張雅雯 向春霖
摘 要:隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,越來(lái)越多的外國(guó)游客來(lái)到中國(guó)旅游,地方景點(diǎn)對(duì)外英譯因其服務(wù)對(duì)象為游客,而獨(dú)具特色。在旅游者生活中顯得格外重要,由其產(chǎn)生的歧義、誤解等導(dǎo)致的不良后果,會(huì)對(duì)景點(diǎn)國(guó)際形象產(chǎn)生負(fù)面影響。本文將通過(guò)對(duì)此現(xiàn)象的研究調(diào)查,結(jié)合實(shí)例分析,歸納其錯(cuò)誤類型,并在此基礎(chǔ)上對(duì)地方景點(diǎn)英譯提出建議,從而提高地方景點(diǎn)對(duì)外英譯的質(zhì)量,更好的提升中國(guó)的對(duì)外形象。
關(guān)鍵詞:英譯現(xiàn)狀;旅游文化;景點(diǎn)文化;對(duì)外宣傳
引? 言
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展、國(guó)際影響力的擴(kuò)大以及旅游業(yè)的迅速發(fā)展,各級(jí)地方領(lǐng)導(dǎo)對(duì)本地區(qū)、本旅游單位的對(duì)外宣傳、樹立形象、招商引資工作都非常重視,同時(shí)對(duì)對(duì)外宣傳工作也投入了大量的人力、物力和財(cái)力。毫無(wú)疑問,如果我們給外國(guó)人看的外語(yǔ)材料錯(cuò)字連篇,這樣的外宣材料會(huì)使對(duì)外宣傳的效果大打折扣。因此,提高外宣英譯質(zhì)量是亟待解決的問題。
一、目的論
目的論將翻譯作為一種有目的或目的的活動(dòng)來(lái)關(guān)注,并關(guān)注翻譯的目標(biāo)收件人或受眾。目的論認(rèn)為,所有翻譯活動(dòng)遵循的首要原則是"目的原則",即翻譯應(yīng)能在譯入語(yǔ)情境和文化中,按譯入語(yǔ)接受者期待的方式發(fā)生作用。翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即結(jié)果決定方法。連貫性指譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯入語(yǔ)文化及使用譯文的交際語(yǔ)境中有意義。忠實(shí)性原則指原文與譯文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致。這相當(dāng)于其他翻譯理論所謂的忠實(shí)于原文,但與原文忠實(shí)的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解。
二、地方景點(diǎn)文化對(duì)外英譯現(xiàn)狀
1.漢式英語(yǔ)非常普遍
這類問題是中譯英過(guò)程中相當(dāng)普遍的問題。翻譯的時(shí)候譯者往往是按照漢語(yǔ)的字面意思和語(yǔ)序結(jié)構(gòu),以中文思維出發(fā),對(duì)號(hào)入座進(jìn)行生硬的“套譯”,其結(jié)果是產(chǎn)生大量的不規(guī)范英語(yǔ)因此英語(yǔ)讀者往往難解其義,影響交流。這種錯(cuò)誤一旦出現(xiàn)在一些景點(diǎn)外宣材料中,就會(huì)嚴(yán)重?fù)p害有關(guān)部門的對(duì)外形象。
望文生義也是漢式英語(yǔ)的錯(cuò)誤,其是未能準(zhǔn)確理解漢語(yǔ)原文或目的語(yǔ)的詞匯在具體語(yǔ)境中所指而引起的翻譯錯(cuò)誤。
例:景區(qū)的指示牌“注意防火”,被翻譯成“Attention To Fire”。 原文中“防火”本是指讓游客注意自己的行為,不要隨地丟煙頭或者易燃物品,以防止火災(zāi)的發(fā)生,可英語(yǔ)直接翻譯成了“注意火”的意思,這著實(shí)或讓外國(guó)人摸不著頭腦。該現(xiàn)象違背了歸化和異化動(dòng)態(tài)統(tǒng)一原則。
