周煜昆 黃菲
摘 要:武術(shù)英語作為中國傳統(tǒng)文化與西方交流的媒介,是武術(shù)國際化的重要工具。武術(shù)英語翻譯起步時間短,涉及多學科理論和實踐,缺少理論指導和文化深度,尚處于較低水平。本文以語言學的視角,闡述了武術(shù)英語翻譯的現(xiàn)狀,分析了其產(chǎn)生的原因,并提出結(jié)論和建議。
關(guān)鍵詞:武術(shù)英語;體育英語;翻譯方法
中圖分類號:G85 ? ? ? ?文獻標識碼 :A ? ? ?文章編號:1002-7475(2019)08-143-01
1武術(shù)英語翻譯現(xiàn)狀分析
1.1一詞多譯
武術(shù)是我國特有的文化現(xiàn)象,很多術(shù)語是獨一無二的,很多漢語中的武術(shù)專有名詞在英語中根本找不到對等概念。例如最基本的“武術(shù)”一詞,中國人喜歡譯為“Wushu”,外國人更容易接受“kungfu”,甚至還有的人譯為“martial arts”。
一詞多譯的現(xiàn)象從某種程度上體現(xiàn)了中國武術(shù)兼容并包的思想內(nèi)涵,但在實際運用過程中容易使外國人摸不著頭腦,削弱了武術(shù)傳播的專業(yè)性,也削弱了武術(shù)傳播的規(guī)范性。
1.2多詞一譯
大部分多詞一譯的現(xiàn)象產(chǎn)生于音譯法。漢語中有大量的同音字,雖然讀音相同,但是意義卻完全不同。如“洪拳”和“紅拳”都被譯為“hongquan”,“魚門拳”和“余門拳”都音譯為“yumenquan”。這種現(xiàn)象使外國人在學習的過程中很難弄清究竟是哪種拳,摸不著頭腦,甚至誤解為兩者是同一種拳術(shù)。
1.3中式翻譯
武術(shù)英語中出現(xiàn)中式翻譯(Chinglish)的原因是譯者翻譯時按照字面意思,一字一句進行中英對照翻譯的行為。它會使讀者對武術(shù)產(chǎn)生誤解。以“南拳”為例,南拳常常被譯為“Southern Fist” “Southern boxing”“Southern Chinese martial arts”。按照這樣翻譯,讀者會不會認為還有“北拳”“Northern Fist”“Northern boxing”呢?
1.4望文生義
太極拳中的“云手”被譯為“cloud-hand”。中國畫中用螺旋來表示風起云涌的情景,而兩手交互旋轉(zhuǎn)就像畫中的云?!霸剖帧庇纱硕鴣?。將“云手”望文生義為“cloud-hand”實屬令人費解,建議音譯為“yunshou”。
2造成這一現(xiàn)狀的原因
2.1中西方文化的差異
我們把一種語言轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N語言時,實際上是在把一種文化轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N文化。語言和文化是相互交織的。眾所周知,漢語和英語是在不同語言文化的背景上建立和發(fā)展起來的,很多詞匯不能一一對應(yīng)。比如“太極”一詞起源于道家經(jīng)典,無法在英語中找到對應(yīng)詞匯,只能采取音譯法譯為“taiji”。
2.2武術(shù)術(shù)語的復(fù)雜性
武術(shù)隨著歷史的發(fā)展也在不斷進步,五千年的歷史形成了諸多不同門派,有不同的套路、招式、功法,系統(tǒng)龐大而復(fù)雜,武術(shù)術(shù)語也不斷積累。就算是專業(yè)的武術(shù)家,也很難完全掌握,對于翻譯者來說,出現(xiàn)錯誤也難以避免。
2.3翻譯人員的知識水平限制
一個合格的武術(shù)英語翻譯應(yīng)該具備深厚的英語能力,對武術(shù)知識的高度把握,以及嫻熟的翻譯技巧。然而很多人卻往往不具備這樣的素質(zhì),很多翻譯對武術(shù)并不了解,甚至完全不懂武術(shù)。比如把“云手”翻譯成“cloud-hand”,就是由于完全不知道何為云手造成的。
3武術(shù)英語翻譯方法的運用
3.1直譯法
直譯法是指在保留原文結(jié)構(gòu)和意思的基礎(chǔ)上進行翻譯。比如說拳法、掌法、腿法、步法等這些動作一目了然,并且跟世界上其他武技有很多共同之處,因此我們可以用直譯的方法,拳法(punch)、踢腿(kick)、推掌(push-hand)、掃腿(sweep)等,簡單明了。
3.2音譯法
音譯法是武術(shù)英語翻譯中經(jīng)常使用的方法之一。音譯法可以減少直譯時導致的語義不全,保留中文的文化內(nèi)涵,相對于其他譯法來說有一定的新鮮感和神秘感,因為它帶有了源語言的異國情調(diào),體現(xiàn)了該詞在原國家的“原汁原味”。再者,如同柔道比賽的用語是日語,跆拳道比賽用語為韓語,武術(shù)的英語名稱采用漢語音譯也是對中國作為武術(shù)發(fā)源地的尊敬。
3.3意譯法
意譯法是指根據(jù)原文的意思,進行理解性的翻譯,而不是逐字逐句地翻譯。武術(shù)不僅僅是一種體育運動,更是中國傳統(tǒng)文化的表現(xiàn),它所體現(xiàn)出來的博大精深的中國傳統(tǒng)文化很難用詞對詞,句對句的方法用英語進行翻譯。比如說,“雙峰貫耳”中“雙峰”是雙拳的比喻,不能直譯為“double mountain”,而應(yīng)意譯為“strike opponent’s ears with both fists”。這樣的譯法給人以生動有趣的直觀形象,在學習動作的同時也能了解攻防技擊的含義,突出武術(shù)動作的特點,增加學習興趣。
4結(jié)論與建議
文化全球化的今天,武術(shù)走向世界,勢在必行。譯者不僅要具有過硬的武術(shù)技術(shù)水平,又要具有深厚的傳統(tǒng)文化底蘊,還要有扎實的英語功底,才能找到翻譯中的最佳契合點,才能將武術(shù)的技法、文化用最地道、最恰當?shù)恼Z言表達出來。
參考文獻:
[1]韓劍云.武術(shù)英語翻譯的技巧與原則[D].河南大學.2010.
[2]姚雪芹.武術(shù)術(shù)語翻譯的對策研究[J].搏擊·武術(shù)科學.2007,4(7):19-20.
[3]張振華.保持民族文化特色——對武術(shù)英譯本質(zhì)和方法的探討[C].2011第九屆全國體育科學大會.2011.
[4]張楨.武術(shù)套路動作名稱英譯標準化研究[D].北京體育大學.2016.
[5]關(guān)佳佳.目的論視角下武俠電影中武術(shù)術(shù)語英譯研究[D].山西大學.2016.