【摘要】近年來(lái),中國(guó)美食類節(jié)目以其獨(dú)特的親和力和濃郁的現(xiàn)實(shí)氣息走紅國(guó)內(nèi)外。要使其成為國(guó)外受眾認(rèn)識(shí)中國(guó)、了解中國(guó),甚至愛上中國(guó)的有力工具,規(guī)范的名稱翻譯必不可少。本文首先探討了音譯對(duì)于名稱翻譯的可行性和有效度,進(jìn)而闡述譯名的修辭本質(zhì),之后通過(guò)《發(fā)現(xiàn)中國(guó):美食之旅》 中的實(shí)例進(jìn)一步論證,要想提高譯名質(zhì)量,譯者需增強(qiáng)對(duì)譯名修辭內(nèi)涵的認(rèn)識(shí),保留原文特色的同時(shí),不忘貼近受眾,用受眾熟悉的話語(yǔ)傳播中國(guó)文化,使語(yǔ)言文字更好服務(wù)國(guó)家發(fā)展需求。
【關(guān)鍵詞】譯名;音譯;修辭;《發(fā)現(xiàn)中國(guó):美食之旅》
【Abstract】This article aims to explore the translation of names and terms in Chinese food programs so as to make them better serve international communication. The feasibility and validity of transliteration to name translation is first discussed before analyzing the rhetorical nature of name translation. Some examples from Exploring China: A Culinary Adventure are used to further illustrate the rhetorical undertone in name translation. While preserving the features of original text, the translator should also keep the target audience in mind and use expressions familiar to the audience so as to make the translation an effective way for foreign audience to better understand China and Chinese culture.
【Key words】name translation; transliteration; rhetoric; Exploring China: A Culinary Adventure
【作者簡(jiǎn)介】蔡麗麗(1993-),女,福建仙游人,福州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,在讀碩士,研究方向:翻譯與修辭研究。
一、音譯與譯名
一個(gè)民族的魅力在于其獨(dú)特文化。在對(duì)外英譯具有中國(guó)特色的名稱時(shí),有些學(xué)者提倡音譯法,以保留原語(yǔ)文化。所謂音譯,即用一種文字符號(hào)來(lái)表示另一種文字系統(tǒng)的文字符號(hào)的過(guò)程或結(jié)果,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是在譯語(yǔ)中找到與其原語(yǔ)音節(jié)大致相同或相似的音節(jié),并用譯語(yǔ)的語(yǔ)言符號(hào)形式表示出來(lái)?!皬哪撤N意義說(shuō),音譯有助于保留源語(yǔ)表達(dá)方式及其內(nèi)涵文化,給受眾傳遞最真實(shí)的信息、享受最本源的原語(yǔ)文化”,它把原語(yǔ)中的概念意義與文化語(yǔ)境完整傳遞到譯語(yǔ),構(gòu)建相應(yīng)的概念,并建構(gòu)相應(yīng)的文化語(yǔ)境,達(dá)到意義和文化的傳達(dá)。特別是當(dāng)某些具有民族文化特色的源語(yǔ)詞無(wú)法在目的語(yǔ)中找到相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)時(shí),音譯起到了一定的作用,“它不僅是權(quán)宜之計(jì),而且是可用之法、常用之法、行之有效之法”。