• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    A Bellyful of Warmth香于唇齒,暖于心間

    2019-09-10 07:22:44
    英語(yǔ)世界 2019年5期
    關(guān)鍵詞:濃湯豬蹄湯汁

    China is divided into as many culinary regions as there are different ethnic groups. Its geographical diversity and kaleidoscopic cultural profiles contribute to the unending banquet of flavors. Soup in Chinese cuisine is a major category on the menu and ranges from the lightest consomme1 to hearty rich broths that are thick with meat and vegetables. Of course, no one places more emphasis on soups than the Cantonese, so I will tap into that aspect of my culinary heritage for the classic recipes.

    The wok is an important piece of equipment in every Chinese kitchen, but in the Cantonese home, another item holds equal importance: the soup pot. Normally made of earthenware for its heat-conducting properties, this should be a tall pot with a raised lip that closely cradles the tight-fitting lid. It should comfortably hold at least four liters of liquid so the soup can slowly reduce. The raised lip helps to keep the lid from rattling and holds in the air pressure that builds up in the long, slow brewing. Sometimes, more than one soup pot are found in the same kitchen, with a smaller one reserved for a different kind of brews—the medicinal soups so beloved by the Cantonese matriarch.

    Not all soups are made in the clay pot. Some of the lighter everyday soups are quickly made, often in the wok. These are the light soups, made with a few slices of meat for flavor and plenty of vegetables, mustard greens and lean pork, for example, or even an egg drop soup with coriander2 added at the last minute.

    But the art of making soup reaches its pinnacle with those that are simmered long and slow. I remember trotters and peanut soup. The broth was rich and milky and scented with the unmistakable aroma of the nuts. The nuts are thrown into the soup with the skins on, and these tinge the soup slightly pink. The trotters, reduced to a gelatinous tenderness, would be plated and served as part of the meal, together with a little saucer of soy sauce. I remember draining the bowl and happily picking at the soft, soft nuts. Funnily enough, the alchemy3 of peanuts and trotters means that you hardly taste the porkiness of the pig’s feet, only a nutty fragrance that is accentuated by the addition of a handful of dried Chinese jujubes.

    And here you have the classic anatomy of a Cantonese soup. First, you have the meat, which can be pork, beef, mutton or fish. Then you have the complementary ingredients, which can be root vegetables such as radishes, carrots or lotus root, or beans or dried leafy vegetables. And finally, there will always be dried jujubes, dates, ginger, dried citrus peel or any of a vast variety of Chinese herbs.

    Every ingredient has a purpose. The meat will either strengthen or cool the body. The root or leafy vegetables will play supporting roles for flavor or for health. Herbs or aromatics will neutralize certain undesirable effects—like ginger taking away the pungency of fish or pork, and dried jujubes adding sweetness where it is needed. The long, slow simmering melds the flavors of the various ingredients and allows them to come together in the soup bowl. Unlike Western soups, the treasured end product is the liquid, the soup, and not the ingredients that first went into the pot. These soup dregs, or tangzha as we call them, are often discarded. In fact, after three hours of simmering, almost all of the flavor has already been extracted.

    And there are soups for every purpose. The Cantonese grandmother’s idea of chicken soup is to double boil a minced chicken breast. The result is a clear consomme that will tempt even the most recalcitrant4 invalid. There are soups that will make you bright-eyed and clear-brained for those examination days, soups to revive flagging appetites, broths to boost energy after a hard day’s workout, and a whole cookbook of soups for the new mother recovering from childbirth.

    Soups are flash-boiled, simmered, steamed and double-boiled. There are also soups that resemble the stews of other provinces, but the Cantonese differentiate them by calling these geng, or thick broths. A vegetable called shark’s fin melon is now very popular. This is very much like spaghetti squash5 and takes well to cooking with shredded chicken, crabs and mushrooms to produce a tasty soup. In Shunde county, the Cantonese chefs like producing a thick broth that features the local fish, which is first fried and then deboned before being added to the broth with aromatic mushrooms.

    The importance of soup to the Cantonese can be seen in the description of their daily meals. For an average family, sancai yitang, three dishes and a soup, sums it up.

    中國(guó)是個(gè)多民族國(guó)家,每個(gè)民族所在的區(qū)域都有各自的食物烹飪特點(diǎn)。中國(guó)的地域多元化和多姿多彩的文化形態(tài)造就了餐桌上數(shù)不勝數(shù)的美味。中式菜肴里的湯通常是菜單上一個(gè)主要分類(lèi),從爽口的清湯,到用肉和蔬菜熬成的料足味濃的濃湯,品種繁多。當(dāng)然,對(duì)湯最重視的要數(shù)廣東人了,湯是傳統(tǒng)粵菜的重要組成部分,下面就來(lái)看看經(jīng)典的湯汁是如何制作而成的。

    鍋是中國(guó)家庭廚房里一件重要的烹飪工具,而在廣東人家里,還有件東西同樣必不可少,那就是湯罐。這種罐子一般是陶質(zhì)的,導(dǎo)熱性好,罐身高,罐口突起,剛好能扣住不大不小的蓋子,里面至少可以輕松裝下四升水,足夠湯水細(xì)燉慢熬。在漫長(zhǎng)的煲制過(guò)程中,突起的罐口有助于緩和漸漸升高的罐內(nèi)氣壓,使得上面的蓋子不會(huì)乒乒乓乓跳個(gè)不停。有時(shí)候同一間廚房里不止有一個(gè)熬湯的罐子,還會(huì)備上一個(gè)比較小的,專(zhuān)門(mén)用于熬另一種湯,即藥湯,這種湯深受廣東媽媽們的喜愛(ài)。

