• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    口譯專長研究:進展與反思

    2019-09-10 07:22:44劉振邢星
    湖北經(jīng)濟學院學報 2019年6期
    關鍵詞:專長口譯跨學科

    劉振 邢星

    摘要: ?口譯專長研究興起于20世紀末期,從跨學科的視角研究專家譯員在口譯中所表現(xiàn)出來區(qū)別于新手譯員的特征、技能和知識。本文從認知心理學、神經(jīng)科學、社會學和教育學四個方面闡述了口譯專長研究在不同學科視角下的新進展,建議增加哲學和人工智能等學科的新視角,建立口譯專長研究的跨學科體系。由此,按照學科的不同,將口譯專長研究內(nèi)容進行系統(tǒng)化分類,并運用專長研究中的“相對法”認定專家譯員和新手譯員,采用“實驗對比”和“心理測量”等實證方法探究口譯專長的實質(zhì)及其成因,同時還建議將“刻意訓練”運用到口譯教學,促進新手譯員向?qū)<易g員轉變。

    關鍵詞:專長;口譯;刻意訓練;跨學科

    一、引言

    口譯研究經(jīng)歷了“起始階段、實驗心理學階段和口譯實踐型研究者”階段后,自20世紀90年代以來,進入了以跨學科為主要特征的“新興期”,研究視角涵蓋了心理學、神經(jīng)科學、語言學和交際學等,呈現(xiàn)出驚人的多樣性[1]。為研究口譯的實質(zhì)和新手譯員到專家譯員的成長路徑,20世紀末期口譯研究學者們將口譯納入專長研究(expertise studies)的范疇。專長是指在特定領域里,專家表現(xiàn)出來區(qū)別于新手的“特征、技能和知識”[2]。專長研究源于心理學,主要針對兩個方面開展研究:一是專家在所從事的行業(yè)或領域表現(xiàn)出的專長實質(zhì),即專家的界定和專長的表現(xiàn);二是專長養(yǎng)成的原因和方法,包括新手成長為專家的路徑以及在此過程中心理和生理的變化[3]。

    口譯始于1919年“巴黎和會”所采用的“接續(xù)翻譯”,在1945年第二次世界大戰(zhàn)結束后,紐倫堡軍事審判法庭審判納粹戰(zhàn)犯時所采用的源、譯語幾乎同步的口譯形式,則被看作是“同聲傳譯”出現(xiàn)的標志[4]。20世紀40年代到50年代,日內(nèi)瓦大學的翻譯學院、維也納大學的翻譯學院和法國高等翻譯學院(現(xiàn)更名為巴黎跨文化管理與傳播學院)等相繼成立,在高等教育層面建立嚴格的口譯潛能測試體系和入學標準,培養(yǎng)口譯人才,口譯行為的實質(zhì)和成長過程的特征進入了學界研究的視野。隨著跨學科研究的興起,譯員的高質(zhì)量口譯被視為一種專長表現(xiàn),研究者們從心理認知機制、神經(jīng)生理維度、社會文化屬性和學習者成長路徑等跨學科視角研究口譯專長??谧g與專長研究的結合,不僅有利于拓展口譯研究領域,創(chuàng)新口譯研究范式,提高口譯研究質(zhì)量,而且必將推動口譯研究向前發(fā)展。

    二、口譯專長研究

    20世紀末期,口譯被納入專長研究的范疇。美國心理學家Hoffman(1997)描述了口譯專長發(fā)展的七個階段,即“無知(naive)、新手(novice)、進階(initiate)、學徒(apprentice)、出師(journeyman)、專家(expert)和大師(master)”階段,指出在專長水平提升過程中,知識和行為表現(xiàn)出 “理解深入、發(fā)展有序、認知自動化、預見錯誤”四個方面質(zhì)的變化,同時還對口譯記憶的心理模型和口譯中的推理過程進行了分析,并將專長研究中的隱性知識顯化概念引入到口譯員培訓中,指出口譯專長養(yǎng)成的核心問題不是“知識獲取瓶頸”,而是將口譯知識和技能傳遞到新手的“訓練瓶頸”[5]。

    Ericsson(2000)進一步說明了訓練的重要性和練習方式,指出口譯專長與日常技能的提升有質(zhì)性的差異(見圖1)。個體一般只需要通過一定量的訓練就能達到日常技能所需的水平,但如果不對訓練進行有意的修正和改進,隨著能力的提高和經(jīng)驗的增長,技能會逐漸固化,即便個體增加訓練量,仍然有可能進入到發(fā)展受阻(arrested development)階段,也就是“瓶頸期”。因此,口譯專長在形成過程中,需要通過“刻意訓練(deliberate practice)”, 避免因技能固化而導致的發(fā)展受阻問題,從而進入到不斷優(yōu)化的認知調(diào)節(jié)機制階段,持續(xù)改進口譯專長表現(xiàn)水平[6]。

    由此可見,口譯專長的研究主要集中于兩個問題,一是口譯專長的實質(zhì),二是何種訓練促使口譯專長的養(yǎng)成。Hoffman和Ericsson兩位心理學家率先將口譯與專長聯(lián)系起來開展跨學科研究,豐富其專長研究理論??谧g研究者們也隨之進入專長研究領域,通過專家表現(xiàn)和專長養(yǎng)成的新視角,研究口譯專長的實質(zhì)及其行為成長過程。專長研究具備多學科性,而將口譯視為專長進行研究的跨學科屬性則不言而喻,涵蓋了心理學、神經(jīng)科學、社會學和教育學等四個學科??谧g專長研究不僅從跨學科視角分析口譯專長行為的實質(zhì),而且描述和驗證專家譯員與新手譯員之間的行為與心理差別特征,指出了導致口譯專長養(yǎng)成過程中不同水平差異的緣由,并提出新手譯員向?qū)<易g員轉變的訓練方式。

    (一)心理學視角下的口譯專長研究

    心理學視角下的口譯專長研究,主要從認知心理學來探究口譯的認知過程。研究范式涵蓋“新手—專家”兩者對比[7]、“專家—新手—雙語者”三者對比[8]和專家譯員縱向成長經(jīng)驗分析[9]。研究方法包括觀察法,即觀察專家譯員在工作現(xiàn)場的行為,以獲得其心理活動的規(guī)律[10];調(diào)查法,即通過問卷或訪談的方式了解譯員對口譯專長的心理傾向[9];測驗法,即采取不同的維度來測量譯員在口譯專長表現(xiàn)中的水平[11];實驗法,即通過控制變量進行實驗來分析口譯專長中不同行為特征與心理特征的實質(zhì)和關系[8],實驗法也是口譯專長認知過程研究中最常見的方法。從認知過程的行為表現(xiàn)特征來分類,口譯專長的研究內(nèi)容包括影子練習、延遲聽覺反饋(DAF)和言語流暢性[7],語速、語義單位重要性和語言難度[12],言語復雜性對口譯的影響[11],信息冗余對篇章的理解影響分析等[13];按照認知過程的心理特征來看,內(nèi)容則涵蓋壓力與疲憊[14]、工作記憶和長期記憶[15]、適應性[16]、發(fā)音抑制[17]、注意力和精力分配[15]、監(jiān)控與自我調(diào)節(jié)[18]等。

