張雪巖
摘 ?要:本文從翻譯等值理論出發(fā),通過例證,淺析翻譯實踐中,基于歷史、文化、接受者等因素,采取的靈活性的翻譯策略的現(xiàn)象。
關(guān)鍵詞:等值論;靈活性(Flexibilit?t)
引言
翻譯的“等值”(?quivalenz)是被眾多翻譯理論家所關(guān)注的話題,作為處理“源文”與“譯文”關(guān)系的重要尺度,在很多和翻譯理論相關(guān)的文獻(xiàn)中,都會出現(xiàn)“等值”的字眼。
然而在翻譯實踐中,除教學(xué)類、科學(xué)類等特定文體外,在翻譯的處理上,譯者會受眾多因素(如委托人、接收者、語言結(jié)構(gòu)、文化、習(xí)俗)的影響,對原文加以不同程度的處理。根據(jù)萊斯(Rei?)的理論,翻譯的等值現(xiàn)象不是一個孤立、靜止的概念,除了上述因素外,還會有歷史因素的影響,從而導(dǎo)致一對多、多對一、一對零等不同現(xiàn)象的篇章“不等值”,即靈活性(Flexibilit?t)的等值翻譯現(xiàn)象。
在科勒的論述中,翻譯等值分為“本義等值”(denotative ?quivalenz)、“隱含義等值”(konnotative ?quivalenz)、“語言格式等值”(text-normative ?quivalenz)、“語用等值”(pragmatische ?quivalenz)、“形式等值”(formale ?quivalenz)等五個種類?!氨玖x等值”:從源文與譯文在中心意層面實現(xiàn)等值;“隱含義等值”:在風(fēng)格、社會、地區(qū)等維度實現(xiàn)等值;“語言格式等值”:在從文體、格式方面實現(xiàn)的等值;“語用等值”,指譯者為譯文接收者進(jìn)行的調(diào)整后實現(xiàn)的等值;“形式等值”:對源文的美學(xué)、修辭等維度方面在翻譯過程中的等值處理。
在翻譯實踐過程中,很多翻譯的處理,因其歷史、文化、隱含義等因素,會對源文進(jìn)行一定程度的增、減、改,本文試圖從組織名、廣告語的翻譯中舉一些有意思的實例,對上述理論進(jìn)行驗證:
1、組織名的翻譯
“五賢人俱樂部”
德國經(jīng)濟(jì)專家委員會全稱為“為總體經(jīng)濟(jì)發(fā)展提供建議的專家委員會”(Der Sachverst?ndigenrat zur Begutachtung der gesamtwirtschaftlichen Entwicklung),在德國稱為“五賢人俱樂部”(“der Klub der fünf Weisen”)。在該組織創(chuàng)立之初,為避免英語讀者對該名稱的困惑,其英譯處理為:“west Germany’s Committee of top economic experts,known as the Club of the Five Wise men”,即:“西德經(jīng)濟(jì)專家委員會,又稱五賢人俱樂部”,很長。隨著五賢人俱樂部開始在英語國家廣為人知,其英譯也改為平行翻譯“the Club of the Five Wise Men”(五賢人俱樂部),或“the German cuncil of economic experts”(經(jīng)濟(jì)專家委員會)、“the five wise men”(五賢人)。
我國于1972年與西德建交,兩國間的外事活動逐漸頻繁,“五賢人委員會”一詞的翻譯,也成為了我們的翻譯家需要考慮的問題。在該詞的引證或翻譯時,一般處理為“德國經(jīng)濟(jì)專家委員會”,這樣的譯法,在隱含義上(konnotativ)實現(xiàn)了等值,當(dāng)領(lǐng)導(dǎo)人看到該譯法時,可以直觀的感受到該委員會的職能,同時在語言格式(text-normative ?quivalenz)上,也與當(dāng)時一些國際組織的翻譯格式進(jìn)行了統(tǒng)一(例如“經(jīng)濟(jì)互助委員會”等),便于當(dāng)時的讀者接受。
