劉芳
摘要:隨著新課改的不斷推進(jìn),英語課堂教學(xué)新興方法也層出不窮。翻譯教學(xué)法是初中英語課堂中應(yīng)用最廣泛,操作性最強(qiáng)同時實踐時間最久的教學(xué)法之一,其完善度及系統(tǒng)性為它提供了天然的優(yōu)越性,但也正面臨著制度創(chuàng)新和時代變革的挑戰(zhàn)。不斷涌現(xiàn)出的交際法、情景法、聽說練習(xí)法等,使翻譯教學(xué)法在新事物面前顯得落寞無聞,受到學(xué)術(shù)界如“翻譯法只能培養(yǎng)出只寫不說的英語啞巴”等辛辣評論。傳統(tǒng)意義上的翻譯教學(xué)法因其局限性,已然需要一線教師通過實踐和理論的創(chuàng)新及完善,來推動翻譯教學(xué)法取精去粕,推陳出新,揚長避短,以順應(yīng)時代的發(fā)展。
關(guān)鍵詞:初中英語;翻譯教學(xué)法;創(chuàng)新
課程改革的意義在于將以往的舊知識,結(jié)合時代特點和現(xiàn)實需求進(jìn)行不斷創(chuàng)新和發(fā)展,為教學(xué)提供新的動力。翻譯教學(xué)法作為英語教學(xué)中傳統(tǒng)且實用的教學(xué)方法,為學(xué)生對英語知識的理解構(gòu)建了雙向橋梁,良好彌補(bǔ)了中學(xué)生對語言學(xué)習(xí)的空缺。因此,筆者根據(jù)相關(guān)實踐調(diào)研淺談初中英語課堂中的翻譯教學(xué)法,就翻譯教學(xué)法的發(fā)展歷程和相關(guān)建議展開討論。
一、翻譯教學(xué)法的發(fā)展歷程
利用翻譯教學(xué)法來指導(dǎo)、引入和豐富課堂學(xué)習(xí)是英語學(xué)習(xí)的根本和基礎(chǔ)。根據(jù)史料記載,翻譯教學(xué)法首先在十八世紀(jì)的歐洲廣泛運用,人們通過語法學(xué)習(xí)和單詞拼寫進(jìn)行拉丁文的學(xué)習(xí),以求閱讀拉丁文資料及書籍,推動啟蒙運動及宗教改革的進(jìn)行,為歐洲文明發(fā)展及世界文學(xué)領(lǐng)域帶來巨大動力。換而言之,系統(tǒng)化、理論化的翻譯教學(xué)法是教學(xué)方法中最被大眾普遍接受,感知知識最為直接的一種。我國英語教學(xué)的普及也與翻譯教學(xué)密不可分。隨著改革開放的新風(fēng)吹遍新中國,英語交際被大量需求,推動了英語學(xué)習(xí)的不斷發(fā)展,初中生英語課堂的普及率也逐步提升。但在教育起步階段,“聽說讀寫譯”五項并不完全受到當(dāng)時知識界的重視,衡量一個人英語水平的高低主要依靠一張包括了基礎(chǔ)辨音題,語法題,翻譯題,閱讀理解和寫作題的試卷,形式較為單一,結(jié)構(gòu)不夠多元。因此多數(shù)老師的教學(xué)方法也是以語音、詞匯、語法和翻譯教學(xué)為主,先引導(dǎo)學(xué)生翻譯課文,理解大意,再逐句講解其中的重要單詞用法及語法點,最后結(jié)合課本進(jìn)行漢譯英及英譯漢的練習(xí),這種教學(xué)模式就是我們現(xiàn)今所說的翻譯教學(xué)法。翻譯教學(xué)法至今依然沒有發(fā)生很大改變,它在初高中的課本講解中應(yīng)用最為廣泛,作為解析經(jīng)典文章選段的主要及重要方法沿用至今。
二、翻譯教學(xué)法的相關(guān)建議
