薛璇子
摘 要:本文通過(guò)應(yīng)用許淵沖教授提出的“三美”、“三化”論分析萬(wàn)昌盛、王僴中二人對(duì)唐朝詩(shī)人杜牧的《清明》這首小詩(shī)的英譯本。在簡(jiǎn)單闡釋了原詩(shī)的背景和內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,通過(guò) “三美”、“三化”論評(píng)析該英譯本的優(yōu)劣之處。
關(guān)鍵詞:“三美”;“三化”;《清明》
眾所周知,譯詩(shī)難,古詩(shī)詞英譯更難。英漢兩種語(yǔ)言在句子、詞形、聲音和表達(dá)方式上完全不同,語(yǔ)言的表層形式不同,在同一個(gè)語(yǔ)言平面上有時(shí)又有若干不同特征。要想把古詩(shī)詞翻譯好,很重要的一點(diǎn)就是要不拘一格,重新創(chuàng)造。許淵沖教授提出的“三美”、“三化”標(biāo)準(zhǔn)可以當(dāng)作是古詩(shī)詞翻譯中的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。本文試圖通過(guò)用許淵沖先生提出的“三美”、“三化”論來(lái)賞析萬(wàn)昌盛、王僴中《清明》的英譯本。原詩(shī)和譯文分別如下:
清明
—杜牧
清明時(shí)節(jié)雨紛紛,
路上行人欲斷魂。
借問(wèn)酒家何處有,
牧童遙指杏花村。
萬(wàn)昌盛、王僴中
The ceaseless drizzle drips all the dismal day,
So broken-hearted fares the traveler on the way.
When asked where could be found a tavern bower,
A cowboy points to yonder village of the apricot flower.
所謂“三美”是指譯作要做到“意美”、“音美”、“形美”。這三者應(yīng)當(dāng)是有機(jī)結(jié)合、渾然一體、不可分割。“如以譯詩(shī)而論,我認(rèn)為主要是真與美的矛盾上。翻譯求真,而詩(shī)求美,所以譯詩(shī)應(yīng)該在真的基礎(chǔ)上求美?!?[1](P301)許先生所提出的“三美”的重要性不是三足鼎立的,最主要的是“意美”,其次是“音美”和“形美”?!叭奔础暗然?、“深化”和“淺化”,是譯詩(shī)的方法論,也可以看作是一種修辭手段以取得詩(shī)的“神韻”。等化指形似的譯文,;所謂淺化,指意似的譯文;深化指神似的譯文。他認(rèn)為“化”是文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),不過(guò)“化”也必須要有一個(gè)限度,“淺化”不能太不及,“深化”也不能過(guò)。
首句的“清明”一詞,不僅指明時(shí)間,也暗含著是一個(gè)全家人團(tuán)聚在一起、郊外踏青、合家掃墓的日子。二人將其譯為“dismal day”。從詩(shī)文后的“雨紛紛”三個(gè)字所傳達(dá)了那種“做冷欺花,將煙困柳”的凄迷而又美麗的境界。后句“路上行人與斷魂”可以看出詩(shī)人在行路中間可巧遇到了小雨,清明雖然是柳綠花紅、春光明媚的時(shí)節(jié),但是詩(shī)人此時(shí)一個(gè)人孤單地走在路上,看到很多“將要斷魂的行人”?!癲ismal day”除了表現(xiàn)出掃墓的人們的沉痛心情,也是當(dāng)時(shí)天氣狀況的真實(shí)寫(xiě)照。因?yàn)椤凹娂姟痹诖俗匀缓翢o(wú)疑問(wèn)是形容那春雨的意境;它還有一層特殊的作用——形容了那位在雨中行路者的心情?!凹娂姟笔切稳荽河辏梢残稳萸榫w。二人用“ceaseless”一詞來(lái)修飾“drizzle”,點(diǎn)出這綿綿細(xì)雨在整個(gè)清明時(shí)節(jié)都在下著,宛如蒼天深諳掃墓者的心情,用這絲絲細(xì)雨來(lái)襯托路人的心境。
