【摘要】翻譯作為文化交流、貿(mào)易往來(lái)、金融服務(wù)等工作的一種媒介,其準(zhǔn)確度對(duì)于雙方交流者而言都十分重要,如何達(dá)意,如何做好翻譯工作是每個(gè)翻譯者都需要考慮的問(wèn)題。而英語(yǔ)作為世界上使用最多的語(yǔ)種,在金融領(lǐng)域中英語(yǔ)翻譯工作不僅僅是一項(xiàng)基礎(chǔ)工作,也同時(shí)影響著雙方貿(mào)易合作與金融工作的開(kāi)展。本文將從翻譯目的論的視角,進(jìn)行金融英語(yǔ)翻譯策略分析,通過(guò)提出翻譯策略,優(yōu)化翻譯結(jié)果從而提高翻譯工作效率。
【關(guān)鍵詞】翻譯目的論;金融英語(yǔ);翻譯策略
【作者簡(jiǎn)介】劉琛,廈門(mén)工學(xué)院。
引言
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和對(duì)外開(kāi)放政策的持續(xù)進(jìn)行,全球經(jīng)濟(jì)化的趨勢(shì)推動(dòng)了各國(guó)語(yǔ)言文化的交流,各國(guó)間金融領(lǐng)域的合作也在不斷加強(qiáng),在全球經(jīng)濟(jì)一體化的背景下,中國(guó)的金融服務(wù)遍布世界各地,在頻繁的業(yè)務(wù)交往中,金融英語(yǔ)翻譯成為國(guó)際金融服務(wù)與交流的重要環(huán)節(jié)。金融英語(yǔ)的翻譯內(nèi)容涉及面廣、內(nèi)容豐富、專(zhuān)業(yè)詞匯較多、語(yǔ)言表達(dá)有特色,所以要將金融英語(yǔ)的翻譯工作做得準(zhǔn)確、專(zhuān)業(yè)、實(shí)用是翻譯者面臨的挑戰(zhàn)。
一、翻譯目的論概述
1.翻譯目的論的發(fā)展。德國(guó)功能學(xué)派提出的翻譯目的論為翻譯研究開(kāi)啟了一個(gè)全新的視角,認(rèn)為翻譯是一種有目的性的活動(dòng)。其中,凱瑟琳娜·萊斯把功能范疇引入到了翻譯批評(píng),推動(dòng)了功能翻譯的發(fā)展。凱瑟琳娜·萊斯強(qiáng)調(diào)翻譯工作應(yīng)當(dāng)具有綜合性,首先考慮譯本的功能。此后,漢斯·弗米爾提出了目的論(skopostheory),他認(rèn)為翻譯工作是以原文為基礎(chǔ)進(jìn)行的有目的和有結(jié)果的行為,遵循的翻譯原則中,“目的”是最高原則。在弗米爾看來(lái),翻譯的結(jié)果取決于翻譯的目的。
在其之后,賈斯塔·霍茨-曼塔里借鑒交際和行為理論,并且融合了費(fèi)米爾的理論,進(jìn)一步推動(dòng)了翻譯目的論的研究工作。最終,克里斯汀娜·諾德對(duì)功能派理論進(jìn)行了總結(jié),并且提出了忠誠(chéng)翻譯原則,強(qiáng)化了翻譯目的論。
從翻譯目的論的發(fā)展來(lái)看,進(jìn)行英語(yǔ)翻譯,尤其是進(jìn)行金融英語(yǔ)翻譯,首要應(yīng)當(dāng)考慮金融英語(yǔ)翻譯的目的,其次選擇合適的翻譯策略和方法開(kāi)展翻譯工作。
2.翻譯目的論的原則。翻譯目的論的原則體現(xiàn)了翻譯工作的重要性,并對(duì)翻譯工作提出了具體的指導(dǎo),其原則主要體現(xiàn)在以下幾點(diǎn):一是目的原則,作為翻譯目的論的首要原則,目的原則認(rèn)為翻譯工作的結(jié)果決定了翻譯策略。而同一個(gè)翻譯活動(dòng)可以有不同的目的,因此可以采取不同的翻譯策略。其目的從淺到深,可以體現(xiàn)謀生等基本目的、交流或啟迪的目的。還有就是使用特殊的翻譯策略所要達(dá)到的目的,例如要說(shuō)明英語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的特殊性可以采用直譯的方式,所以翻譯者們?cè)诿鞔_翻譯目的后,通常會(huì)選擇直譯、意譯或者介于兩者的翻譯策略。
二是連貫性原則,主要表現(xiàn)在翻譯結(jié)果的連貫性上,翻譯結(jié)果必須具有可讀性和可接受性,能夠準(zhǔn)確表達(dá)出原意。