    從心理學視角將口譯視為一種專長,重點探究了專家譯員和新手譯員在不同口譯行為水平上的認知過程,發(fā)現(xiàn)了專家譯員強于新手譯員的行為和心理特征,認識到導致差異的原因是專家譯員的技能自動化程度較高,所需要的認知資源更少,而且更善于合理利用有限的認知資源,規(guī)避認知阻礙。但是,新手譯員與專家譯員在非口譯領域所顯示的認知能力并無明顯差異,例如,專家譯員的工作記憶能力要更強,而他們的一般記憶能力與新手譯員相比沒有太大區(qū)別。雖然認知心理學揭示了不同口譯行為水平上的認知差異,然而這些差異大多限于假設和描述性推論,亟待新技術的驗證。

    (二)神經(jīng)科學視角下的口譯專長研究

    Solso(2004)認為,任何心理層面上的事件同時也是神經(jīng)層面上的,所有的認知活動都是神經(jīng)活動的結果 [19]。隨著新技術的發(fā)展,研究者利用神經(jīng)科學探測技術,即腦電圖掃描,可直接獲得口譯員在翻譯過程中的生理和神經(jīng)數(shù)據(jù),進一步驗證認知心理學描述的口譯專長認知差異,并且發(fā)現(xiàn)新的特征。

    日內(nèi)瓦大學的Moser-Mercer教授是一位比較有代表性的學者,她利用神經(jīng)科學在人類語言控制和認知處理研究中的成果來分析口譯中的理解、產(chǎn)出、監(jiān)控和轉換機制,并與日內(nèi)瓦大學大腦與語言實驗室的Hervais-Adelman教授和腦功能成像實驗室的Golestani教授合作,通過功能性磁共振成像(fMRI)技術來研究口譯專長。Moser-Mercer(2000a)提出譯員的大腦具備可塑性(plasticity),研究者可通過fMRI 技術觀察左右腦在口譯中A、B語轉換中的表現(xiàn)[7]。Moser-Mercer(2010)認為,口譯學習者通過學習、知識的再構建、策略習得和任務監(jiān)控等方式獲得口譯專長,與此同時,大腦的功能可塑性(functional plasticity)和結構可塑性(structural plasticity)也會隨之發(fā)生改變。大腦結構中的側額葉、內(nèi)側額葉和后頂葉皮質(zhì)(注意力控制)、前扣帶腦皮質(zhì)(信息監(jiān)控、決策制定和沖突管理)、背側前額葉(目標處理和任務轉換)分別處理人類語言和認知中的不同任務,而口譯專長中涉及這些任務的訓練則會引起腦結構中這些部分的變化[20]。在口譯中,大腦中的“尾狀核(caudate nucleus)”是涉及詞匯和語義選擇的,而“殼(putamen)”是控制語言輸出的[21]。隨著水平的提高,口譯任務處理的自動化會出現(xiàn),而此時提供認知資源的腦部區(qū)域活躍程度就會降低,例如尾狀核產(chǎn)生的反應就會減少[22]。通過fMRI技術,研究者發(fā)現(xiàn)學生譯員在完成會議口譯碩士項目的學習后,涉及語音、主題演講、工作記憶、控制執(zhí)行和注意力等技能的腦皮質(zhì)厚度會增加,這說明大腦的反應和口譯專長所要求的語言水平與認知技能是一致的[23]。

    神經(jīng)科學視角下的口譯專長研究突破了言語分析、觀察法、擊鍵技術、語料庫、認知語言學、眼動儀等研究范式和方法,將譯員的專長表現(xiàn)和大腦聯(lián)系起來,運用功能性神經(jīng)影像和腦電圖等技術,識別和匹配譯員的腦部功能分區(qū)與口譯行為,為口譯專長研究口提供了新視角,拓寬了口譯專長描寫性研究的內(nèi)容,完善了口譯專長研究方法論體系。

    (三)社會學視角下的口譯專長研究

    社會學是研究社會行為和人類群體的學科??谧g員作為人類群體的一員,口譯專長表現(xiàn)勢必會受口譯社會環(huán)境的影響,也相應會反作用于社會環(huán)境。Tiselius(2010)發(fā)現(xiàn)譯員在探討口譯專長標準時,更傾向于譯員群體內(nèi)部的一致定義,而不太認同心理學家界定的口譯專長標準,或許這與譯員自身成長和職業(yè)環(huán)境的慣習有關[24]。Sunnari 和Hild (2010)分析了口譯的職業(yè)化與專長的關系,認為口譯專長的養(yǎng)成不僅是特有領域知識和技能的獲得,更是譯員職業(yè)發(fā)展在整個社會中的身份認知[25]。Duffou(2016)采用人種志研究方法,歷時四年,對歐盟委員會和歐洲議會的口譯員進行研究,認為口譯工作不是譯員個體孤立完成的,而是多個譯員形成的團隊,在廣闊的社會組織框架中和職業(yè)要求下完成口譯任務。在歐盟委員會和歐洲議會的職業(yè)要求下,譯員作為口譯專長與口譯社會環(huán)境進行交互的代理,從剛畢業(yè)的“新手”成長為“專家”,面對的不是口譯培訓時語言轉換的問題,而是工作設備、會議風格、工作地點、日程安排和信息技術等多個社會影響因素。譯員應具備很強的社會情境學習能力,建立多元能力體系,以應對歐盟委員會和歐洲議會中口譯任務的挑戰(zhàn)[26]。由此,Tiselius 和Hild(2017)認為,口譯社會環(huán)境對譯員的職業(yè)要求,推動了譯員個體職業(yè)素養(yǎng)的養(yǎng)成,是口譯專長形成的必備條件之一[27]。

    從研究方式上看,心理學與神經(jīng)科學似乎是以顯微鏡觀察細胞內(nèi)部結構的方式來研究口譯專長與認知過程的微觀變化,而社會學如同用天文望遠鏡探索宇宙星球之間的關系一樣來探究口譯專長所處的社會環(huán)境及其對口譯環(huán)境的宏觀影響,視野更加寬廣,為口譯專長研究提供了良好的社會環(huán)境視角。

    (四)教育學視角下的口譯專長研究

    認知心理學、神經(jīng)科學和社會學從不同的視角分析了口譯專長實質(zhì),描述了專家譯員和新手譯員的行為和心理特征,教育學視角下的口譯專長研究則更多的是分析新手到專家的成長路徑,并提出有效訓練方法,即學習者口譯專長的訓練模式。Ericsson(1993)提出了專長養(yǎng)成的“刻意訓練”方法[28],即“由教師、指導者或個體專門設計,用以改變個體當前的行為水平、對個體最終成就起決定作用的長期的、特殊的訓練活動”[29]。