下一句:“路上行人欲斷魂”。“行人”,可以指像作者這樣出門(mén)在外的旅行者,也可以指那些到郊區(qū)掃墓踏青的人們。在詩(shī)歌里,“魂”指的多半是精神、情緒方面的事情?!皵嗷辍笔墙吡π稳菽欠N十分強(qiáng)烈、可是又并非明白表現(xiàn)在外面的很深隱的感情。偏偏此刻又趕上了小雨紛紛,春衫盡濕,這又平添了一層愁緒。導(dǎo)致“斷魂”這種心緒的原因是多方面的,但是在一首小詩(shī)中不可能將直白地將所有暗含的意思表示出來(lái),這樣會(huì)無(wú)疑會(huì)破壞唐詩(shī)的格律和特有的形式。所以二人通過(guò)意譯的方式,即“化”的方式將這種種復(fù)雜交錯(cuò)的心情表現(xiàn)出來(lái),但卻沒(méi)有體現(xiàn)出“將要”的這層含義。
前二句交待了情景,接著寫(xiě)作者此刻涌上心頭的一個(gè)想法:往哪里找一個(gè)小酒家。顯而易見(jiàn):首先作者徒步旅行,旅途勞累,很想找家酒家歇歇腳避雨;再次,在酒家也可小飲三杯,解解料峭中人的春寒,暖暖被春雨淋濕的衣服。所以作者此處作者巧用“借”這一字表達(dá)了詩(shī)人當(dāng)時(shí)復(fù)雜多變的情緒。再者,這里的“酒家”當(dāng)然不可能是平常意義上的“酒吧”或者是“飯店”,而是郊區(qū)供舟車勞累的行人歇腳休憩。它或許也可能只是搭著一個(gè)棚子,只是簡(jiǎn)單地?cái)[著幾張桌椅。二人則選擇“tavern bower”。 “bower”(涼亭)一詞的使用恰好加深了搭建在酒館外面的涼棚這一意象的含義,將這種情景十分貼切地渲染出來(lái)。
第四句“牧童遙指杏花村”一語(yǔ)道破。在語(yǔ)法上講,“牧童”是這一句的主語(yǔ),可他又是上句“借問(wèn)”的賓語(yǔ)。也就是說(shuō),他補(bǔ)足了上句賓語(yǔ)問(wèn)答的雙方。但是牧童并沒(méi)有言語(yǔ),而是以“行為”為答復(fù)。詩(shī)人他僅僅將“畫(huà)面”給予讀者,而省去了“語(yǔ)言”,這絲毫不會(huì)影響這種藝術(shù)效果,反而留有余地,給予讀者無(wú)限的遐想。而在對(duì)“牧童”的處理上,萬(wàn)昌盛、王僴中譯為“cowboy”?!癱owboy”的使用讓人馬上會(huì)聯(lián)想到美國(guó)荒涼的西部趕著馬匹的那些放蕩不羈,風(fēng)寒露宿的西部牛仔形象。但是中國(guó)文化中對(duì)“牧童”的理解多半是十來(lái)歲,天真可愛(ài),牧牛的孩童。由于中西文化的不同,在這里將其譯為“cowboy”顯然是不慎重的,這樣就抹煞了放牛娃的天真爛漫,討人喜歡的形象,以及詩(shī)句所營(yíng)造出來(lái)的田園美景。對(duì)于“遙指”這一意象,二人使用“village of the apricot flower”,將酒家隱藏在杏花中這種忽隱忽現(xiàn)的意向表達(dá)了出來(lái)。此外萬(wàn)昌盛、王僴中二人直接把“杏花村”等同于一個(gè)小村莊的名稱,用“yonder”(那邊的)一詞修飾“village”,用得十分恰到好處,體現(xiàn)出那個(gè)小酒家“遙”在遠(yuǎn)處,卻依稀可見(jiàn)。
由于中西雙方不同的文化背景,我們的唐詩(shī)思想隱諱,不善于直抒胸臆,而西方正好相反更為直白,但是正如前文所說(shuō)的,唐詩(shī)宋詞是我們中華文化中不可或缺的瑰寶,所以有必要讓更多的西方人了解它,從而更進(jìn)一步了解中國(guó),我們更要知難而上,勇往直前。許淵沖先生所提出的“三美”、“三化”論也為我們更好地翻譯唐詩(shī)宋詞提供了寶貴的理論指導(dǎo)。再加上譯者不斷地提高自身中英文水平,自然可以讓祖國(guó)的古詩(shī)詞在世界文壇熠熠生輝,讓更多不懂漢語(yǔ)的外國(guó)讀者也能欣賞到它的美好。
基金項(xiàng)目:咸陽(yáng)師范學(xué)院專項(xiàng)科研基金項(xiàng)目(13XSYK042);陜西省教育廳專項(xiàng)科研計(jì)劃項(xiàng)目(16JK1817)階段性成果。
參考文獻(xiàn)
[1] 許鈞. 翻譯論[M]. 武漢: 湖北教育出版社, 2003.
[2]林玲幗. 試論古詩(shī)詞之英譯[J]. 外國(guó)語(yǔ)文, 1995(2):63-70.
[3] 顧正陽(yáng). 古詩(shī)詞曲英譯文化探索[M]. 上海: 上海大學(xué)出版社, 2006.