三是忠實(shí)性,即要求翻譯的原文與譯文之間的語(yǔ)際一致,忠于原文的意思,這對(duì)翻譯者的翻譯水平要求很高,要求翻譯者了解到原文的意思和語(yǔ)言背景。而金融英語(yǔ)翻譯尤其要注意國(guó)際局勢(shì),金融行業(yè)的特有技術(shù)與名詞,做好忠實(shí)翻譯工作。
四是忠誠(chéng)原則,忠誠(chéng)原則由諾德提出,他認(rèn)為現(xiàn)有的翻譯目的論存在缺陷。如果存在文化差異,又基于目的原則出發(fā),則可能會(huì)出現(xiàn)譯文與原作者的意圖相反的情況。要解決文化差異引起的問(wèn)題,翻譯者需要遵從忠誠(chéng)原則,即對(duì)譯文負(fù)有道義,以此協(xié)調(diào)譯文與原作者之間的問(wèn)題,并讓對(duì)方接受。忠誠(chéng)原則對(duì)于金融英語(yǔ)翻譯而言十分重要,尤其在兩國(guó)差異較大矛盾較大的金融翻譯工作上,如何通過(guò)翻譯者的努力協(xié)調(diào)兩者的關(guān)系,達(dá)到金融交流的目的。
從翻譯目的論的四大原則我們可以看出,與傳統(tǒng)的翻譯等值觀有所不同的是,翻譯目的論除了強(qiáng)調(diào)譯文的連貫可讀,還要求譯文與原文之間的語(yǔ)際連貫。在各種翻譯場(chǎng)景中,可以基于翻譯目的來(lái)選擇翻譯策略,這也是因?yàn)榉g目的論視角下的英語(yǔ)翻譯則能夠很好地彌補(bǔ)傳統(tǒng)英語(yǔ)翻譯存在的不足。
二、金融英語(yǔ)翻譯概述
經(jīng)濟(jì)全球化使得各國(guó)經(jīng)濟(jì)聯(lián)系更加緊密,中外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易正向縱深發(fā)展,金融領(lǐng)域的合作與交流日漸頻繁,其翻譯在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易中的重要作用日益突出。其中,金融專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)作為金融語(yǔ)言詞匯中的重要內(nèi)容,在進(jìn)行金融英語(yǔ)翻譯時(shí)除了要做好直譯、意譯工作以外,還需要了解金融英語(yǔ)的知識(shí)和使用背景。一般情況下,金融英語(yǔ)的詞匯具有單一性,每個(gè)金融專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)所代表的意思可能只有一個(gè),并且無(wú)法使用其他詞匯進(jìn)行代替,這對(duì)翻譯者的基礎(chǔ)工作提出了嚴(yán)格要求。例如,credit standing指得是資信狀況,不能用同義的position代替。又例如standby credit代表的是備用信用證,不用spare credit代替一樣。
其次,金融英語(yǔ)翻譯中如果存在一個(gè)詞匯具備多個(gè)詞義工作時(shí),在進(jìn)行金融英語(yǔ)翻譯時(shí),也只能使用其中一個(gè)詞義。例如,list的意思主要有目錄、清單、覽表等,在listed company中就表示為“上市的”,不能表示為其他意思,這也是金融英語(yǔ)的翻譯關(guān)鍵。在“Biotech stocks are really on fire today.”中的Something is on fire 或是 Someone is on fire 指的是某件事銳不可擋或是指某人很厲害,在這里可以理解為是股票很強(qiáng)勢(shì),因此這句話應(yīng)當(dāng)翻譯為生物科技類(lèi)股今天表現(xiàn)非常強(qiáng)勢(shì)。
在金融英語(yǔ)中存在一些固定搭配,而在不同的語(yǔ)言環(huán)境中這些搭配詞匯又具備了不同的特性,詞匯搭配使用時(shí)就具備了其他的意思。例如,domestically-produced car就代表的是國(guó)產(chǎn)車(chē),China-controlled market代表的是中國(guó)控制市場(chǎng)。這些搭配詞語(yǔ)的使用提升了金融英語(yǔ)翻譯工作的靈活度,也加大了翻譯工作的難度,對(duì)于翻譯者而言提出了更高的要求。
