• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      國際蠹魚說《??瘛?/h1>
      2019-09-10 07:22:44俞寧
      名作欣賞 2019年1期
      關鍵詞:桂冠詩人

      俞寧

      摘要:2017年4月香港浸會大學從全世界邀請了五位資深英美文學教授,對該系的教學和科研質量進行考察,以評定該系是否符合英美等以英語為母語的國家標準的資質,以培養(yǎng)英語語言文學的學士、碩士、博士。筆者忝居其一。工作之余,來自英國的T教授、來自澳大利亞的C教授和來自美國的筆者有機會亦莊亦諧地討論了英國桂冠詩人約翰-梅斯菲爾德的成名作《??瘛罚⊿ea Fever)。這次討論使這三位對這篇作品以及文學研究專家如何認識、評判作品有了更深一層的理解。

      關鍵詞:桂冠詩人 梅斯菲爾德 《??瘛?作者意圖 讀者反應

      2017年4月,我曾出差去香港一周,幫助香港浸會大學鑒定其英文系是否具備優(yōu)良資質,以培養(yǎng)英國語言文學的學士、碩士、博士。同為鑒定委員的還有來自英國、美國、澳大利亞、和中國香港本地的其他四位資深教授。工作完成后,他們留在香港參觀旅游幾天,而我卻匆匆趕回美國。告別宴會上浸會大學英文系主任說,本來以為我會回北京看看母親的,沒想到馬上回學校,這使我成了鑒定委員中唯一的、來香港只為公務而沒有時間娛樂的同仁。

      難道我個人真沒有娛樂性的收獲嗎?有。我和T教授、C教授一次飯后閑談,趣味性、知識性都不錯,不妨寫出來和同仁們分享,看看“資深蠹魚們”是如何“寓學于謔”的。

      T教授、C教授和我分別來自英、澳、美,湊巧我們各自任教的大學都在海邊上。我們聊天,離不開海。二人得知我還利用暑期修過帆船航行課,高興極了,商量著什么時候聚在一起揚帆航行一次,看看誰的航海技術過硬。聊著聊著不知誰起頭背誦了英國桂冠詩人約翰·梅斯菲爾德的著名抒情詩“Sea Fever”的開頭半行(我少年時代無知無畏,曾把此詩譯為《??瘛罚?/p>

      I must gO down tO the se~gs again,

      三個人同聲接上:to the lonely 9ea and the sky

      然后他們二人不知是忘了還是別有用心,都閉住嘴不再出聲,只有我順著慣性接下去:

      And all

      I ask iS a tall ship and a star tosteer her by

      我話音剛落,老C不懷好意地看著我,問:“你真在課堂上教這類詩嗎?”我趕緊大聲說“No!”于是三人大笑。老T說:“不必過度自我保護嘛。”

      英國詩人約翰·梅斯菲爾德(John Masefield,1878-1967)于1930年獲得了“桂冠詩人”的稱號。他的詩歌藝術為英語世界的廣大讀者所接受甚至喜愛,但在英語系的文學教授們心里,分量還略嫌不夠。所以老T和老C才開玩笑,嘲諷我能完整背誦這首詩,意思是:你一個英文系文學教授怎能花時間背誦二流作品?

      我暫時收起中國人的寬厚心,拿出了老美的搗蛋法:吃了癟,必定要報復。老T是文體學專家,他的《小說文體學》是當行的權威著作。于是我就拿他開刀:“你說這開頭一句,是文法有錯呢,還是文體有錯呢?I must go down to the seas again,to the lonely 9ea and the sky,一個“?!弊?,怎么一會兒復數一會兒單數?”

      老C馬上跟著起哄:“對呀!對呀!文體權威給一個權威解釋?!?/p>

      老T不是好惹的,回答之前先反擊老C:“好了,好了,這是朋友們聊天,你這個戲劇專家犯不上把我們弄成《李爾王》那樣的窩里斗?!闭f完他正襟危坐,認真回答我的挑戰(zhàn):在現代、后現代,詩人已經不再是雪萊所描寫的“人類未被承認的立法者”;文學批評也不再是阿諾德所說的那種不帶個人色彩的“試金石”。詩人和讀者都有權張揚自己的個人偏好。所以這第一行詩里既沒有文法錯誤,也沒有文體錯誤。1916年梅斯菲爾德的第一部詩集《咸水歌謠》出版,很受歡迎,特別是里面的這首《海狂》。沒人注意或者挑剔第一行里seas和sea之間的矛盾。后來梅斯菲爾德當選“桂冠詩人”。商人重利,出版詩歌總集時瞄中這首,編輯們看著單復數不統(tǒng)一不舒服,在流行的詩集里面都改成了單數。這種做法不但沒見識,而且讓原作者很不愉快。第一個詞用復數,因為詩人強調五洲四海的廣闊空間,當然合適;第二次出現是海、天相對應,單數的“?!睂螖档摹疤臁碑斎灰矝]錯……

      他看著我和老C壞笑的樣子,猛然打住話頭——上當了!

