guān)系。例10中,只有“波干擾的可能性減小”,才能“確定波干擾是否是導(dǎo)致故障癥狀的原因”;而在例11中,“前輪不轉(zhuǎn)”才可以“判定車(chē)輛停止”。因此,“and”在這里的作用相當(dāng)于“so”。在翻譯時(shí),應(yīng)將“and”前后兩部分之間的這種關(guān)系表達(dá)出來(lái)。在漢語(yǔ)里,“從而”這個(gè)詞是表示上文是方法或原因,下文是目的或結(jié)果,用在此處來(lái)表達(dá)兩個(gè)主句的關(guān)系十分恰當(dāng)。
(六)“介詞+多個(gè)并列賓語(yǔ)”的錯(cuò)譯
例12?SL:For reassembly purposes,mark the installation positions of the differential case bearing outer race and differential side gear shaft snap ring.
MT:對(duì)重新聚集目的來(lái)說(shuō),標(biāo)明承擔(dān)外圈安裝位置和不同邊用具軸開(kāi)口環(huán)的不同案件。
HT:出于重新裝配的需要,標(biāo)出差速器殼軸承外座圈和差速器半軸齒輪軸卡環(huán)的安裝位置。
例13?SL:Perform the tooth contact pattern inspection for the differential ring gear and drive pinion.
MT:為不同戒指齒輪進(jìn)行牙齒接觸圖案檢查并且驅(qū)動(dòng)翼。
HT:檢查差速器齒圈和主動(dòng)小齒輪的齒接觸斑點(diǎn)。
例14?SL:Support the rear suspension member with an engine lift and attachments.
MT:支持后發(fā)動(dòng)機(jī)的懸掛成員振奮和附件。
HT:用發(fā)動(dòng)機(jī)舉升機(jī)和附加支撐塊支撐后懸架橫梁。
從以上三個(gè)例句分析可以得出,在“介詞+ NP + and + NP”這種結(jié)構(gòu)中,機(jī)器往往不能識(shí)別出介詞所管轄的范圍,所以導(dǎo)致輸出的翻譯結(jié)果有誤。在上述三個(gè)例子中,無(wú)論是介詞“of”,“for”還是“with”,其約束范圍均是由“and”并列的兩個(gè)名詞短語(yǔ),而機(jī)器卻誤將第一個(gè)名詞短語(yǔ)作為介詞的約束對(duì)象,而將第二個(gè)名詞短語(yǔ)機(jī)械地并列在后面。因此在譯后編輯過(guò)程中,可以通過(guò)用邏輯表達(dá)式,將主干成分提取出來(lái),再將這些成分進(jìn)行排序,通過(guò)規(guī)則的運(yùn)用限定這些成分的翻譯次序,這樣翻譯的準(zhǔn)確性將大大提高。
(七)連接詞“and”常見(jiàn)錯(cuò)譯類(lèi)型總結(jié)
通過(guò)以上的分析和歸納,筆者發(fā)現(xiàn)連接詞“and”在汽車(chē)手冊(cè)這一文本語(yǔ)境下的錯(cuò)譯類(lèi)型主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:“and”連接多個(gè)名詞性短語(yǔ)、“and”連接多個(gè)小句以及“and”連接多個(gè)句子,詳見(jiàn)表1。
三、連接詞“and”的命題邏輯表達(dá)式與譯后編輯
邏輯語(yǔ)義學(xué)強(qiáng)調(diào)計(jì)算的思想、邏輯規(guī)則的采用和邏輯推演的套路,這使其成為分析自然語(yǔ)言句法語(yǔ)義構(gòu)造組合的有力工具[7]。由于科技文本的翻譯需要精確的語(yǔ)義解釋?zhuān)移湔Z(yǔ)用功能較弱,因此,筆者大膽嘗試將數(shù)學(xué)和邏輯語(yǔ)言引入到機(jī)器翻譯的譯后編輯中。蒙太格認(rèn)為,每條句法規(guī)則都有一條與之對(duì)應(yīng)的語(yǔ)義規(guī)則,句法成分與語(yǔ)義成分之間是同態(tài)映射關(guān)系,所有表達(dá)式的意義都是由其直接構(gòu)成成分的意義組合而成,句法規(guī)則組合一次,對(duì)應(yīng)的語(yǔ)義規(guī)則也組合一次[4]?;谝陨稀癮nd”錯(cuò)譯現(xiàn)象分析,可以發(fā)現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)一旦復(fù)雜,機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確度就大打折扣,然而,在句法上要為每一句特例編制形式化的語(yǔ)法可能還不現(xiàn)實(shí),語(yǔ)言的形式化本身也是一項(xiàng)艱深的難題[8]。因此,筆者通過(guò)歸納連接詞“and”的典型錯(cuò)譯類(lèi)型,利用以下的邏輯表達(dá)式(見(jiàn)表2),將這些句子隱含的邏輯關(guān)系顯性化,從而提高機(jī)器對(duì)汽車(chē)手冊(cè)中含有連接詞“and”語(yǔ)料的句法識(shí)別度,改進(jìn)翻譯質(zhì)量。