2、廣告語的翻譯
俄國語言學(xué)家Jacobson認(rèn)為,不同的語言之間進(jìn)行的翻譯,應(yīng)服務(wù)于目標(biāo)語言的結(jié)構(gòu),從而確保源文與譯文的“總體等值”(insgesamt ?quivalenz)。
按照萊斯的篇章類型分析理論,廣告語屬于實踐性文體(Operativer Texttyp),具功能性,以引發(fā)消費者的注意為行動導(dǎo)向,勢必要按照目標(biāo)語言的特點進(jìn)行加工,并要考慮到目標(biāo)語言地區(qū)的文化背景、審美等,在修辭手法上加以修飾,獲得最好的宣傳效果。
例1:We’ll go to the ends of the earth for you.(新西蘭航空廣告語)
參考譯文1:無論天涯海角,始終與君相隨。
該譯文對仗,更加容易被中國客戶所接受?!疤煅暮=恰币辉~,可以很好的讓人體會原文“to ends of the earth”語境中,始終伴隨客戶的意境。唯一的缺憾,就是沒能體現(xiàn)出該廣告語中的“一語雙關(guān)”。新西蘭航空坐落于新西蘭北島,地處太平洋腹地,可以說,對世界上大多數(shù)國家都算是“the ends of the earth”。除了上述含義以外,該廣告語還很巧妙的表達(dá)了新西蘭航空所處地理位置這一隱含的信息。因此筆者建議,該廣告語可進(jìn)一步精簡為:
參考譯文2:天涯海角,與君相隨。
字?jǐn)?shù)上依然對仗,去掉了“無論”、“始終”,因中文意味雋永的特點,毫不影響其語境,且更悠遠(yuǎn),并可表達(dá)其一語雙關(guān):無論您到天涯海角,我們都與您相隨;也可理解為:我們在天涯海角,時刻期待與您相隨。
例2:Ich bin doch nicht bl?d.(Media Markt)
參考譯文:都來!真不是忽悠。
這是德國一家大型連鎖超市品牌梅地亞(Media Markt)的廣告語,曾被評選為10大著名廣告語之一。Ich bin doch nicht bl?d. 這句話本意是“我可不傻!”或者“你當(dāng)我傻的嗎?”,是德國人用來應(yīng)對別人的嘲笑或挑釁的。德語國家消費者,讀到這句廣告詞往往會會心一笑,一方面是這句廣告詞很接地氣,另外也隱含著,這家超市里面的貨物有精美、又便宜,便宜到了讓人懷疑老板是不是傻了的地步。
然而,如何將這句廣告詞準(zhǔn)確到位的翻譯成漢語,著實成了個問題。bl?d的直譯“傻”,相對于“bl?d”在德語中的語境,其貶義成分更多一些,在廣告中絕少用到。如果直譯為“我可不傻”,作為廣告語會很靈中國讀者疑惑,很難領(lǐng)會里面的含義。將“傻”處理為程度輕一層的“忽悠”,貶義的程度會減少很多,同時也會增添上些喜劇色彩。
但即便翻譯為“我可不是忽悠”,似乎還欠缺一層,“忽悠”是我國遼北地區(qū)的方言,根據(jù)遼北地區(qū)人民熱情豪爽的特點,并結(jié)合超市攬客的銷售心理,不妨增譯“都來!”,更能表現(xiàn)廣告語文體的功能性。
結(jié)束語
在翻譯實踐中,要考慮的不僅僅是語言層面,往往還要考慮到很多其他因素。尤其在當(dāng)今信息媒介不斷發(fā)展的背景下,翻譯工作者要考慮的問題,必將也會相應(yīng)的發(fā)展變化。因此,在語言功底過硬的基礎(chǔ)上,翻譯工作者應(yīng)時刻關(guān)注所從事語言國家的文化動態(tài),跟上時代的步伐,不斷學(xué)習(xí)。
參考文獻(xiàn)
[1] ?Rei?,Grundfragen der übersetzungswissenschaft
[2] ?Rei?,Vermeer,Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie
[3] ?Stolze,übersetzungstheorie Eine Einführung