陸楊靜
摘 要:當(dāng)前,隨著全球化進(jìn)程的逐漸加快,在對(duì)外交流的過(guò)程中不可避免的需要語(yǔ)言翻譯,伴隨著我國(guó)與日本關(guān)系的逐漸改善以及日本文化的影響,我國(guó)從事日語(yǔ)學(xué)習(xí)的人越來(lái)越多。然而目前日語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在諸多問(wèn)題,使得培養(yǎng)出的日語(yǔ)翻譯人才無(wú)法滿足翻譯工作的要求,因此,探索和實(shí)踐應(yīng)用型人才培養(yǎng)的日語(yǔ)翻譯教學(xué)模式勢(shì)在必行。本文首先將主要分析當(dāng)前日語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中存在的問(wèn)題,其次將具體談?wù)勱P(guān)于應(yīng)用型人才培養(yǎng)的日語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的探索與實(shí)踐。
關(guān)鍵詞:日語(yǔ)翻譯;應(yīng)用型;人才培養(yǎng);問(wèn)題;教學(xué)模式
自從我國(guó)加入世界貿(mào)易組織之后,與世界各國(guó)的聯(lián)系越來(lái)越多,日本作為我國(guó)一衣帶水的近鄰,隨著中日關(guān)系的緩和,雙方交流逐漸增多,這就需要大量的日語(yǔ)翻譯人才。但是雖然我國(guó)開(kāi)設(shè)日語(yǔ)相關(guān)課程的高校甚多,然而就其教學(xué)現(xiàn)狀來(lái)看并不樂(lè)觀,我國(guó)目前仍然缺乏大量的專業(yè)日語(yǔ)翻譯人才。因此,改革當(dāng)前高校的日語(yǔ)翻譯教學(xué)模式刻不容緩,應(yīng)以應(yīng)用型人才為主要培養(yǎng)目標(biāo),使學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中具備綜合性的翻譯能力,從而滿足當(dāng)前社會(huì)發(fā)展所需。
1.當(dāng)前日語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題
1.1對(duì)日語(yǔ)翻譯認(rèn)識(shí)不足
日語(yǔ)翻譯簡(jiǎn)單而言就是將日本的語(yǔ)言翻譯成其他語(yǔ)言信息,由于其中涉及到兩種語(yǔ)言,因此在翻譯過(guò)程中要求翻譯者必須精通兩種語(yǔ)言,可以準(zhǔn)確進(jìn)行翻譯,而不會(huì)由于兩種語(yǔ)言之間的差異造成一些誤會(huì)。然而目前大部分高校學(xué)生對(duì)于日語(yǔ)翻譯認(rèn)識(shí)不到位,認(rèn)為只要把握常用語(yǔ),無(wú)須過(guò)多的學(xué)習(xí)就可以勝任翻譯工作,這是一種錯(cuò)誤的認(rèn)知。還有的學(xué)生認(rèn)為進(jìn)行日語(yǔ)翻譯僅僅需要掌握好口語(yǔ)即可,不需要其他理論性知識(shí)的學(xué)習(xí),這些認(rèn)知都是片面的。翻譯工作需要翻譯者能夠熟練的在兩種語(yǔ)言之間準(zhǔn)確表達(dá)出其原本的意思,不僅需要具備一定程度的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫能力,同時(shí)還應(yīng)該對(duì)于日本的語(yǔ)言文化有相當(dāng)深入的了解,這樣才能保證在實(shí)際中進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。
1.2教學(xué)內(nèi)容單一
目前大部分高校的日語(yǔ)翻譯教學(xué)主要以筆譯為主,對(duì)于日語(yǔ)本身的詞匯、語(yǔ)法等花費(fèi)大量的時(shí)間進(jìn)行教學(xué),雖然這些基礎(chǔ)性的知識(shí)對(duì)于日語(yǔ)的學(xué)習(xí)極為重要,但是在這種模式下培養(yǎng)出來(lái)的人才往往具備一定的理論水平,但是其實(shí)踐能力往往極其匱乏。同時(shí)單純注理論教學(xué),也會(huì)造成學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu)單一。為了確保學(xué)生不僅具備相應(yīng)的理論水平,同時(shí)還具備一定的實(shí)踐能力,老師在教學(xué)中,不僅要注重語(yǔ)法、詞匯的教學(xué),同時(shí)還要注重口語(yǔ)教學(xué),以及日本的歷史文化等教學(xué),讓學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中能夠?qū)θ毡镜母鞣矫嬗幸欢ǖ牧私猓瑥亩谶M(jìn)行翻譯的過(guò)程中可以精準(zhǔn)的翻譯出需要翻譯的內(nèi)容,而不會(huì)產(chǎn)生差異。
2.關(guān)于應(yīng)用型人才培養(yǎng)的日語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的探索與實(shí)踐
2.1設(shè)置新穎的教學(xué)導(dǎo)入