由表2可以看出,對(duì)連接詞“and”常見(jiàn)的錯(cuò)譯類(lèi)型進(jìn)行歸納后,筆者用形式化的語(yǔ)言分別將每種錯(cuò)譯類(lèi)型進(jìn)行描述,并推導(dǎo)出其正確翻譯的邏輯表達(dá)式。以表2中例10和例11來(lái)分析,“and”連接多個(gè)句子,S1和S2作為共同條件可以導(dǎo)致S3的結(jié)果,而S1又是S2的前提條件,便可推導(dǎo)出其正確翻譯的邏輯表達(dá)式為[S1→S2]→& S3,而這里的“and”便可譯為“那么,則”。
將這些邏輯表達(dá)式轉(zhuǎn)換成機(jī)器翻譯算法納入到譯后編輯系統(tǒng)中,將有助于提高機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確性。
在此需要特別強(qiáng)調(diào)的是,這些汽車(chē)語(yǔ)料中的“and”常見(jiàn)錯(cuò)譯句法結(jié)構(gòu)可以用邏輯表達(dá)式呈現(xiàn)出來(lái),根據(jù)這些表達(dá)式可以改進(jìn)譯后編輯的算法,這雖然可以從句法結(jié)構(gòu)的整體上提高機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確性,但在局部語(yǔ)境中,“and”究竟是翻譯為“和”“并且”還是表示轉(zhuǎn)折的“而”等,還需人工進(jìn)一步核對(duì)校驗(yàn)。
四、結(jié)束語(yǔ)
and雖然是一個(gè)小詞,卻是一個(gè)使用頻率很高的詞,其背后包含著復(fù)雜的句法邏輯關(guān)系,其語(yǔ)義遠(yuǎn)非我們所認(rèn)為的“和”“而且”那樣簡(jiǎn)單。在不同的語(yǔ)篇中,它有多種多樣的詞義,其具體譯法也要根據(jù)不同的語(yǔ)境而定。在汽車(chē)技術(shù)文件這一限定領(lǐng)域內(nèi),能否準(zhǔn)確翻譯“and”,直接關(guān)系到譯文的語(yǔ)氣是否順暢,邏輯是否嚴(yán)密,句意是否連貫,結(jié)構(gòu)是否清晰。本文的上述諸例并未展現(xiàn)出and的全部語(yǔ)義功能,只是對(duì)連接詞“and”的典型錯(cuò)譯進(jìn)行了深度的句法分析,初步嘗試從邏輯語(yǔ)義的角度改進(jìn)機(jī)器翻譯譯后編輯系統(tǒng)。但通過(guò)對(duì)“and”在汽車(chē)手冊(cè)中常見(jiàn)的翻譯錯(cuò)誤類(lèi)型進(jìn)行歸納和分析,據(jù)此推導(dǎo)出正確翻譯的邏輯表達(dá)式,縮小了對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行形式化處理的范圍,有助于提高機(jī)器翻譯的可懂度和忠實(shí)度,并為機(jī)器翻譯在這一領(lǐng)域的譯后編輯軟件的改良提供啟示。
參考文獻(xiàn):
[1]?李梅,朱錫明.譯后編輯自動(dòng)化的英漢機(jī)器翻譯新探索[J].中國(guó)翻譯,2013(4):83-87.
[2]?李梅,朱錫明.英漢機(jī)譯錯(cuò)誤分類(lèi)及數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,35(3):201-207.
[3]?滿(mǎn)海霞.關(guān)于邏輯語(yǔ)義學(xué)的句法系統(tǒng)[J].安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014,38(4):23-28.
[4]?付藝,高蕓.形式語(yǔ)義學(xué)發(fā)展概述[J].江西社會(huì)科學(xué),2013(11):20-24.
[5]?邵啟祥.談科技英語(yǔ)中and的翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,1995,8(1):18-22.
[6]?徐金榜.小字并不小,譯時(shí)需推敲——談?dòng)⒄Z(yǔ)連接詞and的翻譯[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1996(3):47-52.
[7]?鄒崇理.邏輯語(yǔ)義學(xué)的方法論創(chuàng)新[J].湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016,19(6):27-34.
[8]?羅季美.機(jī)器翻譯句法錯(cuò)誤分析[J].同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,25(1):111-118,124.
(編輯:朱渭波)