【摘要】法律翻譯是實(shí)用文翻譯領(lǐng)域里難度較大的一個(gè)分支,源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間在語(yǔ)言、語(yǔ)用和國(guó)家法律文化三個(gè)層面的差異,給譯者制造了一條難以翻越的鴻溝。本文基于功能對(duì)等理論視角,剖析漢英法律文本的特點(diǎn),以《中華人民共和國(guó)民法通則》英譯本為研究對(duì)象,進(jìn)行分析和評(píng)述,以期指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,豐富和發(fā)展法律英譯研究。
【關(guān)鍵詞】功能對(duì)等理論;《中華人民共和國(guó)民法通則》;翻譯
【作者簡(jiǎn)介】邱吟佳(1991-),女,漢族,江西南昌人,江西師范大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,講師,碩士,研究方向:翻譯理論和實(shí)踐。
《中華人民共和國(guó)民法通則》是我國(guó)規(guī)范民事活動(dòng)中一些共同性問(wèn)題的基本法律。它既涉及我國(guó)公民、法人和民事主體之間有關(guān)財(cái)產(chǎn)和人身關(guān)系的事宜,也幫助外國(guó)政府機(jī)關(guān)、組織及個(gè)人全面、準(zhǔn)確地了解中國(guó)法律,為在貿(mào)易往來(lái)等提供法律依據(jù)。其譯本質(zhì)量關(guān)系到外國(guó)人對(duì)該法的準(zhǔn)確理解和全面執(zhí)行,因此在翻譯的過(guò)程中必須遵循法律語(yǔ)言的表達(dá)規(guī)范,實(shí)現(xiàn)法律概念和效力的對(duì)等。在有關(guān)法律文本翻譯的眾多理論中,功能對(duì)等理論被認(rèn)為是最具有現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義的理論之一,在法律翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用頗為廣泛。
一、法律文本語(yǔ)言特征及其翻譯概述
法律文本具有法律效力,是法律思想和法律信息的物質(zhì)化載體。法律文本有其獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格,用詞準(zhǔn)確規(guī)范,真實(shí)貼切,囊括大量的法律術(shù)語(yǔ)和慣用語(yǔ);每一部法律法規(guī)都擁有完整的體系,篇章結(jié)構(gòu)講究層次,表達(dá)簡(jiǎn)明扼要;表達(dá)方式多以敘述、說(shuō)明和論證的為主。總結(jié)來(lái)說(shuō)具有準(zhǔn)確、嚴(yán)密、樸實(shí)、莊嚴(yán)的特征。
法律翻譯則是不同體系法律文本在各國(guó)語(yǔ)言間轉(zhuǎn)換的活動(dòng)。我國(guó)的法律翻譯始于19世紀(jì)三四十年代,發(fā)展至今,囊括條約、法規(guī)、訴狀、合同、行政表格等諸多內(nèi)容的翻譯以及法庭口譯,要求譯者通曉法律學(xué)界、語(yǔ)言學(xué)界和翻譯界三個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)。在國(guó)際交流日益頻繁的今天,法律翻譯的重要性不言而喻,并且有著不同于文學(xué)翻譯和其他非文學(xué)翻譯的特點(diǎn)。Susan Sarcevic認(rèn)為法律翻譯并不是法律體系中的概念和制度在不同語(yǔ)言中進(jìn)行更迭替換的簡(jiǎn)單過(guò)程,而是一種法律轉(zhuǎn)換和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換同步進(jìn)行的雙重工作。即法律翻譯應(yīng)具有法律效應(yīng)。因此,除了遵循如 “信、達(dá)、雅”等翻譯的通用原則,也應(yīng)參考制定針對(duì)法律文本的特定翻譯原則。長(zhǎng)期以來(lái),法律翻譯工作者受傳統(tǒng)的“忠實(shí)于原文”的翻譯原則所束縛,部分語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為法律文本必須直譯。Weisflog認(rèn)為法律翻譯“幾乎無(wú)法意譯”,認(rèn)為“追求盡可能形式對(duì)等是人們所期望的,即使不必要”。然而,法律文本所表述的是一種對(duì)權(quán)利和義務(wù)的規(guī)范。若過(guò)度追求形式對(duì)等的直譯,恐將有損法律文書(shū)原本的準(zhǔn)確、規(guī)范性,無(wú)法做到真正的“忠實(shí)于原文”。近年來(lái),部分國(guó)內(nèi)學(xué)者提出了針對(duì)法律翻譯的獨(dú)立原則,例如杜金榜提出的“準(zhǔn)確性、公正性、合適性”原則,邱貴溪提出的“使用莊嚴(yán)詞語(yǔ),精練性,術(shù)語(yǔ)一致性”等原則。近年來(lái),譯界的關(guān)注點(diǎn)從語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換向文化轉(zhuǎn)換遷移,法律翻譯更被視作是跨文化活動(dòng)。譯者翻譯時(shí)被要求考慮社會(huì)文化的語(yǔ)境因素,即法律文化。彭紅兵、張新紅站在語(yǔ)用學(xué)視角,提出了“原語(yǔ)文本功能決定法律翻譯、法律翻譯是法律機(jī)制中的交際行為、譯文傳達(dá)原文的法律意圖”等法律翻譯語(yǔ)用原則。