      你老T在二流作品上也下過大功夫呢!

      我畢竟是中國人,總是難以放下寬厚待人的古訓,就沒跟著老C一起調侃老T,而是講起了我少年無知,用一個醋瓶底都不夠的英文水平硬是想翻譯這首詩的傻事。

      我第一次讀到這首詩,是在母親的《英語自學精讀課本》里,薄薄的一冊,許國璋等人編。十四五歲的男孩,體內荷爾蒙亂竄,浮躁而粗心,我竟然把lonely錯背成了only,所以我兒時憑記憶翻譯的第一闋是這樣的:

      我一定要再去出海遠航,到那只有海和天的地方。

      我只要一艘高大的帆船,還有一顆星為她指引航向。

      舵輪的顫抖,風兒的歌唱,還有白帆在空中飛揚。

      灰色的晨霧彌漫海面,灰色的黎明初露曙光。

      現在回顧,雖然那時自己很膚淺,英語也是初學乍練,但耳朵的音韻感還是不錯的。少年的我全憑直覺選擇了七陽平聲韻(按平水韻,向、唱兩個字是二十三漾去聲韻,可以勉強容忍),這反映了男孩子不知天高地厚,一心想出去闖一闖的陽光心態(tài)。用七陽韻來代替原詩英文里的雙元音[ai]是說得過去的。但是英文詩里面換了韻,從[ai]過度到[eiking](shaking,breaking),而我用的是一韻到底,失之于缺乏變化,幸虧有滿懷豪情可以補償。

      這個陽光而豪邁的基調,是個問題,遠比錯把lonely當成only嚴重,因為詩中說的是“再次出海遠航”,這和一個滿心幻想的陸上少年的口氣不相符合。后來我聽到了梅斯菲爾德本人朗誦這首詩的錄音,進一步加深了我的擔心。他語調低沉,聲音沙啞而微微顫抖,明顯是老年時期的朗讀。同一首詩,用不同的語調處理,就會有截然不同的美學效果。我兒時的譯文音調鏗鏘,是青年人向往浪漫的解讀。而梅斯菲爾德晚年的朗讀給人的感受是一個年老體衰的水手,無法抑制自己對大海的向往乃至依戀,再次出海未必能全身而回;但他不顧安危,一定要重新出海,頗有接受宿命、與陸地訣別之滄桑感。我問我的兩個朋友,這兩個解讀他們傾向于哪個?毫無懸念,答案是典型學者式的。老C說:“雖然聽不懂中文,但你少年譯本的鏗鏘音調還是蠻有煽動性的,年輕人喜歡。至于梅斯菲爾德的晚年解讀,也不一定具有權威性,因為這首詩是他青年時代的作品。他作詩時的情感,和他晚年朗讀的情感不一定是一回事。這又牽扯到作者意圖和讀者反應二者各有道理的二難選擇上。所以,教授在講解文學批評理論中這對相對立的概念時,可以用梅斯菲爾德的朗讀和你的翻譯作為例子?!?/p>

      老T怎能放過這樣的機會?他用手指著老C說:“什么?你還真要把這首詩請人講堂?”這下我們仨笑出了眼淚,是自嘲的苦笑。老T搖頭說:“咱們三個自以為是的蛀書蟲,無端地把一首好詩劃歸‘二流作品’,沒想到最后自己把自己繞了進去,終于認識到這首詩的文學價值。以前我們那種職業(yè)傲慢,說不定是懶惰和膚淺的產物。如果仔細深入地思考,也許把它介紹給年輕學生也很不錯?!?/p>

      我對此有不同意見。此詩的第二闋,明說了詩人向往出海是為了去過“動蕩的茨岡生活”,但是第三闋里他又說要聽著伙伴的玩笑話“直到放下所有職責”。放下職責這個中文詞組,是我無奈中用來翻譯原詩中“the long trick’s over”這個水手專用俚語的?!癓ong trick”是指水手們航行時一整天的各司其職。了卻了一天漫長的航行職責,暗喻度過了勤苦瑣碎的一生。如果在漢語的俚語里面硬找,也許北京方言中的“撂挑子”可算差強人意,因為它既意味著“放下擔子,不再承擔責任”,也可以意味著死亡

