湯青媚
摘??要:中英文的差異不僅體現(xiàn)在語言方面,也體現(xiàn)在文化方面。在翻譯過程中,通常要求譯者能在目標文本中實現(xiàn)語言和文化的對等。本文將通過對源文本《老馱的喘息》的分析,結(jié)合具體例句,解釋譯者在翻譯過程中如何實現(xiàn)語言與文化的對等。
關鍵詞:語言對等;語義對等;句法對等;文化對等
一、引言
源文本《老駝的喘息》是一篇簡短的散文,語言簡潔、結(jié)構(gòu)自由,展現(xiàn)的是一種自由的文學形式。散文的目的是將作者的情感轉(zhuǎn)化為生活或表達生活哲學,其讀者群可以是社會中的任何普通人。為了傳達源文本的深層含義,讓讀者領悟到作者的精神世界,需要譯者結(jié)合不同的翻譯方法實現(xiàn)語言與文化上的對等。
二、語言對等
翻譯與語言有關,因此在翻譯的分析和描述過程中必須大量借鑒語言理論。語言功能是各語言之間最穩(wěn)定的對等要素,要達到翻譯的準確性,必須保證譯文與原文在整體上和在各個句子中主要語言功能對等。
1.語義對等
翻譯中的語義對等是語言對等中值得注意的一個基本要素。紐馬克(Newmark)指出:“只有更多地考慮源文本的美學價值時,它才與‘忠實翻譯’不同”。也就是說我們可以在對源文本理解的基礎上使用增譯來增強語義的等價性并提升其邏輯銜接。例如原文中“肥倒是挺肥的,卻分明被養(yǎng)懶了,未必仍具有在烈日炎炎之下不飲不食還能夠長途跋涉的毅忍精神和耐力了。”在理解的基礎上,可以在譯文中添加養(yǎng)懶的原因,以澄清其含義且與上文緊密結(jié)合。因此可譯為?“The?camels?were?fat?enough,but?gave?me?a?feeling?of?laziness?after?being?fed?in?the?zoo.?I?doubted?whether?they?still?possessed?determined?and?patient?spirit?and?endurance?when?traveling?a?long?arduous?distance?without?eating?and?drinking?under?the?scorching?sun.”
此外,在翻譯過程中需通過連詞的補充使語義更清晰。布格蘭德(Beaugrande)指出:“翻譯策略必須與溝通的語境相關”。因此,在分析上下文語境的基礎上添加適當?shù)倪B詞,翻譯將更為準確。例如原文中“自從汽車運輸普及了,駱駝們的用途漸漸過時,主人繼續(xù)養(yǎng)它們就賠錢了,得不償失,反而成負擔了??捎植蝗谈纱鄽⒘怂鼈兂运鼈兊娜?,于是騎到離家遠的地方,趁它們不注意,搭上汽車走了,便將它們遺棄了,使它們由家駱駝成了野駱駝?!?通過上下文語境分析,可適當添加表轉(zhuǎn)折和分類的連詞,因此可譯為?“However,since?the?popularity?of?motor?vehicles,the?applications?of?camels?were?outdated.?On?the?one?hand,the?host?would?suffer?economic?losses?if?he?went?on?raising?them.?They?did?more?harm?than?good?to?the?host?and?became?a?burden?of?him.?On?the?other?hand,the?host?could?not?bear?killing?them?for?meat.?So?he?rode?the?camels?to?a?place?far?away?from?home?and?took?a?bus?to?go?away?when?the?camels?paid?no?attention?to.?He?abandoned?those?camels?and?made?them?become?wild?camels.”
2.?句法對等
大多數(shù)情況下,目標文本結(jié)構(gòu)應該與源文本的結(jié)構(gòu)相對應,如在特殊形式上,平行、押韻等。這可能是傳達源文本的情感與語氣并在結(jié)構(gòu)相似性方面取得成功的好方法。例如文中出現(xiàn)在不同段落的兩個平行句“故我當年一看到“駱駝”二字,或一聯(lián)想到駱駝,心底便生出替我那少年朋友的悲哀來?!迸c“故在當年,我一看到“駱駝”二字或聯(lián)想到它,心底便也生出幾分不祥之感來?!笨捎孟鄬钠叫薪Y(jié)構(gòu)來翻譯,即?“Thus,in?those?years,every?time?when?I?saw?the?word?’camel’?or?thought?of?it,I?would?feel?sorrowful?for?my?little?friend?in?my?inner?heart.”;“Thus,in?those?years,every?time?when?I?saw?the?word?‘camel’?or?thought?of?it,I?would?feel?inauspicious?in?my?inner?heart.”以此來達到句法對等。
三、文化對等
每種語言都有其嚴格的習慣、價值判斷、分類系統(tǒng)等,有時這些習慣明顯不同,有時會重疊。由此,文化的不同引出了譯者必須考慮的可變因素。原文作者通過描述不同時期對駱駝的不同感情來映射他的觀點,即年輕一代應該依靠自己而非父母。無論是過去還是21世紀,都應該遵循這一準則來使自己變得有價值。所以在譯文中,應適當解釋不同時期的時代背景,以幫助讀者獲得文本的深層含義。例如原文中“據(jù)說也是有過一頭的,三年困難時期餓死了。”在翻譯時,譯者需要考慮是否應該從字面上翻譯“三年困難時期”或是加上自己的理解。在掌握其特殊的歷史背景后,譯者應在字面翻譯的基礎上添加解釋以幫助讀者輕松理解。如果目標語言群體對三年困難時期的原因和過程了解不充分,他們就不會將駱駝與那些年代的人聯(lián)想在一起,也不會領悟到新一代應該向老一代學習的精髓。因此可譯為?“Although?it?was?said?that?there?had?once?been?one,it?died?during?the?three?years?natural?disasters.(It?happened?between?1959?and?1961?caused?by?wrong?policy?of?the?People’s?Republic?of?China?in?which?sacrificing?the?agriculture?to?develop?industry).”
還存在另一個問題,即文化差異也可能導致某些特殊短語或表達的等同性缺失。在這種情況下,我們應該簡明扼要,明確表達意義,實現(xiàn)文化對等。如原文““文革”中,那男孩的父親自殺了。正是由于“駱駝”牌的煙紙禍起蕭墻?!边@里的“禍起蕭墻”是一個中國成語,找不到完全對等的詞或短語來表達它。因此應先了解成語的含義,即造成災難的確切因素。接著在翻譯中可用幾個簡潔的詞來解釋一個復雜的中國成語??勺g為?“During?;the?‘Cultural?Revolution’,the?boy’s?;father?committed?suicide.?It?was?just?because?the?‘Camel’?brand?cigarette?that?caused?the?tragedy.”
四、結(jié)語
總之,無論何時我們進行翻譯,如果我們想要獲得良好的譯文,都應該考慮語言和文化對等。這使得目標語言群體很容易理解,并且能夠識別文本的指示性含義。此外,根據(jù)源文本的不同類型,應采用相對應的翻譯方法和相應的翻譯方式。
參考文獻
[1]??Beaugrade,R.?de(1978)Factors?in?a?Theory?of?Poetic?Translation.?Assen:Van?Gorcum.
[2]??Catford,J.C.(1965)A?Linguistic?Theory?of?Translation:An?Essay?in?Applied?linguistics.?London:Oxford?University?Press.
[3]??Newmark,P.(1981)Approaches?to?Translation.?Oxford?and?New?York,Pergamon.
[4]??石錫書,杜平.?辯證地看待奈達的“功能對等”理論?[J].?四川教育學院學報,2004.