教學(xué)導(dǎo)入是開(kāi)展課堂教學(xué)的重要環(huán)節(jié),可以促進(jìn)學(xué)生更好的進(jìn)行本堂課內(nèi)容的學(xué)習(xí)。教學(xué)導(dǎo)入的設(shè)置要求老師要以課堂內(nèi)容為基礎(chǔ),設(shè)置新穎的導(dǎo)入環(huán)節(jié),引導(dǎo)寫生進(jìn)入本堂課的學(xué)習(xí)當(dāng)中,從而有效達(dá)成教學(xué)目標(biāo)。在教學(xué)過(guò)程中,老師可以選擇教具展示、設(shè)置問(wèn)題以及講述相關(guān)故事等方式來(lái)激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,從而使課堂教學(xué)順利開(kāi)展[1]。此外,老師也可以利用多媒體教學(xué)設(shè)備播放相關(guān)視頻、音樂(lè)等,讓學(xué)生對(duì)于學(xué)習(xí)內(nèi)容有簡(jiǎn)單的了解,為進(jìn)一步的學(xué)習(xí)奠定基礎(chǔ)。由于我大部分學(xué)生并未親身到過(guò)日本,對(duì)于日本的文化缺乏真實(shí)的體驗(yàn),老師在設(shè)置教學(xué)導(dǎo)入的時(shí)候,應(yīng)多注重實(shí)際的體驗(yàn),讓學(xué)生多多感受日本的文化氛圍。
2.2擴(kuò)充教學(xué)內(nèi)容
日語(yǔ)翻譯是一項(xiàng)難度較高的工作,要求翻譯者不僅要精通本國(guó)語(yǔ)言,同時(shí)還要對(duì)于日語(yǔ)的文字、語(yǔ)法、日語(yǔ)口語(yǔ)以及日語(yǔ)的歷史文化一定程度的了解,這樣才能保證在翻譯的過(guò)程中信息不會(huì)失真。因此,老師在開(kāi)展教學(xué)的過(guò)程中不能僅僅局限于教材內(nèi)容,還應(yīng)對(duì)教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行一定程度的擴(kuò)充,讓學(xué)生將課本知識(shí)轉(zhuǎn)化為實(shí)際語(yǔ)言技能[2]。譬如可以采用辯論、訪談等方式讓學(xué)生在實(shí)際對(duì)話的過(guò)程中正確掌握日語(yǔ)的表達(dá)方式。同時(shí)還應(yīng)讓學(xué)生學(xué)習(xí)日本相關(guān)的交流禮儀,各種不同場(chǎng)景的交流方式等等,讓學(xué)生在實(shí)際翻譯的過(guò)程中可以熟悉交流禮儀,提升語(yǔ)言組織能力以及應(yīng)變能力。
2.3利用多媒體設(shè)備開(kāi)展教學(xué)活動(dòng)
在日語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,不僅僅需要對(duì)日語(yǔ)有著較深的掌握,同時(shí)還要對(duì)日本的社會(huì)背景、風(fēng)俗習(xí)慣、文化氛圍有相應(yīng)的了解,這樣可以有效的避免在交流過(guò)程中因社會(huì)背景的差異或者文化上的沖突產(chǎn)生交流障礙,要加強(qiáng)學(xué)生對(duì)于日本文化的了解,培養(yǎng)其綜合性語(yǔ)言技能[3]。在平時(shí)教學(xué)過(guò)程中,老師可以引導(dǎo)學(xué)生觀看一些日語(yǔ)影視劇、聽(tīng)聽(tīng)日語(yǔ)廣播,并讓學(xué)生進(jìn)行場(chǎng)景還原,通過(guò)模仿其中人物的語(yǔ)氣、語(yǔ)調(diào)以及表達(dá)方式,鍛煉學(xué)生的口語(yǔ)表達(dá)能力。此外,還能讓學(xué)生對(duì)于日本的文化氛圍、社會(huì)背景、人文歷史以及政治經(jīng)濟(jì)等方面的內(nèi)容有一定的認(rèn)識(shí),這對(duì)于學(xué)生翻譯技能的提升有著重要作用。
2.4重視實(shí)踐能力的培養(yǎng)
翻譯工作必須具備良好的實(shí)踐能力,因此,老師在開(kāi)展教學(xué)過(guò)程中應(yīng)多多組織日語(yǔ)實(shí)踐活動(dòng),譬如文化節(jié)、辯論賽、演講等,鼓勵(lì)學(xué)生克服緊張、恐懼的心理,敢于表達(dá)和交流。如果條件允許,可以邀請(qǐng)本校日本留學(xué)生參與其中,鼓勵(lì)學(xué)生在其中積極發(fā)言,與他人進(jìn)行交流,并邀請(qǐng)留學(xué)生給予相應(yīng)的指導(dǎo)。此外還可以組織學(xué)生參觀日本企業(yè),或者在日本企業(yè)實(shí)習(xí),從而感受日企的文化氛圍,增強(qiáng)學(xué)生在實(shí)際生活中的交流能力,從而為以后從事日語(yǔ)翻譯工作奠定基礎(chǔ)。
結(jié)語(yǔ)
綜上所述,在日語(yǔ)翻譯教學(xué)當(dāng)中,老師不能僅僅以完成教學(xué)內(nèi)容為目標(biāo),更要注重對(duì)于學(xué)生綜合語(yǔ)言技能的培養(yǎng)。要?jiǎng)?chuàng)新教學(xué)模式,利用多種形式開(kāi)展日語(yǔ)翻譯教學(xué),讓學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中有所收獲,并能將其應(yīng)用于實(shí)際的翻譯當(dāng)中。老師要以應(yīng)用型人才為培養(yǎng)目標(biāo),開(kāi)展各種實(shí)踐活動(dòng),強(qiáng)化學(xué)生的口語(yǔ)交際能力,開(kāi)拓學(xué)生的事業(yè),從而可以使其具備良好的日語(yǔ)翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1] 高淑娟,雷美奇,莫昕.基于應(yīng)用型人才培養(yǎng)的日語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的探索與實(shí)踐[J].課程教育研究:學(xué)法教法研究,2017(20):37-37.
[2] 周鐵霞.基于應(yīng)用型人才培養(yǎng)的日語(yǔ)翻譯課程教學(xué)模式的研究[J].現(xiàn)代職業(yè)教育,2016(6):132-132.
[3] 李慶保.基于應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)視域下高校日語(yǔ)翻譯課程教學(xué)改革探析[J].廣西科技師范學(xué)院學(xué)報(bào),2017,32(5):25-27.