    “刻意訓練”引起了較多的口譯專長研究者的關注,并嘗試將其運用于口譯教學,培養(yǎng)學習者的口譯專長。Moser-Mercer(2008)提出在口譯專長的“刻意訓練”中要注意區(qū)分適應型專家(adaptive expert)和常規(guī)型專家(routine expert)這兩個概念,指出高水平的口譯學習者應該是適應型專家[30]。Schafer(2011)通過“刻意訓練”來培養(yǎng)譯員,而且提出在培養(yǎng)中應注意學習者的思維傾向(mindset)[31]。Motta(2016)不僅應用“刻意訓練”的方式,而且在口譯培訓中還引入了認知學徒制(cognitive apprenticeship)的理念,認為口譯專長是在建構主義教學理論指導下,在“師生面對面與計算機輔助虛擬口譯實踐”這種混合的學習環(huán)境中,才能更有效的養(yǎng)成[32]。Ghonsooly 和 Shirvan(2011)通過“刻意訓練”后對學習者譯員的典型任務分析、回溯性訪談和日記記錄來論證“刻意訓練”是口譯專長中調(diào)節(jié)機制改進的重要方式[33]。Tiselius(2013)通過對三位職業(yè)譯員的深度訪談,探討“刻意訓練”在其職業(yè)成長中的作用[9]。

    Ericsson 和 Pool(2016)認為,“刻意訓練”是使學習者的心理表征(mental representation)和適應機制(adaptability)發(fā)生變化的關鍵,改進其專長行為水平,其主要特征是:(1)訓練活動始終發(fā)生于學習者的學習區(qū),即訓練難度和目標適用于個體當前水平;(2)訓練任務應針對個體行為水平“刻意”設計,與“支持性領域任務”區(qū)分開;(3)需要教師的及時反饋或訓練個體的自我監(jiān)控反饋;(4)需要全身心的投入、一定量的重復練習和錯誤糾正,與日常的工作訓練和娛樂練習區(qū)分開(見圖2)[3]?!翱桃庥柧殹贬槍W習者專長心理表征和適應機制的認知轉變進行練習,從而改善學習者專長的行為水平,對口譯專長的發(fā)展有積極的促進作用。

    三、研究反思

    目前,專長研究視域下的口譯研究突破了單一學科限制,通過跨學科的范式實現(xiàn)對問題的整合性研究,學科視角更豐富,研究內(nèi)容更廣泛,研究方法也更多樣。但是,口譯專長研究的學科視角如何設定才能真正起到全面的支撐作用,研究內(nèi)容如何系統(tǒng)化,研究方法如何規(guī)范化,教學方式如何改進,值得我們進一步反思,以推進口譯專長的研究,為未來口譯教學和研究予以啟示。

    (一)學科視角

    根據(jù)AIIC對口譯的界定:“口譯是譯員在特定的背景下,將一種語言的信息意思口頭轉換成另外一種語言的活動,而譯員是在多語言會議中實施這種轉換的語言和交流專家”①,以及Ericsson(2006)對專長的界定[2],我們可將口譯專長視為“專家譯員在口譯中所表現(xiàn)出來區(qū)別于新手譯員的特征、技能和知識”,這些區(qū)別,不僅體現(xiàn)在特定翻譯領域的心理認知能力上,而且在譯者的神經(jīng)生理維度、口譯專長的社會定位和學習者的專長訓練上也體現(xiàn)出了差異。然而,現(xiàn)有的四個研究視角是否足夠?對口譯專長進行跨學科研究是否應當建立相互支撐的研究體系?

    Selinger 和 Crease(2006)認為還應該從哲學的視角對“專長構成的本體、專家對知識斷言的認識論、專家分類的方法論以及專家提供的建議及其技能的價值論”進行探討和反思[34]。Gobet(2016)進一步從專家知識的本源、合理性以及專長應用于人工智能的哲學反思等方面認識和理解專長[35]。賴祎華(2012)從語言哲學的角度來探究口譯活動的意義本質(zhì),認為口譯是語言世界觀的立交橋,具備語言游戲的關聯(lián)性,是體驗哲學的經(jīng)典體現(xiàn)。由此,專長的哲學反思和口譯的哲學意義,意味著口譯專長的研究不能忽視哲學視角,即口譯專長構成的本體研究、認識論研究、方法論和價值論研究值得我們進一步探討[36]。

    另外,早在20世紀50年代,諾貝爾經(jīng)濟學獎獲得者Herbert Simon就提出應將專家的專長和思考過程嵌入計算機程序中,開啟了計算機科學中人工智能的發(fā)展[37]。目前,人工智能的發(fā)展為口譯專長研究提供更前沿的技術優(yōu)勢,例如臉書人工智能研究中心(Facebook AI Research,F(xiàn)AIR)利用卷積神經(jīng)網(wǎng)絡技術(convolutional neural network),開發(fā)了語言翻譯模型,使其能以更接近人類的方式進行精準翻譯②。因此, 我們建議口譯專長的研究不應囿于認知心理學、神經(jīng)科學、教育學和社會學,而且還應在哲學和人工智能學科視角下,形成口譯專長研究的學科支撐體系(見圖3),不同學科對口譯專長的研究結論進行交叉驗證和相互借鑒,以此推進學科之間的融合與研究的深入。

    (二) 研究內(nèi)容

    目前,將口譯納入專長研究范疇的跨學科研究范式雖然取得了一定的進展,但在研究內(nèi)容上仍然存在一些局限,主要體現(xiàn)在三個方面。一是將“口譯能力”和“口譯專長”當作同義的概念進行探討。 Tiselius 和 Hild(2017)分析了能力(competence)與專長(expertise)的區(qū)別,認為能力是在翻譯中一系列技能的表現(xiàn),而專長是專家對高水平翻譯能力熟練掌握和運用的體現(xiàn),是通過多年目的明確的刻意訓練養(yǎng)成的,能力可視作專長獲得的前提條件[27]。因此,口譯專長的內(nèi)涵更豐富,其研究內(nèi)容不僅包含口譯技能,更主要的是從不同的學科視角分析專家譯員持續(xù)展現(xiàn)高水平翻譯能力的實質(zhì),以及這種實質(zhì)的成因,并將新手培養(yǎng)成專家。二是從專長的角度探討同聲傳譯比較多(前文提到的口譯均指同聲傳譯),研究交替?zhèn)髯g的少,這也許是因為會議口譯使用同傳較多或者研究者們認為同傳比交傳顯得更為“專長”。另外,國內(nèi)口譯學界鮮有將口譯視為一種專長來研究。三是口譯專長的研究內(nèi)容比較零散,不同視角下研究主題的結論能否有效作用于另外一個研究主題,例如譯員是需要有成長思維傾向(growth mindset)的, 但是這種傾向是否對語義歸納或言語切分有正向的影響、有多大的影響,在目前的研究結論中,仍然缺乏一定的解釋,難以體現(xiàn)跨學科研究交叉驗證的優(yōu)勢。

    由此,口譯專長研究首先應將能力和專長區(qū)分開,國內(nèi)心理學屆普遍將“expertise”定義為“專長”,認為專長研究即為“對人類高水平思維過程及其獲得的研究”[38-39],口譯專長研究則是對譯員高水平口譯過程及其獲得的研究。其次,不僅是同聲傳譯,高水平的交替?zhèn)髯g也應納入專長研究范疇。第三,按學科視角將口譯專長的研究內(nèi)容分為不同主題,形成系統(tǒng)化的研究體系,并對研究結論進行交叉驗證,凸顯跨學科的整合優(yōu)勢(見圖4)。

