周蕾
摘??要:在全球化背景下,人類活動(dòng)的多樣性、文化需求的多元化使得翻譯越來(lái)越成為現(xiàn)代化人才必需的一門技能。在現(xiàn)有條件下,大學(xué)公共英語(yǔ)教師很難專門開(kāi)辟翻譯教學(xué)課程,翻譯教學(xué)更多地是被融入到常規(guī)教學(xué)中。為了提高學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的有效性,有必要將重要的翻譯理論與技巧滲透到翻譯教學(xué)與實(shí)踐中,從而達(dá)到翻譯教學(xué)與學(xué)習(xí)事半功倍的效果。
關(guān)鍵詞:翻譯理論與技巧;大學(xué)公共英語(yǔ);翻譯教學(xué)
大學(xué)公共英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯教學(xué)目的不是為了培養(yǎng)專業(yè)譯員,而是要提高學(xué)生的雙語(yǔ)表達(dá)能力,擴(kuò)大學(xué)生知識(shí)面,幫助學(xué)生了解多種文化及其交流的過(guò)程與特點(diǎn)。簡(jiǎn)言之,翻譯是非翻譯專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)、掌握英語(yǔ)語(yǔ)言技能、了解英語(yǔ)國(guó)家文化的重要渠道。由于培養(yǎng)目標(biāo)的不同,大學(xué)公共英語(yǔ)翻譯教學(xué)可以減少一些理論的講授,側(cè)重讓學(xué)生在實(shí)踐中學(xué)會(huì)翻譯。然而,一定的翻譯理論和技巧在指導(dǎo)學(xué)生翻譯的過(guò)程中仍然起著不可或缺的作用。學(xué)生通過(guò)理解和運(yùn)用理論與技巧,能夠減少盲目的摸索,大大改善翻譯學(xué)習(xí)和實(shí)踐的效果。本文結(jié)合《新視野大學(xué)英語(yǔ)》第一冊(cè)來(lái)介紹幾種教師可以滲透到翻譯教學(xué)中的重要翻譯方法。
一、直譯法與意譯法
英、漢語(yǔ)各自所處的文化背景有共通之處,兩種語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)上也有相同的一面。進(jìn)行英漢互譯時(shí),就可以使用直譯法,既將源語(yǔ)中的內(nèi)容原原本本地翻譯到目的語(yǔ)中,同時(shí)又保留源語(yǔ)的形式。然而,在很多情況下,由于文化的差異,將源語(yǔ)中的內(nèi)容字對(duì)字地翻譯出來(lái),根本無(wú)法傳遞源語(yǔ)內(nèi)容的意思。如果再保留源語(yǔ)中的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)形式,翻譯出來(lái)的內(nèi)容更是不知所云,這時(shí)就可以采用意譯法,跳脫出源語(yǔ)的結(jié)構(gòu)形式,盡量用目的語(yǔ)中類似的表達(dá)和說(shuō)法傳遞相同的意思。根據(jù)語(yǔ)境和翻譯目的,靈活運(yùn)用直譯法和意譯法,能夠有效提升學(xué)生對(duì)英漢兩門語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的理解,促進(jìn)學(xué)生語(yǔ)言文化的學(xué)習(xí)。
比如,根據(jù)《新視野大學(xué)英語(yǔ)》Book1?Unit7“When?honesty?disappears”這篇課文中學(xué)到的“descend?into”短語(yǔ)造句:They?have?taken?effective?measures?so?as?to?prevent?the?city?from?descending?into?chaos?and?bloodshed。這句話可以翻譯為:他們采取了有效措施,阻止了整個(gè)城市陷入混亂和流血。這句話將descending?into?chaos?and?bloodshed直譯為“陷入混亂和流血”,結(jié)構(gòu)形式與原文一致,并且保留了原文的畫面感,譯文讀者與原文讀者所獲得的理解和體驗(yàn)一致。另外,在這篇課文中有這樣一句話:Modern?students?who?want?to?fake?a?term?paper?don't?have?to?browse?long。將這句話意譯為“當(dāng)代學(xué)生要想在學(xué)期論文上造假的話,通過(guò)網(wǎng)絡(luò)就能輕松實(shí)現(xiàn)”比按照原文結(jié)構(gòu)形式直譯更好地表達(dá)了意思。
二、增譯法與減譯法