時代變革和新的社會需求促進(jìn)了英語教育的發(fā)展,英語教育已經(jīng)不再局限于專業(yè)性學(xué)習(xí),而是真正地在經(jīng)歷從應(yīng)試到實用,從理論到實踐的轉(zhuǎn)變。因此,當(dāng)前教育界有明顯重“聽說”輕“讀寫”,重表達(dá)輕語法的趨勢,這種趨勢是語言運用被大量需求的明顯表現(xiàn)。但是,對于非英語母語國家的學(xué)生而言,英語語言的學(xué)習(xí)依然離不開語言知識基礎(chǔ),翻譯法作為提煉濃縮知識基礎(chǔ)的重要教學(xué)法,不能失去其核心地位,但也不能故步自封,因循守舊。因此,筆者有如下建議。
翻譯教學(xué)法需要科學(xué)性和多樣化的統(tǒng)一。翻譯教學(xué)法因其固有的嚴(yán)謹(jǐn)系統(tǒng)性和學(xué)科嚴(yán)肅性,在語音、語法及詞匯上對于錯誤呈現(xiàn)零容忍的態(tài)度。同時新興科學(xué)技術(shù)和教學(xué)方法也敦促著教師在運用翻譯教學(xué)法時進(jìn)行適當(dāng)創(chuàng)新和融合,因此,在授課過程中,教師一定要注重科學(xué)性和多樣化的統(tǒng)一。如老師在進(jìn)行某一單元新課程的學(xué)習(xí)時,首先進(jìn)行了一個“生詞連連看”的熱身環(huán)節(jié),運用PPT展示該單元的生詞(如juicy,bread,egg等)和對應(yīng)的圖片,帶動整個課堂的氣氛,等學(xué)生們熟悉單詞之后再進(jìn)行課本對話的逐句講解,以及重點句型的詳解。學(xué)生們通過課堂剛剛開始的熱身,思維活躍,記憶清晰,很快便掌握了對話內(nèi)容,躍躍欲試。于是老師組織學(xué)生們先自行組隊練習(xí)對話,再邀請3組學(xué)生上臺展示。整個課程結(jié)構(gòu)清晰,學(xué)生參與度高,這是翻譯教學(xué)法多元化展示的典范。
同時,新課改還要求翻譯教學(xué)法需要規(guī)避傳統(tǒng)弊端,深入學(xué)科體系。以往教師在利用翻譯教學(xué)法傳授詞匯及對話類知識時,習(xí)慣性選擇僵化、固定、刻板的方式,如對于初中詞匯“completely”,老師刻板地講解它的詞性及字母組合,導(dǎo)致學(xué)生在背單詞時走入誤區(qū),單純地機(jī)械式重復(fù)“completely,副詞,完全地,c-o-m-p-l-e-t-e-l-y”,問其內(nèi)在含義,學(xué)生卻支支吾吾,答不上來也不會運用,這就導(dǎo)致了理論和實踐的脫離。教師面對這種現(xiàn)象可以適當(dāng)?shù)匾胝Z音規(guī)則和詞匯學(xué)知識,并不進(jìn)行系統(tǒng)講解而是結(jié)合具體例子,將學(xué)生面前的問題解決。
教育法的運用一直是學(xué)術(shù)界爭辯最多的話題,也是活躍性最高、永恒不變的研究對象。面對當(dāng)下社會發(fā)展趨勢,筆者認(rèn)為在初中階段堅持傳統(tǒng)翻譯教學(xué)法教學(xué),幫助學(xué)生在語言習(xí)得初始階段打好基礎(chǔ),構(gòu)建語言系統(tǒng)框架是有必要且很重要的,但在新時代背景下,傳統(tǒng)理論和新興技術(shù)的結(jié)合也同樣需要當(dāng)前教育界的高度重視。
(作者單位:江西省贛州市南康區(qū)麻雙中學(xué))