    (三)研究方法

    研究口譯專長,首先應明確研究對象,即專家譯員和新手譯員。專長研究在確定特定領域的專家和新手時,主要運用兩種方法來認定并開展研究。一是“絕對法(absolute approach)”,即采用公認的分級系統(tǒng),例如臺球比賽的國際積分,得分最高者即為專家,然后運用回溯法調(diào)查專家的訓練方式、練習頻率以及專家級表現(xiàn)的接受度;二是“相對法(relative approach)”,即專家和新手的定義是相對的,行為表現(xiàn)水平高者即為專家,相對低者為新手[40]。Ericsson(2000)和Liu(2009)等學者認為口譯這種沒有明確計量分級的專長研究,運用“相對法”較合適,其步驟是根據(jù)研究目的首先選擇合適的口譯被試,明確被試的典型任務,即反應現(xiàn)實條件下專家級譯員穩(wěn)定表現(xiàn)其特征的任務,然后設計研究方案,最后收集數(shù)據(jù)并解釋專家譯員的實質(zhì),即具有或獲得了什么,才使得他們表現(xiàn)優(yōu)于新手譯員,而且還應說明新手譯員的行為特征以及他們?nèi)绾尾拍苓_到專家譯員的水平[6][15]。

    在專長視域下研究口譯專長,根據(jù)研究內(nèi)容的不同,目前可采取不同的研究途徑。一是在研究口譯專長的實質(zhì)時,采用“實地觀察法”考察專家譯員在實際工作中的行為特征;運用“心理測量法”分析譯員在其專長表現(xiàn)時的心理特征;通過“實驗法”創(chuàng)設一定的實驗情境引發(fā)譯員的專家行為,進而分析譯員的知識結構、心理表征和譯員行為的實質(zhì)及成因;利用口頭報告、事后訪談以及眼動技術和腦成像技術等多元分析法來認識口譯過程。研究口譯專長實質(zhì)時的對象主要是專家譯員。二是研究口譯專長的養(yǎng)成過程以及如何持續(xù)表現(xiàn)專家級口譯能力時,采用“歷史測量法”對專家譯員進行分析,得出口譯專長養(yǎng)成的通則式解釋,這亦是社會學常用的研究方法;運用縱向的“實驗對比法”,并抽取專家譯員和新手譯員成長中某個時間點的橫截面數(shù)據(jù)為參照進行對比,尋找差異并分析成因;通過日記、同時期訓練內(nèi)容分析和回溯性訪談等方法,了解新手譯員在專長養(yǎng)成過程中的行為和心理特征。研究口譯專長養(yǎng)成過程的對象既包含專家譯員也有新手譯員。

    (四)教學啟示

    無論是Selekovitch (1975)與Lederer(1981)在巴黎開創(chuàng)的“釋意模式(interpretive

    theory)”[41-42]和Gile (1995)提出的“認知努力模式(effort model)” [43],還是國內(nèi)的“廈大模式”[44]與“廣外模式”[45],都是口譯研究者們從認知的角度來認識口譯過程,并提出口譯的教學模式。專長研究的重點除了專長的實質(zhì)外,還包括了專長的養(yǎng)成,即新手成長為專家的訓練方法。在國內(nèi)外各類口譯模式的基礎上,將專長研究中的刻意訓練與口譯研究結合,從教學研究的角度看,不僅豐富了口譯學習者成長過程的研究,而且提供了口譯教學的具體操作方式。

    日內(nèi)瓦大學的Motta(2016)建議在刻意訓練的框架下培訓新手譯員,并提出15條指導性建議,這是西方口譯研究領域首次提出的刻意訓練與口譯教學相結合的具體操作方式[32]。國內(nèi)對刻意訓練與口譯教學相結合的研究并不多見,重慶大學的范定洪(2012)在其紐卡斯爾大學研究口譯員自主學習的博士論文中只是將刻意訓練視作學習者的影響因素之一[46]。然而,在筆譯研究中,西方學者對刻意訓練運用于筆譯教學則關注較早[47],國內(nèi)亦有筆譯研究學者探討“具身認知、筆譯專長和刻意訓練”之間的關系和應用[48]。由此,口譯的教學研究可更多的結合專長研究成果,開展更多的口譯教學實驗,以驗證刻意訓練在口譯教學領域的適用性和可操作性。

    口譯專長的教學除了刻意訓練,還可引入“認知學徒制”的學習理念[49]。認知學徒制中的建模(modelling)、搭建腳手架(scaffolding)和反思(reflection)的教學方法與刻意訓練中的目標設定、行為表現(xiàn)及意見反饋等方面相互支持,培養(yǎng)具有良好自我調(diào)節(jié)能力的適應型口譯專家,使口譯學習者在培訓結束以后亦能自我評價和反饋,達到口譯認知機制的自我調(diào)節(jié)水平。

    四、結語

    目前來看,口譯專長研究在跨學科思路下已經(jīng)取得了一定的進展,按學科視角來分類的研究主題顯得更加系統(tǒng)化,實現(xiàn)了對口譯專長的整合性研究。其次,研究方法也比較多元化,根據(jù)研究目標的不同所采取的研究手段亦不盡相同,尤其是功能性神經(jīng)影像和腦電圖等技術的運用,完善了口譯專長研究方法體系。另外,專長養(yǎng)成中的刻意訓練和口譯教學結合,豐富了口譯學習者成長過程研究的內(nèi)容。雖然需要在研究的深度上進一步加強,例如需要更多的實證研究來驗證,亦需更多國內(nèi)學者的加入,但在21世紀的第二個十年里,堅持口譯與專長研究相結合的跨學科研究思路,不僅能通過專長的研究方式獲得更新的口譯研究成果,而且又能進一步驗證專長研究的理論,擴大了口譯學科的影響力。

    注釋:

    ① ?口譯及口譯員的定義來源于國際會議口譯員協(xié)會(International Association of Conference Interpreters,AIIC)的官方網(wǎng)站,參見https://aiic.net/

    ② ?臉書人工智能研究中心利用卷積神經(jīng)網(wǎng)絡技術(CNN)進行語言翻譯,具有“高倍速和高準確率”的優(yōu)勢,具體請參見www.facebook.com/fair.

    參考文獻:

    [1] 仲偉合等. 口譯研究方法論[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2012:45.

    [2] Ericsson K, N Charness, P Feltovich, R Hoffman. The Cambridge Handbook of Expertise and

    Expert Performance[M]. Cambridge: CUP, 2006:3.

    [3] Ericsson K, Pool R. Peak: Secrets from the New Science of Expertise[M]. Boston: Houghton

    Mifflin Harcourt, 2016:15.

    [4] Jones R. Conference Interpreting Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language

    Education Press, 2008.

    [5] Hoffman R R. The Cognitive Psychology of Expertise and the Domain of Interpreting[J].

    Interpreting, 1997, (1-2): 189-230.

    [6] Ericsson K. Experts in Interpreting: An Expert-performance Perspective[J]. Interpreting, 2000, 5(2): 187-220.

    [7] Moser-Mercer B. Searching to Define Expertise in Interpreting[A]. Dimitrova B E, Hyltenstam K. Language Processing and Simultaneous Interpreting: Interdisciplinary Perspectives[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2000a: 107-131.

