劉雅琴 劉媛媛
摘 要:典籍翻譯是中譯外領(lǐng)域的一個(gè)重要版塊。典籍是中國傳統(tǒng)思想、文化、文學(xué)的結(jié)晶和智慧所在,對(duì)中國文化的海外傳播具有重要意義。近些年來,有許多人作過典籍翻譯方面的研究,本人對(duì)博大精深的典籍翻譯有很大的興趣,以此論文表達(dá)自己對(duì)典籍翻譯的理解。
關(guān)鍵詞:典籍翻譯;海外傳播;中國文化;論文
一、典籍翻譯的特殊性
典籍翻譯和普通文本翻譯是有區(qū)別的,其具有一定的特殊性。早在1951年,翻譯家呂叔湘出版了一本書《翻譯工作與“雜學(xué)”》,在書中,呂叔湘先生指出翻譯兩難:理解原文之難與運(yùn)用本國語之難。前者難在三關(guān),一關(guān)是足夠的詞匯和文法知識(shí);二關(guān)是熟語;三關(guān),那些詞典里查不到的東西,上至天文,下至地理,人情風(fēng)俗,俚語方言,歷史中的事件,五花八門,稱為“雜學(xué)”。所以翻譯并不是掌握一門外語就可以做的了的,沒有那么簡單。呂叔湘先生所提出來的觀點(diǎn)對(duì)所有的翻譯都適用,口譯、筆譯、外譯中、中譯外。一般做翻譯的中國人都認(rèn)為外譯中比中譯外難,畢竟他們熟悉中國雜學(xué),對(duì)外國雜學(xué)了解甚少,有時(shí)感覺莫名其妙。
中國典籍翻譯不僅對(duì)中國人很難,對(duì)外國人也很難。典籍翻譯一難在原文理解,二難在外文表達(dá),這兩難都有三關(guān)要過,而典籍翻譯的這三關(guān)更難。首先是原文理解的三關(guān),第一關(guān),語言文學(xué),現(xiàn)代人閱讀古文的能力很差,文言文對(duì)于他們來說就像第二門外語,中國“兩張皮”式的教育使中國學(xué)外語的學(xué)生對(duì)文言文一竅不通。古文具有“語法服從于修辭”的特點(diǎn)使其字面意思與實(shí)際所指意思不對(duì)稱,更加晦澀難懂。第二關(guān)是古代文化。中國所倡導(dǎo)的是淹通之學(xué),與外國的分科之學(xué)性質(zhì)截然不同。外譯中時(shí)的“雜學(xué)”是局部的、零碎的,而中國典籍作為一種文化體系,不但文史哲融于一體,其他各種學(xué)科知識(shí)包括天文、地理乃至百科都綜合其中。第三關(guān)是中國文化最核心的一些詞語,往往一詞多義,可以意會(huì),不可言傳。比如哲學(xué)上的“道、氣、性、理、陰陽、五行、仁、義”,文學(xué)上的“韻、味、神、比興”。這些都需要慢慢理解、體會(huì),而在生活節(jié)奏加快的今天很難辦到。
外語表達(dá)也有三關(guān)。第一關(guān)是具體名稱找到確切的對(duì)應(yīng)語,對(duì)于歷史中兩種少有交接的話語體系來說著實(shí)不容易,一般詞語找到對(duì)應(yīng)詞都很難,“文化詞語”更是不易,這里的文化詞語指的是此又彼無的事物,包括具體的和抽象的,具體事物如動(dòng)植物(如“龍、麒麟”等)、建筑物(如“亭、閣、臺(tái)、榭”等),抽象事物如文體的名稱(“辭、賦、詞曲、駢文”等)、姓名字號(hào)、文學(xué)藝術(shù)的術(shù)語等、這就意味著要專門對(duì)外語建立一個(gè)話語體系。第二關(guān)是抽象概念找到統(tǒng)一譯法,尤其是上面提到的“只可意會(huì),不可言傳”的文化核心語,這些詞具有多義性和隱喻性,用本土語言闡釋尚不容易,用外來語更是難上加難。第三關(guān)是對(duì)舊譯的糾偏難。這些工作主要是由西方傳教士和外國漢學(xué)家辛勤完成,他們篳路藍(lán)縷,披荊斬棘,硬是在荒原上開墾出一片自己的土地,為典籍翻譯奠定了很好的基礎(chǔ)。
二、典籍翻譯到底譯什么