      撒手不管,一命嗚呼了。所以,至今我還是說不清楚,這首詩到底是反映了年輕人的激情還是老年人面對宿命時的固執(zhí),更可能是二者兼而有之。說到這里,我真想自己打自己的嘴??上莾晌淮侏M的同事不會給我機會。

      他們異口同聲地說:“這不就是反諷性的模棱嗎?你不會把‘新批評’都忘了吧?”我等于是自己一邊說話一邊找到了答案,卻被他們享了“現成”。幸虧至此三個人不再互相找碴,而是認真地試探一個共識:這種自相矛盾的情況才是好詩應該具備的品質。我們三個國際蠹魚從調侃到認真,是否真的弄清了這首詩的價值呢?我至今也還不確定。不如把少年輕浮的翻譯推倒重來,放在下面,作為文學批評的例題,請讀者們幫我解開這個疑惑:

      我一定要再次四海遠航,開往孤寂的長空大洋,

      我只要一艘高大的帆船,還有一顆星為她指引航向,

      舵輪在顫抖,風兒在歌唱,白帆在空中悸動、飄揚。

      灰色的迷霧籠罩海面,灰色的黎明綻露曙光。

      我一定要再次四海遠航,去響應那呼喚的海潮,

      那清晰的呼叫、狂野的咆哮,其魅力難拒難逃,

      我只要一個好風的日子,白云在天上飛飄,泡沫翻卷,浪花躍跳,還有那海鷗在高聲啼號。

      我一定要再次四海遠航,去過那流浪的吉普賽生活,

      沿著鯨魚之路、海鷗之路,那里風兒銳如刀刃初磨。

      我只要一個快活的伙伴,聽他講開心的故事。

      直到我平安睡去,墜入甜夢,了卻漫漫長日里的職責。

      (《??瘛罚?/p>

      I must gO down tO the seas again,tO thelonely sea and sky,

      And a11 I ask is a tall ship and a star tosteer her by,

      And the wheel's kick and the wind's song andthe white sail's shaking,

      And a grey mist on the sea's face and a greydawn breaking.

      I must go down t0 the seas again,for the callof the running tide.

      Is a wild call and a clear call that may not bedenied,

      And allI ask is a windy day with the whiteclouds flying,

      And the flung spray and the blown spume,and the seagulls crying.

      I must go down to the seas again,to the vagrant gipsy life.

      To the gull's way and the whale's way wherethe wind's like a whetted knife,

      And aU I ask is a merry yam from a laughingfellow-rover,

      And quiet sleep and a sweet dream when the 10ng trick's OVer.

      (sea Fever)

      一晃就是整一年。今年4月我去杜甫故鄉(xiāng)開會,又須來去匆匆,不過這次特意在計劃里留出了一到兩天的時間,去探望一下九十三歲的母親,告訴她兩個月后,暑假來了,我會長時間地陪伴她老人家。坐在機場里忽然想起了一年前的那次出差,自然也想起了老T、老C兩位朋友。我們一起駕帆船出海的約會,也許只能永遠停留在美好向往的階段。但我必須承認,他們二位真是“快活的伙伴”,而那次諧謔開心的談話,將長久地留在我心中,“直到我平安睡去,墜人甜夢,了卻漫漫長日里的職責”。

      2018年4月于西雅圖機場

      猜你喜歡
      桂冠詩人
      The eagle
      詩歌音樂凝結英國王室文化
      “桂冠詩人”的榮耀與諷刺
      南風窗(2021年4期)2021-03-16 10:05:59
      被阻延的夢
      食指獲封國際華文詩歌獎“桂冠詩人”
      文學教育(2017年2期)2017-02-20 18:53:51
      羅門、顏艾琳、舒婷、潘維獲2012兩岸詩會桂冠詩人獎
      詩潮(2013年1期)2013-11-16 06:09:16
      英國桂冠詩人的文化理據與歷史考證
      英首相向桂冠詩人請教演講
      中國為什么沒有桂冠詩人
      英國詩人的門檻越來越低

      双峰县| 宜黄县| 离岛区| 桐城市| 曲松县| 玛纳斯县| 象州县| 晋中市| 栾川县| 湟源县| 兴和县| 咸丰县| 兴义市| 阿图什市| 昭通市| 黄骅市| 姜堰市| 东明县| 平远县| 中江县| 岗巴县| 河池市| 临桂县| 田林县| 鄂州市| 恩施市| 康保县| 车险| 恭城| 富蕴县| 谢通门县| 张掖市| 田林县| 沁水县| 阿勒泰市| 洛隆县| 新田县| 徐州市| 府谷县| 菏泽市| 龙川县|