楊雪靜 陸世雄
摘要:英語詞塊,即英語中固定或半固定、模式化了的塊狀結(jié)構(gòu),在英語中大量存在,在翻譯中,增強(qiáng)和培養(yǎng)詞塊意識(shí),在使用中及時(shí)提取,能夠提高語言能力和水平,在山歌翻譯中,使用詞塊可增強(qiáng)山歌的流暢感和準(zhǔn)確性。
關(guān)鍵詞:詞塊;意識(shí);翻譯
一、引言
語言學(xué)家通過研究發(fā)現(xiàn), 大部分情況下,語言構(gòu)建的基本單位不是單詞,而是具有完全或相對(duì)固定形式的詞素的序列, 即詞塊。如果語言使用者能夠在頭腦中存儲(chǔ)大量的詞塊,并且適時(shí)適當(dāng)?shù)靥崛『屠?,將大大提高語言輸入和輸出的流利性和準(zhǔn)確度,也必將提高語言使用者的二語整體水平。在英語翻譯時(shí),語言使用者增強(qiáng)詞塊的使用意識(shí),使詞塊的使用從有意識(shí)和自覺最終變?yōu)闊o意識(shí)而自動(dòng)地使用是十分重要的。
二、詞塊理論與詞塊意識(shí)
“詞塊(lexical chunks)”或“語塊(chunks)”,指英語中一種特殊的多詞
詞匯現(xiàn)象,介于傳統(tǒng)語法和詞匯之間,通常是固定或半固定、模式化了的塊狀結(jié)構(gòu),它最早是由Becker在1975年提出。其后,許多語言學(xué)者都對(duì)此術(shù)語進(jìn)行了定義和研究。在語言學(xué)界,語言學(xué)者最常用的分類方法是Nattinger 和Decarrico 對(duì)詞塊類型的劃分標(biāo)準(zhǔn),從結(jié)構(gòu)上把詞塊分為 4 類,即:(1)多詞詞塊(2)約定俗成的語句(3)短語架構(gòu)詞塊;(4)句子構(gòu)建語塊。詞塊具有約定俗成、無需語法生成、整體存儲(chǔ)與提取等特點(diǎn)。
三、詞塊應(yīng)用在翻譯中的重要意義
英語詞塊大量用語應(yīng)用英語當(dāng)中,所謂“應(yīng)用英語”,指以“聽、說、讀、寫、譯”為基礎(chǔ)的,以實(shí)際應(yīng)用為目標(biāo)的英語使用形式。本文將著重談?wù)撛~塊在譯中的重要作用。
1. 詞塊與翻譯
由于詞塊是整體存儲(chǔ)在大腦中的語言單位,利于使用者整體提取,所以對(duì)翻譯教學(xué)具有一定的指導(dǎo)和輔助作用。在口譯中,詞塊的大量記憶和使用能夠大大提高譯員語言的流利度,而語言重組技巧的使用能夠提高語言的生動(dòng)性和地道性。近年來有很多學(xué)者通過實(shí)證研究的方式證明詞塊的使用與口譯質(zhì)量正相關(guān),如王文宇,黃艷(2013)通過分析200名英語專業(yè)四年級(jí)學(xué)生的漢英口譯語料發(fā)現(xiàn),詞塊的使用與口譯成績(jī)存在顯著正相關(guān),詞塊使用越多的學(xué)生口譯成績(jī)也越高。王建華(2012)在對(duì)某大學(xué)兩個(gè)口譯班進(jìn)行為期九周左右的跟蹤試驗(yàn)后發(fā)現(xiàn)語塊教學(xué)策略對(duì)學(xué)生口譯準(zhǔn)確性有正向預(yù)測(cè)性。劉靜(2010)從認(rèn)知心理學(xué)的角度分析歸納出語義編碼記憶和組塊加工記憶能提高口譯記憶的策略。筆者也曾經(jīng)隨機(jī)對(duì)若干口譯員和口譯教師做過訪談和問卷調(diào)查,調(diào)查結(jié)果顯示,上述調(diào)查人員通過幾年的詞塊方面的積累,口譯水平和口譯經(jīng)驗(yàn)逐漸提高和增加。在筆譯中,及時(shí)搜集、整理、編撰常用詞塊,充實(shí)翻譯教學(xué)語料庫(kù),不僅會(huì)促進(jìn)翻譯的準(zhǔn)確性和地道性,而且為語言學(xué)提供了原料庫(kù)。
2. 詞塊與山歌翻譯
山歌是人們?cè)谔镆皠趧?dòng)或抒發(fā)情感時(shí)即興演唱的歌曲。它的內(nèi)容廣泛,結(jié)構(gòu)短小,具有一定的韻律感。在山歌翻譯中使用英語詞塊,可增強(qiáng)節(jié)奏感和準(zhǔn)確性。
以上三小節(jié)內(nèi)容摘自《劉三姐傳世山歌》,在翻譯中譯者頻繁使用英語詞塊,其中兩個(gè)多詞詞塊,五個(gè)短語架構(gòu)詞塊和兩個(gè)句子架構(gòu)語塊,由于約定俗成的語句使用頻率較低,在這部分內(nèi)容中也沒有出現(xiàn)。但總的來看,山歌翻譯也可以大量使用英語詞塊,使翻譯順暢和地道。
四、結(jié)語
綜上所述,詞塊的特點(diǎn)和功能能夠提高語言的地道性和準(zhǔn)確性,存儲(chǔ)大量的詞塊,可以減輕譯者在處理信息中的壓力,提高翻譯效率,為翻譯的順利進(jìn)行打下基礎(chǔ)。在山歌翻譯中可以適當(dāng)?shù)厥褂迷~塊,增強(qiáng)山歌的韻律感和表達(dá)的流利度。
參考文獻(xiàn):
[1]Becker,J. The Phrasal Lexicon [M]. Cambridge Mass: Bolt and Newman,1975.
[2]Nattinger, J. &DeCarrico, J. Lexical Phrases and language Teaching[M]. Oxford: Oxford University Press, 1992.
[3]劉靜. 口譯記憶及其提高策略[J].淮陰工學(xué)院學(xué)報(bào),2010(12).
[4]宋永燕,王偉利. 淺談旅游英語的語言特點(diǎn)[J].中國(guó)商貿(mào),2012(34).
[5]王文宇,黃艷.語塊使用與口譯產(chǎn)出關(guān)系的實(shí)證研究[J].外語電話教學(xué),2013(7).
[6]王建華. 語塊教學(xué)策略對(duì)提高學(xué)生會(huì)議口譯準(zhǔn)確性的實(shí)驗(yàn)研究[J]. 中國(guó)翻譯,2012(2)
項(xiàng)目基金:本文為2017年廣西高校中青年教師基礎(chǔ)能力提升項(xiàng)目《劉三姐山歌英譯的詞塊表征研究》(2017KY0565)研究成果之一。
作者簡(jiǎn)介:
楊雪靜(1979— ),女,漢族,吉林省長(zhǎng)春市人,碩士研究生,河池學(xué)院外國(guó)語學(xué)院講師,研究方向:外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究、英美文化。
陸世雄(1974— ),男,壯族,廣西賓陽人,碩士研究生,河池學(xué)院外國(guó)語學(xué)院講師,研究方向:英語語言學(xué)研究。