    并不是所有湯都得用陶罐慢慢熬,一些日常食用的較清淡的湯只需用普通鍋短時(shí)間內(nèi)就能煮好。放入幾片用來(lái)調(diào)味的肉,再放入大量蔬菜,比如通常會(huì)用芥菜和瘦豬肉;要么來(lái)個(gè)蛋花湯,起鍋時(shí)撒上一點(diǎn)香菜,這些都是制作簡(jiǎn)單的清湯。

    但只有那些經(jīng)過(guò)文火慢燉的湯才能把煮湯這門(mén)藝術(shù)推向極致。我印象最深刻的是豬蹄花生湯,湯汁濃郁,呈乳白色,散發(fā)著花生特有的香氣。煮制的時(shí)候,花生不用剝皮,直接放入,這讓湯汁染上了淡淡的粉色。豬蹄變得香糯軟爛,會(huì)單獨(dú)作為一道菜盛出來(lái)裝盤(pán),配上一小碟醬汁蘸著吃。記得當(dāng)時(shí)自己把湯喝了個(gè)精光,夾起一顆顆軟軟的花生吃著,心情愉快。有趣的是,花生和豬蹄兩者在一起經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間燉煮后,豬蹄本身的肉腥味幾乎就吃不出來(lái)了,而是帶有一股花生的清香,一把干棗的放入更是進(jìn)一步提升了香味。

    下面來(lái)看看一碗粵式湯里一般都會(huì)有些什么。首先要有肉,豬肉、牛肉、羊肉或魚(yú)肉都行;其次是作為補(bǔ)充的配菜,可以是根莖類(lèi)蔬菜,比如小蘿卜、胡蘿卜、蓮藕,也可以是豆子或脫水的葉類(lèi)蔬菜;最后,必不可少的是干棗、椰棗、姜、干橘皮,或者從種類(lèi)繁多的中草藥中挑選一二加入。

    每種食材在湯里都發(fā)揮著作用。肉類(lèi)能增強(qiáng)體質(zhì),可敗火;根莖類(lèi)和葉類(lèi)蔬菜用來(lái)輔助調(diào)味,同時(shí)也有益健康;草藥和香料對(duì)一些不足之處起到調(diào)和作用,比如姜可以去掉魚(yú)肉或豬肉的腥味,干棗則增添適度甜味。漫長(zhǎng)的燉煮過(guò)程使各種食材的味道相融合,匯入一碗湯里。與西式湯不同,粵式湯的精華在于湯汁本身,而不是一開(kāi)始放入罐內(nèi)用來(lái)熬湯的食材,湯內(nèi)已經(jīng)煮爛的食材我們叫湯渣,常常是棄之不食的。其實(shí)經(jīng)過(guò)三小時(shí)的慢燉,所有食材的味道幾乎都已經(jīng)被提煉出來(lái)了。

    此外,不同的湯有不同的功效。廣東阿婆們煮雞湯一般用雞胸肉,將其剁碎,經(jīng)過(guò)兩次熬制煮沸,最后便熬出清澈的雞湯,一碗喝下,甚至能讓最桀驁不馴的人也順從起來(lái)。另外,有在考試期間明目醒腦的湯,有促進(jìn)食欲的湯,有經(jīng)過(guò)一天勞累工作后恢復(fù)體力的湯,還有一系列幫助剛生完寶寶的新媽媽恢復(fù)元?dú)獾臏?/p>

    有的湯快速就能做好,有的要慢慢燉,有的要蒸,有的要二次上火煮制,還有的湯看上去很像中國(guó)其他省的燉菜,而廣東人習(xí)慣把這種湯叫作“羹”,即濃湯的意思,以示區(qū)別。如今有一種叫魚(yú)翅瓜的蔬菜,非常受歡迎,外形與意面瓜相似,很適合與雞絲、蟹肉和蘑菇一起煮,熬好的湯美味可口。在廣東佛山的順德縣,粵菜廚師們喜歡煮一種以當(dāng)?shù)佤~(yú)為主料的濃湯,做法是先把魚(yú)煎一下,然后去骨,再放入湯里和清香的蘑菇慢慢熬。

    湯對(duì)廣東人有多重要,在他們關(guān)于日常飯食的描述中就能看出,對(duì)于普通家庭來(lái)說(shuō),餐桌上只要有三菜一湯,便足矣。

    猜你喜歡
    濃湯豬蹄湯汁
    字母濃湯
    字母濃湯
    字母濃湯
    想美就多吃豬蹄吧
    字母濃湯
    豬蹄原理
    人性化防傾斜碗
    醬豬蹄的制作步驟
    飲食保健(2018年23期)2018-12-20 01:06:02
    絞盡腦汁
    高效液相色譜法測(cè)定龍蝦湯汁中的堿性橙Ⅱ
    报价| 鄱阳县| 天门市| 高青县| 航空| 马关县| 武清区| 聊城市| 清徐县| 那坡县| 堆龙德庆县| 永善县| 烟台市| 武义县| 波密县| 安义县| 祁连县| 浦东新区| 江油市| 通辽市| 福海县| 昌黎县| 唐海县| 安图县| 盘锦市| 榆中县| 海宁市| 松桃| 乌苏市| 南宁市| 平江县| 岑溪市| 永福县| 伊金霍洛旗| 鄂尔多斯市| 阳城县| 龙岩市| 洪江市| 普宁市| 宁陵县| 敦化市|