不可否認(rèn),音譯在一定程度上保留了原詞語(yǔ)的文化色彩和韻味,凸顯漢語(yǔ)特征,填補(bǔ)詞匯空白,促進(jìn)中國(guó)文化融入異域文化。例如,將“麻婆豆腐”音譯為“ Mapo Tofu”,就能給受眾帶來(lái)“異域風(fēng)味”,而且不難聯(lián)想出一張親切和善的“面孔”;相反, 如果將其意譯為“Bean curd made by a pock-marked woman ”,一來(lái)無(wú)法體現(xiàn)其品牌效應(yīng),再者譯文突出了烹制者的“pock-marked”,會(huì)讓潛在顧客產(chǎn)生不好的聯(lián)想,其交際效果要大打折扣,而且也有損于相關(guān)“豆腐文化”的宣揚(yáng)和傳播。
然而,音譯泛濫將導(dǎo)致譯文的可讀性和準(zhǔn)確性大打折扣。有些音譯不僅不能達(dá)到交流的目的,還會(huì)給譯文尤其是經(jīng)典著作的譯文造成傷害,甚至成為文化交流的阻礙。由于譯語(yǔ)觀眾生活在由觀念、價(jià)值系統(tǒng)、語(yǔ)言系統(tǒng)和修辭傳統(tǒng)以及社會(huì)和道德規(guī)范等組成的另一個(gè)文化中,文化上的差異導(dǎo)致思維習(xí)慣和表達(dá)方式上的明顯不同。許多中文里約定俗成或者極易理解的詞句若原封不動(dòng)地音譯成英文,不僅不能帶來(lái)語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)性,反而需要受眾花時(shí)間追溯到原文產(chǎn)生的語(yǔ)境去理解其含義,結(jié)果可能難以忠實(shí)地傳達(dá)中文的原意,還會(huì)造成一些不必要的誤解,更談不上什么保留原語(yǔ)文化特色了。單就英譯中式菜肴名稱便可見一斑。秉承孔子“名不正言不順”的儒家文化教誨,中國(guó)人起名字講究字義、形、音,力求音美、義美、形美兼得,要寫出來(lái)好看,聽起來(lái)好聽,回味起來(lái)含義深刻、寓意豐富。中式菜肴中有以歷史掌故、民間傳說(shuō)命名的,如“霸王別姬”“佛跳墻”等,有以歷史人物命名的,如“東坡肉”等,有以地名命名的,如“北京烤鴨”等,即便是普通菜肴,也要起上一個(gè)新奇別致的名字,諸如“花好月圓”“步步登高”“游龍戲鳳”等數(shù)不勝數(shù),其真正只是蝦仁炒雞蛋、竹筍炒排骨和魷魚炒雞片。這些名稱且不說(shuō)直接音譯,就算是直譯,恐怕也會(huì)讓西方受眾不知所云。
二、譯名的修辭本質(zhì)
正如上面所討論的,當(dāng)我們把一種語(yǔ)言的名稱或概念譯為另一種語(yǔ)言時(shí),不僅僅是靠音譯所能完成的,特別是在跨文化交往日益頻繁、合作日益深化的當(dāng)今時(shí)代,譯名已不僅僅是單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換或文化移植,而應(yīng)是譯者有效運(yùn)用語(yǔ)言,促成預(yù)期行為發(fā)生的修辭之為?,F(xiàn)實(shí)生活中這樣的例子俯拾皆是。如將開心果的學(xué)名pistachio直譯成“阿月渾子”,則很難勾起中國(guó)受眾的購(gòu)買欲,更不會(huì)像今天這樣受人歡迎。相反,按照中國(guó)命名趨吉求利的接受心理和修辭傳統(tǒng),譯成“開心果”,迎合受眾對(duì)美好事物的向往,博得受眾的興趣和好感,樹立美好形象,進(jìn)而促成受眾產(chǎn)生行動(dòng)。同樣地,當(dāng)我們將臺(tái)灣蓮霧這種水果引到加拿大市場(chǎng)時(shí),若直接按照詞典譯名“wax apple”很容易讓西方受眾誤以為是一種“打過(guò)蠟的蘋果”,讓人如何敢輕易嘗試,而改譯成“bell fruit”使其聯(lián)想到一種像“叮當(dāng)”的水果,更容易為外國(guó)受眾所接受和認(rèn)同。這些例子充分體現(xiàn)了根據(jù)語(yǔ)言所處的社會(huì)及文化慣習(xí),“修辭地”翻譯名稱的重要性?!斑@一通過(guò)有效調(diào)動(dòng)修辭資源,對(duì)現(xiàn)實(shí)社會(huì)及其受眾產(chǎn)生影響的特點(diǎn)充分體現(xiàn)了譯名的修辭本質(zhì),也決定了譯名歸根到底是一種修辭行為”。
三、譯名的修辭實(shí)踐