    [8] K?pke B, Nespoulous J L. Working Memory Performance in Expert and Novice Interpreters [J]. Interpreting, 2006, 8(1):1-23.

    [9] Tiselius E. Expertise without Deliberate Practice? The Case of Simultaneous Interpreters[J]. The Interpreters’ Newsletter, 2013, (18):1-15.

    [10] Ribeiro R. The Role of Interactional Expertise in Interpreting: The Case of Technology Transfer in the Steel Industry[J]. Studies in History & Philosophy of Science Part A, 2007, 38(4):713-721.

    [11] Hild A. Effects of Linguistic Complexity on Expert Processing during Simultaneous Interpreting[A]. Alvstad C, Hild A, Tiselius E. Methods and Strategies of Process Research [C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2011:249-268.

    [12] Liu M, Schallert D L, Carroll P J. Working Memory and Expertise in Simultaneous Interpreting[J]. Interpreting, 2004, 6(1):19-42.

    [13] Hild A. Discourse Comprehension in Simultaneous Interpreting: The Role of Expertise and Information Redundancy[A]. Ferreira A, Schwietzer J W. Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2015: 67-100.

    [14] Moser-Mercer B. Simultaneous Interpreting: Cognitive Potential and Limitations[J]. Interpreting, 2000b, 5(5):83-94.

    [15] Liu M. How Do Experts Interpret? Implications from Research in Interpreting Studies and Cognitive Science[A]. Anne S. Efforts and Models in Interpreting &Translation Research: A Tribute to Daniel Gile[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2009:159-177.

    [16] Ivanova A V. ?Discourse Processing during Simultaneous Interpreting: an Expertise Approach [D]. Cambridge: Cambridge University, 2000.

    [17] Injoquericle I, Barreyro J P, Formoso J, Jaichenco V I. Expertise, Working Memory and Articulatory Suppression Effect: their Relation with Simultaneous Interpreting Performance [J]. Journal of Cognitive Psychology, 2015, 11(2):56-63.

    [18] Hild A. The Role of Self-Regulatory Processes in the Development of Interpreting Expertise [J]. Translation & Interpreting Studies, 2014, 9(1):128-149.

    [19] Solso R L, Maclin K M, Maclin O H. Cognitive Psychology (7th Edition) [M]. Boston: Pearson, 2004.

    [20] Moser-Mercer B. The Search for Neuro-Physiological Correlates of Expertise in Interpreting [A]. Shreve G M, Angelone E. Translation and Cognition[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2010: 263-287.

    [21] Hervais-Adelman A, Moser-Mercer B, Michel C M, Golestani N. fMRI of Simultaneous Interpretation Reveals the Neural Basis of Extreme Language Control[J]. Cerebral Cortex, 2014, 25(12):220-228.

    [22] Hervais-Adelman A, Moser-Mercer B, Golestani N. Brain Functional Plasticity Associated with the Emergence of Expertise in Extreme Language Control[J]. Neuroimage, 2015, (114):264-274.

    [23] Hervais-Adelman A, Moser-Mercer B, Murray M M, Golestani N. Cortical Thickness Increases after Simultaneous Interpretation Training[J]. Neuropsychologia, 2017,(98): 212-219.

    [24] Tiselius E. A Sociological Perspective on Expertise in Conference Interpreting: a Case Study on Swedish Conference Interpreters[A]. Azadibougar O. Translation Effects: Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2009[EB/OL]. https://www.arts.kuleuven.be/cetra/papers,2010-09-03.

    [25] Sunnari M, Hild A. A Multi-factorial Approach to the Development and Analysis of Professional Expertise in SI[J]. The Interpreters’ Newsletter, 2010, (15):33-49.

    [26] Duffou V. Be(com)ing a Conference Interpreter-An Ethnography of EU Interpreters as a Professional Community[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2016.

    [27] Tiselius E, Hild A. Expertise and Competence in Translation and Interpreting[A].Schwieter J, ?Ferreira A. The Handbook of Translation and Cognition[C]. New Jersey: Wiley-Blackwell, 2017: 425-444.

    [28] Ericsson K, R Krampe, C Tesch-R?mer. The Role of Deliberate Practice in the Acquisition of Expert Performance[J]. Psychological Review, 1993, (100): 363-406.

    [29] 郝寧. 專長的獲得—刻意訓練理論及實證研究[D]. 上海:華東師范大學,2006.

    [30] Moser-Mercer B. Skill Acquisition in Interpreting: a Human Performance Perspective[J]. The Interpreter & Translator Trainer, 2008, 2(1):1-28.

    [31] Schafer T. Developing Expertise through a Deliberate Practice Project[J]. International Journal of Interpreter Education, 2011,( 3): 16-27.

    [32] Motta M. A Blended Learning Environment Based on the Principles of Deliberate Practice for the Acquisition of Interpreting Skills[J]. The Interpreter & Translator Trainer, 2016, 10(1):133-149.

    [33] Ghonsooly B, Shirvan M E. Mediating Processes of Expert Interpreting: a Deliberate Practice Appraoch[J]. Novitas-ROYAL, 2011, 5(2):287-298.

    [34] Selinger E, Crease R P. The Philosophy of Expertise[M]. New York: Columbia University Press, 2006.

    [35] Gobet F. Understanding Expertise: A Multidisciplinary Approach[M]. London: Palgrave, 2016.

    [36] 賴祎華. 口譯研究的哲學思考[J]. 南昌大學學報(人文社會科學版),2012,43(6): 148-153.

    [37] Ericsson K A. Expertise [J]. Current Biology, 2014, 24(11): 508-510.

    [38] 胡誼. 專長心理學:解開人才及其成長的密碼[M]. 上海:華東師范大學出版社,2006.

    [39] 楊翠蓉,李同吉,吳慶麟. 教學計劃過程中教學專長的專家—新手比較研究[J]. 心理科學,2009,32(2): 462-465.

    [40] Chi M T H. Two Approaches to the Study of Experts’ Characteristics [A]. Ericsson K, N Charness, P Feltovich, R Hoffman[C]. The Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance. Cambridge: CUP, 2006:21-30.

    [41] Seleskovitch D. Langage, langues et mémoire:etude de la prise de notes en interprétation consécutive[M]. Paris: Minard, 1975.

    [42] Lederer M. La Traduction Simultanée[M]. Paris: Minard, 1981.

    [43] Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M]. Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins, 1995.

    [44] 仲偉合. 口譯訓練: 模式、內(nèi)容、方法[J]. 中國翻譯,2001, 22(2): 30-33.

    [45] 王斌華. 口譯專業(yè)教學的課程設置模式和教學方法[J]. 湖南科技學院學報,2009, 30(3): 208-213.

    [46] Fan D. The Development of Expertise in Interpreting through Self-regulated Learning from Trainee Interpreters[D]. Newcastle: University of Newcastle Upon Tyne, 2012.

    [47] Shreve G M. The Deliberate Practice: Translation and Expertise[J]. Journal of Translation Studies, 2006, 9(1): 27-42.

    [48] Zhu L. An Embodied Cognition Perspective on Translation Education: Philosophy and Pedagogy[J]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2017(2): 1-17.

    [49] J?rvel? S. The Cognitive Apprenticeship Model in a Technologically Rich Learning Environment: Interpreting the Learning Interaction[J]. Learning & Instruction, 1995, 5(3):237-259.