法律譯界對(duì)于法律文本英譯漢的研究較多,而對(duì)漢譯英這個(gè)領(lǐng)域的研究卻相對(duì)薄弱。與其他領(lǐng)域的翻譯(尤其是文學(xué)翻譯)相比,國(guó)內(nèi)的法律翻譯研究在數(shù)量和質(zhì)量上都落后不少,且當(dāng)前的探討大都停留在表層的策略技巧上。研究立法文本漢譯英是當(dāng)前法治國(guó)家建設(shè)的需要,筆者在此選取《民法通則》的三個(gè)譯本(亞LAB、澳CCH、美CLR)進(jìn)行剖析,以期指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,豐富和發(fā)展法律英譯研究。
二、功能對(duì)等理論簡(jiǎn)述
西方“現(xiàn)代翻譯理論之父”尤金奈達(dá)所持有的翻譯觀點(diǎn),在各國(guó)譯界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。秉承著翻譯是再現(xiàn)交際效果而不僅僅是文本匹配這一理念,奈達(dá)提出翻譯的本質(zhì)是“用最貼近的自然對(duì)等語(yǔ)在譯語(yǔ)中再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”。這便是“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論的根基。這種以譯文讀者為導(dǎo)向的翻譯思路和以源語(yǔ)為導(dǎo)向,強(qiáng)調(diào)嚴(yán)格忠實(shí)于原文的“形式對(duì)等”思路截然不同。翻譯的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)轉(zhuǎn)向譯文讀者,譯文之于譯文讀者的關(guān)系能否和原文之于源語(yǔ)讀者間的關(guān)系相一致,才是檢驗(yàn)翻譯效果的關(guān)鍵。在此觀點(diǎn)指引下,譯者應(yīng)首先關(guān)注語(yǔ)義(信息的再現(xiàn)),其次才是風(fēng)格?;谡Z(yǔ)言的不同層次結(jié)構(gòu),奈達(dá)把這種“對(duì)等”進(jìn)一步細(xì)述為詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等和文體對(duì)等。
為了避免人們把 “動(dòng)態(tài)對(duì)等”的理念誤解為自由翻譯,以及應(yīng)對(duì)部分學(xué)者對(duì)于過(guò)分強(qiáng)調(diào)內(nèi)容對(duì)等而徹底拋棄形式所提出的質(zhì)疑,奈達(dá)隨后將“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的表述升級(jí)為“功能對(duì)等”。他肯定了形式對(duì)等在某些文體翻譯(如詩(shī)歌)中的必要性,認(rèn)同形式對(duì)等與功能對(duì)等可以呈現(xiàn)出一種互補(bǔ)的關(guān)系。根據(jù)譯文讀者對(duì)譯文產(chǎn)生反應(yīng)的程度,他劃分出最低層次的對(duì)等和最高層次的對(duì)等。 Sarcevic則最先在法律翻譯領(lǐng)域?yàn)楣δ軐?duì)等作出詮釋,即:目標(biāo)法律體系應(yīng)具有與源法律體系相同功能的概念和慣例。法律翻譯的首要目的是保證法律效力的實(shí)現(xiàn)。因此,譯者必須保證法律譯文讀者能以和原文讀者詮釋法律原文相同的方式去詮釋法律譯文。法律翻譯被公認(rèn)為是最受形式限制的翻譯,語(yǔ)言層面的輕微變動(dòng)會(huì)通過(guò)意義或效果的變化影響到內(nèi)容。但法律譯者仍然有發(fā)揮主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性的空間,篩選和譯語(yǔ)一致的詞語(yǔ)、搭配和句法去實(shí)現(xiàn)法律意圖。
三、功能對(duì)等理論下《中華人民共和國(guó)民法通則》英譯本的分析
1.詞匯對(duì)等。詞是最小的語(yǔ)言單位,是對(duì)等中首先應(yīng)該考慮的因素。英語(yǔ)和漢語(yǔ)本身都存在一詞多義現(xiàn)象。在實(shí)際翻譯中,也存在完全對(duì)等、部分對(duì)等和無(wú)對(duì)等詞的情況。因此,需要根據(jù)具體情況在詞匯上進(jìn)行必要的調(diào)整, 包括次序的變化、詞性的轉(zhuǎn)換等。除把握好法律語(yǔ)言本身的特點(diǎn),還要照顧到英語(yǔ)文化,如此方可使英文讀者掌握準(zhǔn)確的法條信息,實(shí)現(xiàn)法律效果。
例1:第65條:……書(shū)面委托代理的授權(quán)委托書(shū)應(yīng)當(dāng)載明代理人的姓名或者名稱……