第四,金融英語(yǔ)中縮略詞、長(zhǎng)句、套話十分多見(jiàn),因此,在進(jìn)行翻譯時(shí),要使用正確的漢語(yǔ)表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,尤其是長(zhǎng)句翻譯要找準(zhǔn)中心內(nèi)容和思想。
綜上所述,在金融英語(yǔ)翻譯工作中,由于金融英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)詞匯豐富,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)廣泛,句式復(fù)雜多變,加大了金融英語(yǔ)翻譯工作的難度,因此,翻譯者不僅需要掌握相關(guān)的金融知識(shí)、具備豐富的金融專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),而且還需要較高的翻譯技能和加大對(duì)專(zhuān)有名詞的積累,并且做到靈活運(yùn)用。
三、翻譯目的論視角下的金融英語(yǔ)翻譯策略分析
1.基于翻譯目的論原則了解金融英語(yǔ)翻譯內(nèi)容及背景。翻譯目的論視角下的英語(yǔ)翻譯和傳統(tǒng)英語(yǔ)翻譯表現(xiàn)出很大的差別,在傳統(tǒng)的英語(yǔ)翻譯工作中,一般是通過(guò)以原文為中心的結(jié)構(gòu)主義翻譯理論進(jìn)行翻譯的,翻譯過(guò)程中非常注重原文的詞匯和句子。而在翻譯目的論視角下,在金融英語(yǔ)翻譯工作中,無(wú)論是采取何種翻譯策略,都應(yīng)當(dāng)以目的為基礎(chǔ)。在進(jìn)行金融英語(yǔ)翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)先了解翻譯的對(duì)象,即翻譯內(nèi)容本身。該內(nèi)容主要說(shuō)明了什么、翻譯該內(nèi)容的目的是什么、受眾群體是哪些、原文的具體背景是什么?;谀康脑瓌t,從翻譯的目的著手,選擇翻譯相應(yīng)的翻譯策略及方法,再努力減少與原文之間的差異。例如在翻譯“The banks investments are nearly all in securities issued or guaranteed by the British Government and quoted on the Stock Exchange.”時(shí),應(yīng)當(dāng)大體了解英國(guó)政府發(fā)行的有價(jià)證券和報(bào)價(jià),此句應(yīng)當(dāng)翻譯為:銀行投資幾乎都是由英國(guó)政府發(fā)行或擔(dān)保的有價(jià)證券,并由股票交易所報(bào)價(jià)。
2.通過(guò)對(duì)譯方式進(jìn)行金融英語(yǔ)翻譯。在金融專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,也可以采用對(duì)譯的方式,即進(jìn)行簡(jiǎn)單基本的翻譯,不對(duì)原文的結(jié)構(gòu)做出調(diào)整。在個(gè)別專(zhuān)業(yè)詞匯的翻譯過(guò)程中,用最準(zhǔn)確的漢語(yǔ)詞匯進(jìn)行翻譯,以保證譯文的專(zhuān)業(yè)性。同時(shí),在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,還要充分的考慮到漢語(yǔ)的文化特色,做到文化背景和語(yǔ)言風(fēng)格的連接。例如,在長(zhǎng)句的翻譯過(guò)程中,翻譯者要分析長(zhǎng)句的主謂賓,并且分析長(zhǎng)句的層次,不能進(jìn)行順序顛倒和錯(cuò)誤。