    The Advances and Reflections on Interpreting Expertise Research

    LIU Zhen, Hubei University of Economics;Xing xing,Hubei University

    Abstract: ? Emerged in the late 20th century, interpreting expertise research studies the characteristics, skills, and knowledge that distinguish expert interpreter from novice interpreter from the interdisciplinary perspective. This paper illuminates the advances on interpreting expertise research from aspects of cognitive psychology, neuroscience, education and sociology, and proposes to establish interdisciplinary research system including philosophy and artificial intelligence science. It suggests that the contents of interpreting research should be systematically classified according to disciplines and relative approach could be used to identify expert and novice interpreters while we explore the essence and causes of interpreting expertise by means of experiment and psychological measurement. The paper also recommends that the “deliberate practice” approach could be applied to interpreting training to promote the transition from novice interpreters to expert interpreters.

    Key words: expertise; interpreting; deliberate practice; interdisciplinary

    來稿日期:2019-07-20

    基金項目:教育部人文社科研究青年基金項目(19YJC740096);湖北經(jīng)濟學院教學研究項目(2017033)

    作者簡介:劉振(1981-),男,湖北恩施人,湖北經(jīng)濟學院副教授,翻譯學博士,研究方向為口筆譯理論與實踐;邢星(1978-),女,湖北武漢人,湖北大學副教授,英語語言文學博士,研究方向為口譯理論與實踐。