2.缺乏跨文化交流意識(shí)
中西方文化背景、價(jià)值觀念和思維方式的不同,中西方在語(yǔ)言文體特色和風(fēng)格上也不盡相同。旅游英語(yǔ)翻譯的意圖就是要讓國(guó)外游客讀懂,并了解該地區(qū)的文化、風(fēng)俗等,因而翻譯時(shí)必須注重譯文的實(shí)用性和特殊性。要符合外國(guó)游客習(xí)慣。
例:“捭闔”在英譯時(shí)張家界景區(qū)采取直譯為“Bai He”,而不加解釋說(shuō)明,勢(shì)必令外國(guó)人無(wú)法理解,還影響主要信息的表達(dá),起不到預(yù)期效果。因此對(duì)于此類的翻譯,應(yīng)該加以解釋說(shuō)明,如“或開或合,戰(zhàn)國(guó)游說(shuō)家所使用的分化或拉攏的方法”。
缺乏跨文化交際意識(shí)也包括用詞不當(dāng)?shù)腻e(cuò)誤,這種錯(cuò)誤主要是由于譯者對(duì)英語(yǔ)掌握不夠好而造成的。使用不當(dāng)?shù)脑~往往指的是那些具有表層含義卻不能運(yùn)用于具體情境中的。
例:“當(dāng)心落水”被譯為“Take care of fall into water”.原文的意思是“告誡游客小心,不要掉入水中”,可譯文的意思卻是“小心地掉入水里”,這與原文意思大相徑庭。該現(xiàn)象違背了歸化和異化動(dòng)態(tài)統(tǒng)一原則,沒有注重英語(yǔ)國(guó)家的風(fēng)俗文化、價(jià)值取向、思維方式和表達(dá)習(xí)慣等。
3.該譯未譯的問題
調(diào)查發(fā)現(xiàn),張家界一些旅游景點(diǎn)還缺乏英語(yǔ)標(biāo)語(yǔ),或者英語(yǔ)標(biāo)識(shí)的翻譯沒有把中文意思全部表露出來(lái),這非常不利于該地區(qū)的對(duì)外宣傳。
例:在對(duì)景區(qū)的“求兒洞”英譯時(shí),其中一句為“此處遺址是百姓求子求福的祥瑞之地”,譯文為“This location has always been the auspicious spot where the local people have requested good fortune.”很顯然,原文本想突出該地是“百姓求子的圣地”,譯文中的意思確實(shí)“百姓求得財(cái)富”的地方,這與原文的意思有所出入。因此做到準(zhǔn)確充分的翻譯十分重要。
三、針對(duì)地方景點(diǎn)對(duì)外宣傳英譯現(xiàn)狀相關(guān)對(duì)策
地方景點(diǎn)對(duì)外英譯的好壞直接影響到旅游地的形象和當(dāng)?shù)氐穆糜螛I(yè)發(fā)展,同時(shí)也影響中國(guó)對(duì)外文化及文明的宣傳和傳播。因此本文嘗試提出一些建議和對(duì)策。
1.制定地方景點(diǎn)對(duì)外英譯的規(guī)范化標(biāo)準(zhǔn)
只有在一定的標(biāo)準(zhǔn)和原則的約束下,地方景點(diǎn)對(duì)外翻譯行為才能得以規(guī)范化。這項(xiàng)工作任重而道遠(yuǎn),應(yīng)該引起各級(jí)部門和政府的高度重視,國(guó)家標(biāo)制定機(jī)構(gòu)應(yīng)與學(xué)術(shù)研究機(jī)構(gòu)強(qiáng)勢(shì)聯(lián)合,并邀請(qǐng)以英語(yǔ)為母語(yǔ)的外籍專家一起參與,以保證翻譯成果既符合英語(yǔ)國(guó)家的思維方式和審美習(xí)慣,同時(shí)又能同外國(guó)游客展示中國(guó)獨(dú)具特色的歷史、人文文化。
2.重視旅游專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)