翻譯典籍,到底譯什么?中國文化博大精深,中國的典籍浩如煙海,不可能完全譯出來,這就需要選擇,有時(shí)候研究人員覺得需要翻譯的,從事翻譯的人覺得沒必要。我覺得這與“文學(xué)情結(jié)”是有關(guān)聯(lián)的,因?yàn)榇蠖鄶?shù)人都是外語出身,他們更側(cè)重于譯文學(xué)作品,一些“純文學(xué)”東西,如詩歌、小說。而對(duì)于一些非文學(xué)的、比較枯燥的東西,如科技、文化、學(xué)術(shù)等譯得很少。他們對(duì)文學(xué)作品駕輕就熟。對(duì)別的領(lǐng)域比較生疏,而其他領(lǐng)域帶有比較濃郁的文化色彩。
另一個(gè)問題是“兩頭熱,中間冷”,處于一頭的有先秦,特別是諸子,如《論語》、《老子》等有許多人譯,甚至還有重譯版,主要是這些著作有名又有影響,受到人們的熱捧,還有一頭就是明清至現(xiàn)代小說,也有許多重譯本,這中間還有唐詩,尤其是李白、杜甫的詩歌,這些作品對(duì)于翻譯來說炙手可熱,給人的印象中國典籍就那么一些。這一點(diǎn)是需要改進(jìn)的。
三、道器論
呂叔湘先生提出“道器論”,道器論是對(duì)翻譯史的補(bǔ)充,在西方,翻譯研究注重理論和應(yīng)用,并認(rèn)為兩者是各自獨(dú)立的,但是道器論中“道器合一”的辯論思維與西方翻譯研究背道而馳,為其提供了一個(gè)參考價(jià)值。道器論是基于嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”而建立起來的,是對(duì)“信達(dá)雅”的重解。
如中國的古人除了姓和名之外還有字、號(hào),字有不止一個(gè),號(hào)也很多種,可以因官職名,因出生地名,因郡望名,因官職名,同時(shí)還有別號(hào)、封號(hào)、謚號(hào)等等。連中國人有時(shí)候搞不清楚古書,外國人就更難懂了。解決此問題的方法還是有的,如“朱熹、朱子、朱文公····”,可以將其一律譯為朱熹,把需要說明的內(nèi)容放在腳注里。這樣外國人容易理解,中國人看了注釋也能更好地進(jìn)行翻譯。
四、典籍翻譯里面的主要矛盾和解決方法
翻譯主要針對(duì)兩種異質(zhì)文化,翻譯是不同文化的調(diào)解者和磨合器,是跨文化的信使。對(duì)于典籍翻譯,要學(xué)會(huì)深入淺出。寫學(xué)術(shù)文章,理論上有“深入淺出、淺入深出、淺入淺出、深入深出”四種,深入淺出是最合理的一種。淺入淺出就不說了,深入深出帶有學(xué)究氣,給人一種食而不化的感覺,淺入深出多是一些訛人的伎倆,自己還沒弄明白,專寫一些莫名其妙的東西嚇唬人,國內(nèi)有許多這樣的文章,所以“深入淺出”是最適當(dāng)?shù)?,這里的“深入”是指要弄明白原文的語言和蘊(yùn)含在里面的文化,要吃透原文,然后才能做翻譯,“淺出”不是內(nèi)容的淺,而是用淺顯易懂的語言、以讀者容易接受的方式表達(dá)出來。真正好的翻譯,不是在內(nèi)容上做減法,而是在語言和方式上迎合讀者的需要。
參考文獻(xiàn)
[1]呂叔湘.翻譯工作與“雜學(xué)”[A].羅新璋編.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,2009.
[2]潘文國.譯出與譯出—談中國譯者從事漢籍英譯的意義[J] 中國翻譯,2004.
[3]潘文國.中籍外譯,此其時(shí)也—關(guān)于中譯外問題的宏觀思考[J].杭州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007.
[4]潘文國.從“格義”到“正名”[J].華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)2017.
[5]潘文國.潘文國學(xué)術(shù)研究文集[C].上海:上海外語教育出版社,2017b.
[6]趙國月,周領(lǐng)順,潘文國.認(rèn)清現(xiàn)狀,樹立中國本位的對(duì)外譯介觀—潘文國教授訪談錄[J].翻譯論壇,2017(3).
(作者單位:華北理工大學(xué)研究生學(xué)院)