《發(fā)現(xiàn)中國(guó):美食之旅》是由“中國(guó)菜教父”華裔名廚譚榮輝和華裔主持黃瀞億聯(lián)合主持的美食紀(jì)錄片,共分為四集,分別為北京篇、成都篇、邊疆篇與廣東和臺(tái)灣篇。片中,譚榮輝和黃瀞億穿越大半個(gè)中國(guó),一方面,他們想要更好地把中國(guó)美食及其間的人物和故事介紹給外國(guó)受眾,另一方面,由于長(zhǎng)期生活在國(guó)外,對(duì)于國(guó)外受眾的預(yù)期和熟悉的話語(yǔ)有了一定的了解,因此兩人在這個(gè)紀(jì)錄片中,在該紀(jì)錄片向外傳播的過(guò)程中,不僅充當(dāng)了紀(jì)錄片的主持人,同時(shí)更是有著修辭意識(shí)的譯者。他們?cè)趯?duì)人名、地名、菜名等名稱的翻譯中無(wú)不體現(xiàn)著修辭內(nèi)涵。
1.適當(dāng)“施壓”,保留原文特色。根據(jù)特定語(yǔ)境給受眾一定程度的“施壓”,可以幫助受眾體驗(yàn)?zāi)吧筒辉陬A(yù)期中的“他國(guó)”的“異”,接受新的預(yù)期,使其與文本達(dá)到視域的融合。首先,除了少數(shù)固有譯名外,中國(guó)的人名和地名在英文中大多無(wú)對(duì)應(yīng)項(xiàng),因此常采取音譯法,填補(bǔ)詞匯空白,凸顯漢語(yǔ)特征,促進(jìn)中國(guó)文化融入異域文化。在第一集北京篇中,譚榮輝和黃瀞億兩人去拜訪了一家高級(jí)餐廳的大東師傅,對(duì)于該人名直接音譯成Da Dong,簡(jiǎn)潔明了,且中文稱呼中常在名字或姓氏前加上“大”“小”“老”等字眼以示親切,不乏和善之感,拉近受眾與人物的距離。此外,在音譯的過(guò)程中注意遵循名從主人和約定俗成的原則。對(duì)于來(lái)自少數(shù)民族或特定地區(qū)的語(yǔ)言,其譯法應(yīng)按照原地區(qū)語(yǔ)言的讀音轉(zhuǎn)寫,保留其獨(dú)特的文化韻味,更好地發(fā)揮文化傳播的作用,如廣東早茶點(diǎn)心譯為Dim sum 而不直接音譯成dian xin;成吉思汗譯為 Genghis Khan,而不是純音譯為Chengji Sihan。在黃瀞億回臺(tái)灣探親那集中,她拿著一些新鮮的蛤準(zhǔn)備給她的家人們做菜時(shí)回憶起她的外祖母以前一直給大家做美味的蛤,這里將蛤譯成hama,即臺(tái)灣方言中的蛤,會(huì)比漢語(yǔ)拼音中的ha更令受眾耳目一新,也讓西方受眾體驗(yàn)到中國(guó)方言的博大與魅力。近年來(lái),隨著中國(guó)文化的不斷走出去,已有少數(shù)具有中國(guó)文化特色的詞語(yǔ)以音譯的方式進(jìn)入到英語(yǔ)詞匯中或者被越來(lái)越多的西方受眾所認(rèn)同了解,如豆腐 tofu、麻將mah jong、太極Tai Chi等,此類詞匯音譯時(shí)應(yīng)盡量遵循現(xiàn)有譯法。
2. 貼近受眾,釋義變通。當(dāng)簡(jiǎn)單音譯無(wú)法傳達(dá)所要表達(dá)的內(nèi)容時(shí),譯者需要考慮如何達(dá)到語(yǔ)音和義的契合,確保原信息和文化在譯語(yǔ)中不被曲解和誤讀,這時(shí)音譯或者直譯加上注釋是一種有效的方法。音譯或直譯是嘗試保留原專名的特色,而釋義則是考慮到文化差異,使譯文更容易理解,讓受眾了解文化的同時(shí)掌握其內(nèi)涵。該紀(jì)錄片中較多處使用該方法,如第一集北京篇中多次提到的“甜面醬”是一種以面粉為主要原料,經(jīng)制曲和保溫發(fā)酵的一種醬狀調(diào)味品,篇幅有限時(shí)可簡(jiǎn)易處理成sweet bean sauce,而在介紹文化的文章中可細(xì)化成Tian Mian Jiang, a key ingredient in Beijing cooking, a wheat-flour fermented soybean paste with sugar and spices。類似的還有辣海鮮醬(a spicy seafood sauce made from dried shrimp, dried scallop and chillies)、五香粉(five spice powder, a blend of cinnamon, cloves, star anise, fennel and Sichuan peppercorns),該類詞匯第一次出現(xiàn)時(shí)可詳細(xì)介紹,之后再出現(xiàn)便可用其音譯或直譯名。同樣的還有拉面(La Mian, hand-pulled noodle)、粽子(zongzi, which is sticky rice wrapped in bamboo leaves)、蔥蛋餅(cong dan bing, spring onion flatbread)、糯米雞(lotus leaves stuffed with sticky rice)、回鍋鴨(twice cooked crispy duck)等,通過(guò)釋義使受眾了解到其用料、做法或特色之處,如此才能更好地使外國(guó)受眾了解到中國(guó)的飲食文化。