譯文:Article 65: ……Where the entrustment of agency is in writing, the power of attorney shall clearly state the agent’s name…... (LAB)
評(píng)析:基于法律體制、文化傳統(tǒng)、民族心理和思維方式的不同,中英法律術(shù)語(yǔ)上存在不同程度的對(duì)等。個(gè)別譯本把“授權(quán)委托書(shū)”譯成“document? entrusting? power? of? agency”,盡管意思得當(dāng),詮釋了授權(quán)委托書(shū)的概念,卻平淡冗長(zhǎng),不能算是標(biāo)準(zhǔn)的法律術(shù)語(yǔ)。還有譯本受德譯英的影響,譯作“power? of? agency”,即代理權(quán)的意思,和“授權(quán)委托書(shū)”也不是一回事。power of attorney在牛津詞典中被詮釋為“a formal instrument by which one person empowers another to act on his behalf, either generally or in specific circumstances”,和“授權(quán)委托書(shū)”的概念相當(dāng)。故這個(gè)版本的譯法和源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)最為貼切,也體現(xiàn)出法律文化層面的轉(zhuǎn)換。
2.句法對(duì)等。奈達(dá)指出譯者應(yīng)尊重原文特點(diǎn),在有必要時(shí)進(jìn)行任何形式的結(jié)構(gòu)調(diào)整,以期準(zhǔn)確表達(dá)原文[2]。法律英譯時(shí)尤其應(yīng)注意到英語(yǔ)形合和漢語(yǔ)意合的區(qū)別在法律文本中的體現(xiàn)。如,漢語(yǔ)法律文本多使用祈使句、無(wú)主句和主動(dòng)語(yǔ)態(tài);句子表達(dá)簡(jiǎn)潔、精練,多有省略。而英語(yǔ)法律文本多陳述句和被動(dòng)語(yǔ)態(tài),以表達(dá)內(nèi)容的客觀性;結(jié)構(gòu)上長(zhǎng)句使用頻率高,句內(nèi)限定性和修飾性成分多。在英譯時(shí),應(yīng)適當(dāng)?shù)卣{(diào)整語(yǔ)句順序,重置結(jié)構(gòu),從而使譯文通順易懂、流暢自如、符合英文規(guī)范。
例2:第14條:無(wú)民事行為能力人、限制民事行為能力人的監(jiān)護(hù)人是他的法定代理人。
譯文:Article 14: The guardian of a person without or with limited capacity for civil conduct shall be his agent ad item. (LAB)
評(píng)析:本例翻譯亮點(diǎn)在于短句的整合和重復(fù)信息的刪減。如若把“無(wú)民事行為能力人、限制民事行為能力人”分別譯作a person without the capacity和a person with limited capacity則顯得贅余。對(duì)于大部分成分相同的平行結(jié)構(gòu),用一個(gè)person來(lái)整合,簡(jiǎn)潔明了,重點(diǎn)突出,更易于為譯語(yǔ)讀者所接受。值得注意的是,without limited capacity for civil conduct意指“無(wú)限制民事行為”,并不絕對(duì)等同于原文的“無(wú)民事行為”。此處改譯為person of limited or no capacity for civil conduct效果更佳。
3.篇章對(duì)等和文體對(duì)等。篇章是高于句子層次的語(yǔ)言單位。篇章對(duì)等的意義在于除關(guān)注語(yǔ)言本身形式之外,還要讓語(yǔ)言在特定語(yǔ)境中更好地體現(xiàn)其意義和功能。法律文本的翻譯對(duì)上下文語(yǔ)境的把握尤為關(guān)鍵。法律法規(guī)的完整體系不是靠法律條目的簡(jiǎn)單疊加羅列。其機(jī)構(gòu)上周密嚴(yán)謹(jǐn)、層次分明的特征也應(yīng)在翻譯中體現(xiàn)出來(lái)。因此要運(yùn)用連貫性原則,使譯文同時(shí)做到語(yǔ)內(nèi)連貫和語(yǔ)際連貫。文體對(duì)等作為四個(gè)層次中的最高層次,要求展現(xiàn)不同領(lǐng)域文本自身獨(dú)特的語(yǔ)言特色。英漢法律文體均為莊嚴(yán)文體。其實(shí)用性不同于以審美愉悅為目的的文藝作品,應(yīng)展現(xiàn)出風(fēng)格嚴(yán)肅性、措辭嚴(yán)謹(jǐn)性和表述簡(jiǎn)練的特征。但從翻譯美學(xué)的視角來(lái)看,法律語(yǔ)言的詩(shī)性特征和結(jié)構(gòu)之美同樣可以通過(guò)譯者高超的翻譯技巧再現(xiàn)出來(lái),使譯文符合讀者的民族心理和接受心態(tài),從而具有審美效應(yīng)。
例3:第11條:十八周歲以上的公民是成年人,具有完全民事行為能力……
第12條:十周歲以上的未成年人是限制民事行為能力人,可以進(jìn)行與他的年齡、智力相適應(yīng)的民事活動(dòng)……