與直譯法、意譯法一樣,增譯法與減譯法也是英漢互譯中常用的翻譯方法。增譯法與減譯法的運(yùn)用主要是為了彌補(bǔ)英漢語(yǔ)法上的差異,使譯文讀起來(lái)更加符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和行文規(guī)則。比如,英語(yǔ)通常會(huì)頻繁地使用代詞,在英到漢翻譯時(shí),就應(yīng)該運(yùn)用減譯法,適當(dāng)刪去一些影響漢語(yǔ)表達(dá)地道性的代詞。再比如,漢語(yǔ)通常借助隱含在語(yǔ)義中的邏輯關(guān)系來(lái)排列句子,句子“形散而神不散”;而英語(yǔ)則強(qiáng)調(diào)運(yùn)用關(guān)聯(lián)詞來(lái)表達(dá)邏輯關(guān)系。因此,在進(jìn)行漢到英翻譯時(shí),就要運(yùn)用增譯法,增添關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),讓原本是隱性的邏輯關(guān)系顯現(xiàn)出來(lái)。除了彌補(bǔ)英漢語(yǔ)法之間的差異,增譯法與減譯法還經(jīng)常運(yùn)用在譯文的修飾上,使譯文更直接明了地表意。
以Unit3“College?life?in?the?Internet?age”這篇課文開(kāi)頭的一個(gè)小句為例:With?many?schools?offering?wireless?Internet?access?anywhere?on?campus…這個(gè)句子不宜翻譯成“隨著很多學(xué)校在校園各地提供無(wú)線網(wǎng)絡(luò)……”,而應(yīng)該適當(dāng)減譯成“隨著無(wú)線網(wǎng)絡(luò)覆蓋了校園的各個(gè)角落”,將“offering”一詞刪去不譯,再將無(wú)線網(wǎng)絡(luò)提前作為主語(yǔ),這樣翻譯出來(lái)的譯文反而更加符合表達(dá)習(xí)慣。同樣在這篇課文中,“when?many?began?wiring?dorms?with?high-speed?connections”這句話則應(yīng)該圍繞“wiring”適當(dāng)增詞,將其翻譯為“給宿舍裝上高速網(wǎng)絡(luò)”讀來(lái)效果比“用高速網(wǎng)絡(luò)連通宿舍”更好。
三、合譯法與分譯法
合譯法與分譯法常用來(lái)處理整個(gè)句子單位。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣不同,英語(yǔ)常常將很多信息放在一整個(gè)句子中,這就造成英語(yǔ)句子經(jīng)常比漢語(yǔ)長(zhǎng),且其中從句眾多的語(yǔ)言現(xiàn)象,這種現(xiàn)象尤其在說(shuō)明文中最為常見(jiàn),而很多非英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生將來(lái)走上崗位,接觸的最多的也是這種類型的英語(yǔ)文章。所以,學(xué)生掌握合譯法與分譯法具有重要意義。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),合譯法與分譯法就是根據(jù)實(shí)際情況將原文中有語(yǔ)義聯(lián)系的各個(gè)句子重新組合或者拆分表達(dá)出來(lái)。具體應(yīng)該使用合譯法還是分譯法,應(yīng)該根據(jù)譯入語(yǔ)的語(yǔ)法和表達(dá)特點(diǎn)特點(diǎn)靈活作出選擇。
以Unit4“Heroes?among?us”這篇課文“He?made?the?choice?not?to?be?bitter,and?worked?hard?as?South?Africa’s?first?president?to?establish?harmony?and?helped?society?reconcile?its?conflicted?past”這句話為例,這句話可分譯為“他沒(méi)有抱怨,作為南非的第一位黑人總統(tǒng),他努力奮斗,致力于創(chuàng)建和諧國(guó)家,促進(jìn)社會(huì)化解以往的矛盾”,將原文中放在一個(gè)句子中的信息拆分開(kāi)來(lái),以適應(yīng)中文小短句的表達(dá)習(xí)慣。
總而言之,翻譯理論和技巧對(duì)于學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯具有良好的促進(jìn)作用。在現(xiàn)有條件下,大學(xué)公共課教師應(yīng)該結(jié)合教學(xué)實(shí)際,在翻譯教學(xué)中適當(dāng)滲透理論和技巧,讓學(xué)生在英語(yǔ)課堂上學(xué)到一些實(shí)用翻譯常識(shí),從而提高非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯應(yīng)用水平。
參考文獻(xiàn)
[1]??程敏.大學(xué)非英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程的教學(xué)研究[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2014(06):87-89.
[2]??張穎.翻譯理論與技巧在大學(xué)公共英語(yǔ)教材中的應(yīng)用[J].吉林建筑工程學(xué)院學(xué)報(bào),2012,29(02):111-113.