3.用受眾熟悉的話語(yǔ)傳播中國(guó)文化,建立認(rèn)同。要使西方受眾對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生興趣或認(rèn)同,有時(shí)需要利用英語(yǔ)中語(yǔ)用意義相當(dāng)、受眾熟悉和喜聞樂(lè)見的表達(dá)進(jìn)行處理,通過(guò)使用譯語(yǔ)相應(yīng)表達(dá),使讀者在熟悉的語(yǔ)言表達(dá)中,既了解了原意,同時(shí)又看到兩種文化在意象使用上的差異,認(rèn)識(shí)了中國(guó)文化。例如黃瀞億住在北京城郊外的一家農(nóng)家旅館時(shí),女主人為她做了玉米煎餅,是當(dāng)?shù)氐娜粘o嬍?,黃便介紹到“cornmeal pancakes, the equivalents of their daily bread”,由此一來(lái),西方受眾便對(duì)“玉米煎餅”這一食物有基本的概念,更容易理解和接受這一差異。同樣的還有“雜醬面”(Za Jiang Mian, Chinese version of spaghetti Bolognese)等,讓受眾對(duì)“雜醬面”這一新鮮事物有了直觀的認(rèn)識(shí),更容易建立認(rèn)同。
四、總結(jié)
在全球化的時(shí)代大背景下,翻譯已不是單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換或文化移植,而應(yīng)該成為促進(jìn)國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)、文化交往的積極主動(dòng)之為。正如“外宣三貼近原則”所提到的,外宣翻譯時(shí)應(yīng)貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣。在對(duì)外英譯具有中國(guó)特色的專名時(shí),也應(yīng)考慮到 “三貼近”:音譯時(shí)貼近原文特色,注意遵循名從主人和約定俗成的原則;貼近受眾,釋義變通,使譯文更容易理解;貼近受眾熟悉的話語(yǔ)習(xí)慣,使譯文更容易被接受,建立認(rèn)同,只有這樣才能更好地促進(jìn)中國(guó)文化融入異域文化,增進(jìn)對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)知與認(rèn)同,達(dá)到文化溝通與理解,在構(gòu)建文化傳播與交流的橋梁中發(fā)揮積極作用。
參考文獻(xiàn):
[1]丁立福.論文化詞的音譯與民族文化的“傳真”[J].淮南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013,15(77):86-91.
[2]熊欣.音譯理論及音譯產(chǎn)生的背景[J].中國(guó)科技翻譯,2014,27 (1):39-41.
[3]劉祥清.音譯與可議性限度的消解[J].中國(guó)科技翻譯,2010, 23(2):38-41.
[4]趙彥春,吳浩浩.音譯的尷尬-《莊子》英譯中專有名詞的處理及譯學(xué)處理[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2017(6):100-106.
[5]陳小慰.新編實(shí)用翻譯教程(修訂版)[M].北京:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社, 2015:166-167.
[6]陳小慰.現(xiàn)實(shí)譯名問(wèn)題的修辭思考[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2018(1):91-103.
[7]陳小慰.翻譯與修辭新論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2013: 184.
[8]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004,25(6):27-28.