例如,在進(jìn)行“The banks short-term assets earn interest but less than that obtained through ‘Investmentsand ‘Advances to customers. Like the short-term assets, they too can be readily sold, should the need arise, but their price can vary.”時(shí),應(yīng)當(dāng)考慮到句中的主體即短期資產(chǎn),同時(shí)不能進(jìn)行主體的更換。此句應(yīng)當(dāng)翻譯為銀行的短期資產(chǎn)能夠獲得利息,但與通過(guò)“投資”和“對(duì)客戶(hù)的預(yù)付款”所獲得的利息相比要少。這些有價(jià)證券和短期資產(chǎn)一樣,如果有市場(chǎng)需求,可以隨時(shí)出售,但價(jià)格時(shí)常有變化。
3.尊重譯入文化。金融翻譯中出現(xiàn)的一些困難,有時(shí)并不是因?yàn)檎Z(yǔ)言本身,而是文化差異造成的。在進(jìn)行某些特殊詞匯的翻譯工作時(shí),如果沒(méi)有做該國(guó)文化背景知識(shí)的學(xué)習(xí),可能會(huì)造成翻譯錯(cuò)誤或者翻譯不當(dāng)。例如在翻譯“IBM lose ground and dip into red again.”時(shí),翻譯者知道明白中國(guó)的股價(jià)上漲使用的是紅色,下跌使用的是綠色,而美國(guó)股票的顏色標(biāo)記是相反的。因此,dip into red的意思是虧損,所以此句翻譯為IBM 的股價(jià)失守,再度探底。又例如,在對(duì)“We should continue to deepen financial reform, rectify financial order, tighten financial supervision and regulation by law and improve performance.”一句翻譯時(shí),可以通過(guò)與中國(guó)政策的表達(dá)形式進(jìn)行聯(lián)系,將這個(gè)長(zhǎng)句翻譯為:深化金融改革,整頓金融秩序,強(qiáng)化金融監(jiān)管和法制,提高經(jīng)營(yíng)效益。
四、結(jié)束語(yǔ)
金融英語(yǔ)翻譯涉及范圍廣,專(zhuān)業(yè)詞匯豐富,且受到譯入語(yǔ)言文化影響,對(duì)翻譯者的經(jīng)濟(jì)金融知識(shí)的掌握程度和英語(yǔ)翻譯水平要求都很高。本文強(qiáng)調(diào)了金融英語(yǔ)翻譯工作的重點(diǎn),即保證連貫性、準(zhǔn)確性和符合翻譯背景等。目的論視角下的英語(yǔ)翻譯是以翻譯目的為主進(jìn)行翻譯,在翻譯過(guò)程中的翻譯行為一般是由最初確定的翻譯目的為指導(dǎo)。從翻譯目的論的視角出發(fā)時(shí),研究金融英語(yǔ)翻譯工作應(yīng)當(dāng)首先考慮到金融英語(yǔ)翻譯的目的,并根據(jù)翻譯目的來(lái)選擇合適的翻譯策略,但不能背離翻譯目的論的幾個(gè)原則。
參考文獻(xiàn):
[1]趙志英.翻譯目的論視角下的金融文本的英譯漢[J].語(yǔ)文學(xué)刊, 2013(3):10-26.
[2]薛嬌.目的論視角下的翻譯觀[J].海外英語(yǔ),2011(2x):125-126
[3]王薇.目的論視角下的英語(yǔ)翻譯策略探討[J].英語(yǔ)教師,2016, 16(22):135-137.
[4]唐旎.目的論視角下的金融術(shù)語(yǔ)翻譯[D].湖南師范大學(xué),2009.
[5]朱世林.目的論視角下的金融類(lèi)報(bào)告文本的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯策略[D].2015.
[6]張娟.目的論視角下的英語(yǔ)翻譯策略研究[J].長(zhǎng)江叢刊,2016 (21):107-107.
[7]閔佳麗.目的論視角下的英語(yǔ)翻譯策略研究[J].讀天下, 2016(22).