    聯(lián)系方式:湖北省武漢市江夏區(qū)藏龍島楊橋湖大道8號,430205,劉振,liuzhen@hbue.edu.cn,13018066292

    猜你喜歡
    專長口譯跨學科
    跨學科教學在高中生物課堂教學中的應用實踐
    初中歷史跨學科主題學習活動的實踐與思考
    應用型高校推進跨學科人才培養(yǎng)的路徑探索
    大學(2021年2期)2021-06-11 01:13:32
    眼鏡店的當務之急:宣傳引導 彰顯專長
    嗜好與專長,哪個重要
    中外口譯研究對比分析
    商標跨類保護的跨學科解釋
    教師教學專長研究:概念、方法及啟示
    EAP視聽說對英語口譯關聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
    論心理認知與口譯記憶
    九色亚洲精品在线播放| 日韩成人在线观看一区二区三区| 国产一区二区三区视频了| 大型黄色视频在线免费观看| 精品亚洲成a人片在线观看| 我的亚洲天堂| 少妇裸体淫交视频免费看高清 | 一区二区日韩欧美中文字幕| 国产xxxxx性猛交| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 啦啦啦免费观看视频1| 久久天堂一区二区三区四区| 精品少妇黑人巨大在线播放| 国产在线视频一区二区| 露出奶头的视频| 中文字幕人妻丝袜制服| 男女免费视频国产| 中国美女看黄片| 欧美激情高清一区二区三区| 757午夜福利合集在线观看| 亚洲国产欧美网| 欧美中文综合在线视频| 亚洲国产中文字幕在线视频| 制服人妻中文乱码| 黄片播放在线免费| 日本av手机在线免费观看| 丝袜美足系列| 一本综合久久免费| 日韩一区二区三区影片| 精品国产亚洲在线| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 国产一区有黄有色的免费视频| 久久天堂一区二区三区四区| 啪啪无遮挡十八禁网站| 欧美国产精品一级二级三级| 九色亚洲精品在线播放| 国产精品久久久人人做人人爽| 国产免费福利视频在线观看| 日韩中文字幕视频在线看片| 国产成人啪精品午夜网站| 丝袜人妻中文字幕| 妹子高潮喷水视频| 一本综合久久免费| 一区二区三区国产精品乱码| 国产av国产精品国产| 啦啦啦在线免费观看视频4| 精品国内亚洲2022精品成人 | 三级毛片av免费| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区 | 一区二区三区激情视频| 蜜桃国产av成人99| 在线观看免费高清a一片| 国产在视频线精品| 精品少妇久久久久久888优播| 亚洲专区字幕在线| 色在线成人网| 叶爱在线成人免费视频播放| 久久香蕉激情| 国精品久久久久久国模美| 美女视频免费永久观看网站| 91成年电影在线观看| 一进一出抽搐动态| 精品少妇内射三级| 久久久久久久国产电影| 亚洲九九香蕉| 老司机福利观看| 欧美精品啪啪一区二区三区| h视频一区二区三区| 天天操日日干夜夜撸| 99热网站在线观看| 美女国产高潮福利片在线看| 日韩欧美一区二区三区在线观看 | 91国产中文字幕| av天堂久久9| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 国产主播在线观看一区二区| 欧美成狂野欧美在线观看| 淫妇啪啪啪对白视频| 国产成人欧美| 女人久久www免费人成看片| 日本wwww免费看| 亚洲av片天天在线观看| 一区福利在线观看| 99riav亚洲国产免费| 亚洲情色 制服丝袜| 一级黄色大片毛片| 亚洲中文av在线| 精品国产一区二区久久| 一本久久精品| 国产免费av片在线观看野外av| 99riav亚洲国产免费| 人人澡人人妻人| 天堂俺去俺来也www色官网| 欧美黄色片欧美黄色片| 久久九九热精品免费| 黄色怎么调成土黄色| 亚洲精品在线美女| 国产成人系列免费观看| 午夜免费鲁丝| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 欧美日韩黄片免| 无遮挡黄片免费观看| 亚洲男人天堂网一区| 性高湖久久久久久久久免费观看| 久久久久国内视频| 夜夜夜夜夜久久久久| 一区二区三区国产精品乱码| 国产精品一区二区精品视频观看| 亚洲中文字幕日韩| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 精品久久蜜臀av无| 视频区图区小说| 日本wwww免费看| 青青草视频在线视频观看| av不卡在线播放| 日韩一区二区三区影片| 亚洲专区中文字幕在线| 考比视频在线观看| 欧美 日韩 精品 国产| 成年人免费黄色播放视频| 久久亚洲精品不卡| 国产精品av久久久久免费| 99国产精品免费福利视频| 十八禁人妻一区二区| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 法律面前人人平等表现在哪些方面| 中文字幕最新亚洲高清| 国产精品久久电影中文字幕 | 欧美日韩亚洲综合一区二区三区_| 桃红色精品国产亚洲av| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 高潮久久久久久久久久久不卡| 欧美精品亚洲一区二区| 老司机靠b影院| 人妻 亚洲 视频| 精品国产一区二区三区久久久樱花| 亚洲黑人精品在线| 99香蕉大伊视频| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 久久青草综合色| 国产亚洲av高清不卡| 色在线成人网| 成人亚洲精品一区在线观看| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 午夜精品久久久久久毛片777| 青草久久国产| av又黄又爽大尺度在线免费看| 亚洲专区字幕在线| 99国产极品粉嫩在线观看| 午夜福利,免费看| 男女免费视频国产| 欧美人与性动交α欧美精品济南到| 国产高清videossex| 亚洲专区字幕在线| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 亚洲国产看品久久| 精品午夜福利视频在线观看一区 | 国产亚洲精品第一综合不卡| 色94色欧美一区二区| 91国产中文字幕| 久久久精品94久久精品| 亚洲成人手机| 大型黄色视频在线免费观看| 亚洲欧美色中文字幕在线| 国产av精品麻豆| 夜夜夜夜夜久久久久| 丁香六月欧美| 国产高清视频在线播放一区| 亚洲男人天堂网一区| 99riav亚洲国产免费| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 女同久久另类99精品国产91| 精品国产一区二区三区四区第35| 午夜福利在线免费观看网站| 国产精品偷伦视频观看了| 亚洲成a人片在线一区二区| 国产精品久久久久成人av| 又黄又粗又硬又大视频| 不卡一级毛片| 国产精品国产av在线观看| cao死你这个sao货| 欧美精品av麻豆av| 中文亚洲av片在线观看爽 | 久久天堂一区二区三区四区| av超薄肉色丝袜交足视频| 国产在线精品亚洲第一网站| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 国产男女超爽视频在线观看| 可以免费在线观看a视频的电影网站| 国产精品免费视频内射| 宅男免费午夜| 免费人妻精品一区二区三区视频| 黑人欧美特级aaaaaa片| 少妇 在线观看| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 女人久久www免费人成看片| 成人国语在线视频| 女性被躁到高潮视频| 另类亚洲欧美激情| 国产精品成人在线| 9191精品国产免费久久| 日韩成人在线观看一区二区三区| 成人免费观看视频高清| 国产精品成人在线| 精品国产乱子伦一区二区三区| 亚洲国产成人一精品久久久| 99精国产麻豆久久婷婷| 夜夜夜夜夜久久久久| 国产亚洲精品一区二区www | 国产不卡av网站在线观看| 久久久久久久久久久久大奶| 夫妻午夜视频| 欧美日韩精品网址| 国产主播在线观看一区二区| 亚洲国产欧美一区二区综合| 免费av中文字幕在线| 女同久久另类99精品国产91| 十八禁网站网址无遮挡| 后天国语完整版免费观看| 中文字幕av电影在线播放| 欧美亚洲日本最大视频资源| 国产又爽黄色视频| 国产精品二区激情视频| 欧美激情高清一区二区三区| 青草久久国产| 一进一出好大好爽视频| 色在线成人网| 日本精品一区二区三区蜜桃| 精品免费久久久久久久清纯 | 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 国产色视频综合| 免费av中文字幕在线| 脱女人内裤的视频| 黑人操中国人逼视频| 999精品在线视频| 999久久久国产精品视频| 少妇精品久久久久久久| 午夜福利,免费看| 国产福利在线免费观看视频| 这个男人来自地球电影免费观看| 亚洲国产av新网站| 精品国产乱子伦一区二区三区| 欧美性长视频在线观看| 免费在线观看影片大全网站| 日韩成人在线观看一区二区三区| 另类亚洲欧美激情| av网站免费在线观看视频| 夜夜夜夜夜久久久久| 大码成人一级视频| 高清在线国产一区| 亚洲欧美一区二区三区久久| 国产精品98久久久久久宅男小说| 在线观看一区二区三区激情| 男女免费视频国产| 国产激情久久老熟女| 五月天丁香电影| 在线观看免费视频网站a站| 一级,二级,三级黄色视频| 美女扒开内裤让男人捅视频| 少妇 在线观看| 免费在线观看完整版高清| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 最近最新中文字幕大全电影3 | 午夜老司机福利片| 国产精品久久久久成人av| 精品一品国产午夜福利视频| 麻豆国产av国片精品| 欧美日韩av久久| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区 | 啦啦啦在线免费观看视频4| 精品视频人人做人人爽| 日韩人妻精品一区2区三区| 啦啦啦视频在线资源免费观看| 欧美午夜高清在线| 午夜久久久在线观看| 亚洲专区中文字幕在线| 美女主播在线视频| 欧美亚洲日本最大视频资源| 视频在线观看一区二区三区| 一本综合久久免费| av有码第一页| 高潮久久久久久久久久久不卡| 久久久精品免费免费高清| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频| 午夜视频精品福利| 1024视频免费在线观看| 欧美国产精品va在线观看不卡| 久久久久精品人妻al黑| av天堂久久9| 欧美av亚洲av综合av国产av| 最新在线观看一区二区三区| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 国产在线免费精品| 久久久久久久久免费视频了| 