譯文:Article 11: A citizen attains majority at the age of eighteen. He possesses full capacity for civil acts……(CCH)
Article 12: A minor of ten or more years of age is a person of limited capacity for civil acts and may engage in civil activities commensurate with his age and intellect…… (CCH)
評(píng)析:“成年人”可譯作adult或major。第11條中對(duì)成年概念的表述為attains majority,故第12條中對(duì)未成年人的翻譯選擇了和之照應(yīng)的minor,以此做到了上下文前后對(duì)應(yīng)。
例4:第66條:……第三人知道行為人沒(méi)有代理權(quán)、超越代理權(quán)或者代理權(quán)已終止還與行為人實(shí)施民事行為給他人造成損害的,由第三人和行為人負(fù)連帶責(zé)任。
譯文:Article 66: ……If a third party performs a civil act with an actor while aware that the actor is without agency rights, is exceeding his scope of authority or that such authority has terminated, and thereby causes damage to another person, the third party and the actor shall bear joint liability.? (CCH)
評(píng)析:使用古體詞來(lái)指代法律文件的某一部分或合約雙方,是法律英語(yǔ)的顯著特征。最常見(jiàn)的形式是副詞here, there, where與介詞構(gòu)成的復(fù)合詞。該譯例中出現(xiàn)的thereby作“據(jù)此”(by that)理解,扮演承上啟下的作用。此類詞語(yǔ)的使用一方面對(duì)法律語(yǔ)言的準(zhǔn)確、細(xì)致與完善起著重要作用,另一方能突出法律的權(quán)威性和嚴(yán)謹(jǐn)性。
四、結(jié)語(yǔ)
本文簡(jiǎn)述了法律文本語(yǔ)言特征及其翻譯概況,及奈達(dá)的功能對(duì)等理論體系,并從對(duì)等的四個(gè)層次對(duì)民法通則幾個(gè)英譯版做了分析梳理。奈達(dá)的對(duì)等理論闡釋了翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。法律翻譯作為翻譯研究中一個(gè)比較年輕的領(lǐng)域,跨越多個(gè)學(xué)科, 以譯文的理解程度和實(shí)施效果為關(guān)鍵參考標(biāo)準(zhǔn),加上中西法律文化間的巨大差異, 對(duì)譯者的要求普遍較高。以《民法通則》為代表的中國(guó)立法文本翻譯工作,有助于提升中國(guó)法律在海外的形象。經(jīng)過(guò)研究證明,功能對(duì)等理論和法律翻譯之間有著較高的契合度,可在宏觀角度指導(dǎo)法律翻譯實(shí)踐。優(yōu)秀的譯作不論是語(yǔ)言形式還是文化內(nèi)涵都能再現(xiàn)源語(yǔ)的風(fēng)格和精神。法律譯員必須不斷提升自身的翻譯能力,努力尋找合適的語(yǔ)言載體,再現(xiàn)源語(yǔ)所體現(xiàn)的精神內(nèi)涵,取得譯語(yǔ)和源語(yǔ)在法律功能上對(duì)等的效果。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida E A. Science of Translation[J]. Language,1969,45(3):483-498.
[2]Nida E A, Taber C R. The theory and practice of translation[M]. Brill,2003.
[3]Susan Sarcevic. New Approach to Legal Translation[M]. The Hague: Kluwer Law International,1997.
[4]Weisflog W E. Problems of legal translation[M]. 1987.
[5]杜金榜.中國(guó)法律法規(guī)英譯的問(wèn)題和解決[J].中國(guó)翻譯,2004(3): 72-76.
[6]彭紅兵,張新紅.英漢法律翻譯的語(yǔ)用原則[J].西北民族大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2007(2):147-150.
[7]邱貴溪.論法律文件翻譯的若干原則[J].中國(guó)科技翻譯,2000(2): 14-17.
[8]孫懿華,周廣然.法律語(yǔ)言學(xué)[M].北京:中國(guó)政法大學(xué)出版社, 1997:90-97.
[9]尤金·奈達(dá),嚴(yán)久生譯.語(yǔ)言文化與翻譯[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1998.