提高翻譯人才的專業(yè)素質(zhì)和文化素質(zhì)是提高旅游翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。不管是翻譯實(shí)踐人員還是翻譯研究人員都應(yīng)該具備分析翻譯現(xiàn)象、解決翻譯問題的能力。目前很多景區(qū)的翻譯工作都是交由翻譯公司來(lái)完成的,而翻譯公司的職員良莠不齊,有些并未取得翻譯資格認(rèn)證,或者對(duì)當(dāng)?shù)氐穆糜挝幕瘍?nèi)涵并不十分了解,造成了誤譯、錯(cuò)譯等現(xiàn)象的產(chǎn)生。
3.注重旅游翻譯的地域性差異
旅游翻譯不可忽視旅游目的地的地域性文化特色。各地的景點(diǎn)除了具備本身的自然景觀欣賞價(jià)值之外,往往還具備獨(dú)特的文化內(nèi)涵和感情色彩,體現(xiàn)了當(dāng)?shù)氐拿袼罪L(fēng)情和歷史文化。所以譯者在進(jìn)行旅游翻譯時(shí)不能望文生義,而應(yīng)充分了解當(dāng)?shù)氐臍v史文化背景,在翻譯時(shí)不僅要向外國(guó)游客傳遞準(zhǔn)確的旅游信息,還要適當(dāng)?shù)胤从车胤轿幕厣故井?dāng)?shù)厝藗兊纳罘绞?、風(fēng)俗習(xí)慣道德規(guī)范等等。
結(jié)? 語(yǔ)
目前我國(guó)地方景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯的確存在不少問題,很多景點(diǎn)介紹、景觀標(biāo)志公示語(yǔ)等的翻譯都不規(guī)范,嚴(yán)重影響了旅游翻譯市場(chǎng)秩序,也降低了旅游景區(qū)的檔次,阻礙了民族文化的傳播。成立政府機(jī)制,制定旅游翻譯規(guī)范化標(biāo)準(zhǔn)迫在眉睫,需要各方齊心協(xié)力,共克難關(guān);同時(shí),旅游管理部門應(yīng)加強(qiáng)對(duì)旅游翻譯質(zhì)量的監(jiān)管避免出現(xiàn)一些低級(jí)的、常識(shí)性的錯(cuò)誤;此外理論研究也必須跟上。只有以科學(xué)的翻譯方法和原則為指導(dǎo),才能真正規(guī)范旅游翻譯、提高旅游翻譯的總體質(zhì)量。
參考文獻(xiàn)
[1]廖春蘭. 旅游英語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀與對(duì)策? 2012.06.05
[2]陳剛. 旅游英語(yǔ)翻譯[J].北京中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.2004
[3]高存,張?jiān)? 旅游文本的英譯 --問卷調(diào)查與策略探討[J].上海翻譯,2005
[4]王秋生. 旅游景點(diǎn)翻譯亟待規(guī)范[J].中國(guó)翻譯,2004
[5]陳剛. 旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.2004
[6]陳盡能,呂和發(fā). 旅游翻譯理論與實(shí)務(wù)[M].北京:清華大學(xué)出版社,02008
[7]田琳.旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及規(guī)范化對(duì)策研究[J].海外英語(yǔ),2017(20)
[8] 封蓉.長(zhǎng)沙歷史文化旅游景點(diǎn)翻譯現(xiàn)狀研究——以湖南第一師范舊址翻譯為例[J].旅游縱覽(下半月),2017(05):267-269.
[9] 劉春慧.河南旅游翻譯現(xiàn)狀及規(guī)范性研究——河南省旅游景點(diǎn)英文標(biāo)示規(guī)范性調(diào)查報(bào)告[J].科技信息(學(xué)術(shù)研究),2008(24):119+121.
[10]譚麗君. 旅游景點(diǎn)名稱的漢譯英研究[D].湖南師范大學(xué),2012.
作者簡(jiǎn)介:張雅雯,懷化學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)生;向春霖,懷化學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,系本文指導(dǎo)老師