国产主播在线观看一区二区| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 免费在线观看影片大全网站| 波多野结衣一区麻豆| 岛国在线观看网站| 亚洲av第一区精品v没综合| 色综合婷婷激情| 十八禁网站免费在线| svipshipincom国产片| 久久久国产欧美日韩av| 国产一区二区在线观看av| 日本黄色视频三级网站网址 | 久久久精品94久久精品| 欧美黑人精品巨大| svipshipincom国产片| 免费少妇av软件| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 欧美 日韩 精品 国产| 久久精品亚洲av国产电影网| 水蜜桃什么品种好| 亚洲精华国产精华精| 久久精品亚洲熟妇少妇任你| 国产免费福利视频在线观看| 岛国在线观看网站| 国产成人精品久久二区二区91| 99九九在线精品视频| 免费在线观看完整版高清| 午夜激情久久久久久久| 男女无遮挡免费网站观看| 中文字幕色久视频| 午夜免费成人在线视频| av片东京热男人的天堂| 久久久久久人人人人人| 欧美在线一区亚洲| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 电影成人av| 中文字幕精品免费在线观看视频| 国产一区二区三区在线臀色熟女 | 久久午夜综合久久蜜桃| 日韩欧美一区视频在线观看| 亚洲综合色网址| 欧美+亚洲+日韩+国产| 国产av又大| 日韩一区二区三区影片| 18在线观看网站| 亚洲午夜精品一区,二区,三区| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 男男h啪啪无遮挡| 老汉色av国产亚洲站长工具| 精品久久蜜臀av无| 精品久久久精品久久久| 91老司机精品| 午夜视频精品福利| 国产伦人伦偷精品视频| 丰满迷人的少妇在线观看| 涩涩av久久男人的天堂| 中亚洲国语对白在线视频| 精品高清国产在线一区| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 高清黄色对白视频在线免费看| 久久午夜综合久久蜜桃| 涩涩av久久男人的天堂| 国产成人影院久久av| 国产成人免费无遮挡视频| 日本欧美视频一区| a在线观看视频网站| 一级毛片女人18水好多| av天堂在线播放| 精品国产乱码久久久久久男人| 色婷婷av一区二区三区视频| 国产精品1区2区在线观看. | 欧美亚洲日本最大视频资源| 天天添夜夜摸| 在线播放国产精品三级| 精品人妻1区二区| 男女边摸边吃奶| 亚洲av成人一区二区三| 国产精品久久久人人做人人爽| 99久久国产精品久久久| 九色亚洲精品在线播放| 黄色视频不卡| 多毛熟女@视频| 日本五十路高清| 青草久久国产| 午夜日韩欧美国产| 日本黄色日本黄色录像| 男男h啪啪无遮挡| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 亚洲av片天天在线观看| 久久人妻熟女aⅴ| www日本在线高清视频| 日韩欧美免费精品| a级毛片黄视频| 黄频高清免费视频| 欧美国产精品va在线观看不卡| 精品国产乱码久久久久久男人| 色播在线永久视频| 极品教师在线免费播放| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 亚洲九九香蕉| 国产精品久久久久久精品电影小说| 精品国产乱码久久久久久男人| 91九色精品人成在线观看| 欧美激情高清一区二区三区| 曰老女人黄片| 51午夜福利影视在线观看| 岛国在线观看网站| 丝袜人妻中文字幕| 动漫黄色视频在线观看| 女警被强在线播放| 无遮挡黄片免费观看| 精品欧美一区二区三区在线| avwww免费| 欧美精品av麻豆av| 久久av网站| 淫妇啪啪啪对白视频| 黄色视频不卡| av电影中文网址| 国产一区二区三区在线臀色熟女 | 免费一级毛片在线播放高清视频 | 亚洲欧美日韩另类电影网站| 国产成人精品无人区| 成年人午夜在线观看视频| av网站免费在线观看视频| 精品少妇一区二区三区视频日本电影| 成人黄色视频免费在线看| 男人舔女人的私密视频| 国产国语露脸激情在线看| 亚洲国产成人一精品久久久| 久久久久久亚洲精品国产蜜桃av| 日韩精品免费视频一区二区三区| 黄色丝袜av网址大全| 欧美黑人欧美精品刺激| 亚洲国产欧美网| 大陆偷拍与自拍| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 在线看a的网站| 侵犯人妻中文字幕一二三四区| 亚洲av欧美aⅴ国产| 亚洲欧美激情在线| 99热国产这里只有精品6| 国产在线一区二区三区精| 可以免费在线观看a视频的电影网站| 成年动漫av网址| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 亚洲男人天堂网一区| 高潮久久久久久久久久久不卡| 视频区欧美日本亚洲| 亚洲av成人一区二区三| 精品人妻熟女毛片av久久网站| 99热网站在线观看| 18禁观看日本| 亚洲国产欧美一区二区综合| 在线观看66精品国产| 男人操女人黄网站| 老熟妇仑乱视频hdxx| 久久久久久免费高清国产稀缺| 夜夜爽天天搞| 国产精品久久久久久精品古装| 国产精品美女特级片免费视频播放器 | 日本欧美视频一区| 日韩大码丰满熟妇| 十八禁人妻一区二区| 大片免费播放器 马上看| 一进一出好大好爽视频| 欧美另类亚洲清纯唯美| 男女无遮挡免费网站观看| 人妻久久中文字幕网| 国产精品久久久av美女十八| 99香蕉大伊视频| 女同久久另类99精品国产91| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 大片免费播放器 马上看| 日韩三级视频一区二区三区| 亚洲色图综合在线观看| 99在线人妻在线中文字幕 | 欧美大码av| 18禁国产床啪视频网站| 免费久久久久久久精品成人欧美视频| 国产在线一区二区三区精| 操出白浆在线播放| 女人被躁到高潮嗷嗷叫费观| 亚洲av欧美aⅴ国产| 成年人午夜在线观看视频| 精品国产一区二区三区久久久樱花| 9色porny在线观看| 午夜福利乱码中文字幕| 桃花免费在线播放| 亚洲欧美激情在线| 又大又爽又粗| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 男女之事视频高清在线观看| 午夜91福利影院| 精品少妇黑人巨大在线播放| 久久国产精品人妻蜜桃| 欧美激情 高清一区二区三区| 欧美成人免费av一区二区三区 | 精品少妇一区二区三区视频日本电影| 欧美精品一区二区大全| 在线 av 中文字幕| 18禁美女被吸乳视频| 女性被躁到高潮视频| 久久亚洲真实| 麻豆成人av在线观看| 免费人妻精品一区二区三区视频| 999精品在线视频| 欧美日韩一级在线毛片| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 久9热在线精品视频| 亚洲专区中文字幕在线| 色婷婷av一区二区三区视频| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| av网站在线播放免费| 亚洲欧美色中文字幕在线| 精品久久蜜臀av无| 国产亚洲精品第一综合不卡| 一本色道久久久久久精品综合| 国产真人三级小视频在线观看| 午夜成年电影在线免费观看| 国产一卡二卡三卡精品| 亚洲情色 制服丝袜| 男女床上黄色一级片免费看| 脱女人内裤的视频| 久久久国产精品麻豆| 亚洲中文日韩欧美视频| 十八禁网站网址无遮挡| 两个人看的免费小视频| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 日日夜夜操网爽| 国产精品自产拍在线观看55亚洲 | 国产成人精品久久二区二区免费| 老汉色av国产亚洲站长工具| 亚洲综合色网址| 国产男靠女视频免费网站| 亚洲国产av影院在线观看| 国产成人系列免费观看| 亚洲欧美日韩高清在线视频 | 9热在线视频观看99| 超色免费av| 老熟女久久久| 制服人妻中文乱码| 精品久久久久久久毛片微露脸| 亚洲专区国产一区二区| 亚洲人成伊人成综合网2020| h视频一区二区三区| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 一级片免费观看大全| 久久久久久人人人人人| 老司机福利观看| 岛国毛片在线播放| 女性被躁到高潮视频| 中文字幕人妻熟女乱码| 国产亚洲精品第一综合不卡| 国产高清videossex| 亚洲性夜色夜夜综合| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 精品久久久久久电影网| kizo精华| 一本综合久久免费| 欧美日韩视频精品一区| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 一级毛片精品| 亚洲精品自拍成人| 国产男靠女视频免费网站| 久久国产精品人妻蜜桃| 欧美日韩亚洲综合一区二区三区_| 动漫黄色视频在线观看| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91| 精品乱码久久久久久99久播| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 久9热在线精品视频| 日韩精品免费视频一区二区三区| 99精品在免费线老司机午夜| 欧美精品一区二区大全| 老熟女久久久| 国产精品一区二区免费欧美| 久久99一区二区三区| 久久婷婷成人综合色麻豆| 国产男女内射视频| 90打野战视频偷拍视频| www日本在线高清视频| 亚洲天堂av无毛| 一区福利在线观看| 真人做人爱边吃奶动态| 99riav亚洲国产免费| 亚洲欧美色中文字幕在线| 我的亚洲天堂| 亚洲av日韩在线播放| 飞空精品影院首页| 91麻豆av在线| 色94色欧美一区二区| 一级黄色大片毛片| 一本色道久久久久久精品综合| 成年人免费黄色播放视频| 久久精品亚洲精品国产色婷小说| 欧美人与性动交α欧美精品济南到| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 亚洲欧美一区二区三区久久| 十八禁人妻一区二区| 日本欧美视频一区| 中文字幕高清在线视频| 久久精品亚洲av国产电影网| 日韩成人在线观看一区二区三区| 国精品久久久久久国模美| 亚洲一区二区三区欧美精品| 欧美av亚洲av综合av国产av| 免费一级毛片在线播放高清视频 | 日韩免费av在线播放| 久久久精品94久久精品| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 美女视频免费永久观看网站| 成人18禁在线播放| 叶爱在线成人免费视频播放| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区 | 黄色a级毛片大全视频| 国产精品久久久久久人妻精品电影 | 午夜福利在线观看吧| 欧美精品高潮呻吟av久久| 一级毛片女人18水好多|