羅艷
摘要:諺語的翻譯不同于一般語言材料的翻譯,它需要譯者從諺語的特點(diǎn)出發(fā),把握好句意與結(jié)構(gòu)關(guān)系,形象的對(duì)稱關(guān)系,文化差異的關(guān)系等。
關(guān)鍵詞:諺語;文化;翻譯
跨文化交際指的是具有不同文化背景的個(gè)體、群體或組織機(jī)構(gòu)之間進(jìn)行的交流活動(dòng)。不同文化背景的人在思維模式、價(jià)值觀念、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、語言心理等各方面存在差異。諺語翻譯充分體現(xiàn)了跨文化交際中文化差異的特征。
十七世紀(jì)英國牧師羅伯特.索斯明確闡述了諺語的定義:what is a proverb,but the experience and observation of several ages gathered and summed up in one expression(何為諺語?乃眾多時(shí)代經(jīng)驗(yàn)積累,觀察所獲而集中表達(dá)之煉語)。由此可見,諺語是由歷史演變而來,表達(dá)的雖然是日常普通瑣事或簡單生活現(xiàn)象,其體現(xiàn)的寓意卻具有廣泛的普遍性,概括性及獨(dú)特性。諺語的特點(diǎn)是文字精煉,節(jié)奏鮮明,比喻生動(dòng)。有些諺語言簡意賅,讀后能夠使人立刻明白其中的道理。有些諺語意義含蓄,耐人尋味,理解需思量。諺語的文化特色,無不與其豐富多彩的來源有著不可分割的聯(lián)系。本文從跨文化交流角度探討英語諺語的漢譯,有助于進(jìn)一步了解民族文化間的共性與差異,促進(jìn)兩種文化的交流。
一、文化共性與英語諺語對(duì)應(yīng)翻譯
語言是文化的載體,諺語又堪稱語言的精華。它源于人類時(shí)代經(jīng)驗(yàn)的積累和總結(jié),體現(xiàn)了各民族的生活習(xí)慣,思維觀念。通常民族間相似的生活經(jīng)歷和思想認(rèn)識(shí),使得一些諺語表現(xiàn)出某些相似的文化特征,即人們?cè)谏鐣?huì)勞動(dòng)生活實(shí)踐中對(duì)同一事物或現(xiàn)象所觸發(fā)的相同感受和理解。這些相似之處所表達(dá)的思想內(nèi)容無論是在意義上或者形象上彼此對(duì)應(yīng),印證了英語民族與漢語民族之間的文化共性特點(diǎn),從而使對(duì)應(yīng)翻譯成為可能。A Dictionary of English Proverb對(duì)英語諺語“Look before you leap”的解釋為:Make careful preparations before engaging in anything new,or you may meet unforeseen dangers and difficulties.與之對(duì)應(yīng)的漢語諺語是“三思而后行”出自《論語.公治長》。意思是:經(jīng)過反復(fù)考慮后才采取行動(dòng)。表現(xiàn)出英語與漢語文化共性的諺語還有:
1.Money is the root of all evil.金錢是萬惡之源
2.Reckless youth makes rueful age.少壯不努力,老大徒傷悲
3.Out of sight,out of mind.眼不見心不煩
4.Time is money.一寸光陰一寸金
5.A near neighbor is better than a far-dwelling kinsman.遠(yuǎn)親不如近鄰
英語和漢語是兩種全然不同的語種,無論是語氣、結(jié)構(gòu)或文化的民族性都存在著極大差異。因此,此類對(duì)應(yīng)翻譯的諺語自然不會(huì)很多。盡管如此,這種方法畢竟是最理想、最直接的諺語對(duì)譯方法,值得重視,研究和挖掘。
二、處理好諺語翻譯中的文化差異
民族間在宗教信仰、生活習(xí)慣、風(fēng)土人情、道德觀念以及行為準(zhǔn)則上存在的差異一方面造就了各民族豐富多彩的文化,同時(shí)也導(dǎo)致了各民族文化的極大不同。各民族文化中都有大量反映本民族文化特點(diǎn)的諺語。大多數(shù)諺語只會(huì)在含義或現(xiàn)象的某一點(diǎn)上相似,而其他方面都各具自身的民族文化特色。因此,根據(jù)表面形象來翻譯諺語是行不通的,只有含義相似才能構(gòu)成互譯的基礎(chǔ),即諺語價(jià)值首先在其意義。如在漢語諺語“跑得了和尚,跑不了廟”中的“和尚”和“廟”具有中國民族宗教文化特征,如果對(duì)此諺語采用直譯,勢(shì)必會(huì)產(chǎn)生理解上的偏差。怎樣處理好諺語中存在的文化差異,使翻譯順利進(jìn)行,除了對(duì)應(yīng)翻譯之外,還可以采用以下幾種翻譯方法:
(一)原語表抽象意義,譯入語中增加形象意義
1.Nothing venture,nothing gain.不入虎穴焉得虎子
2.It is never too late to mend.亡羊補(bǔ)牢,未為晚矣
3.Absence makes the heart grow fonder.小別勝新婚
這些英語諺語表示的都是抽象意義,與漢語中表示形象意義的諺語具有的哲理含義。這種把表抽象意義的英語諺語譯成表形象意義的漢語諺語的翻譯方法,也是值得借鑒的。
(二)舍去英語諺語中原有的比喻形象,代之以具有漢語諺語文化特色的比喻形象
1.The morning sun never lasts a whole day.好花不常開,好景不常在(morning sun 早晨的太陽,譯為“好花,好景”)
2.Rome was not built in a day.一日造不出洛陽橋/冰凍三尺,非一日之寒(Rome羅馬,譯為“洛陽橋”)
3.Every porter praises his own pot.王婆賣瓜,自賣自夸(everyporter制陶人,譯為“王婆”;pot陶罐,譯為 “瓜”)
4.The dog barks in vain at the moon.狂狗吠日,無損太陽之光輝(the moon日,譯為“太陽”)
5.You can’t eat your cake and have it.熊掌與魚不可兼得(cake蛋糕,譯為“熊掌”;it = cake,譯為“魚”)
6.The scalded cat fears cold water.一朝被蛇咬,十年怕井繩 (cold water冷水,譯為“井繩”)
7.A new broom sweeps clean.新官上任三把火(new broom新雇員,譯為“新官”)
(三)避開寓言、典故及具有特殊意義的專有名詞的翻譯,取其喻義達(dá)到對(duì)應(yīng)達(dá)意的翻譯效果
1.The Trojans became wise too late.待到醒悟時(shí),為時(shí)已晚(特洛伊戰(zhàn)爭期間,希臘人久攻特洛伊城不下,便設(shè)計(jì)制木馬,藏武士于其中。特洛伊人拖木馬入城,致特洛伊城淪陷。特洛伊人醒悟,但為時(shí)已晚)
2.See Naples and then die.不到黃河心不死
3.Carry coals to Newcastle.多此一舉(Newcastle為英國盛產(chǎn)原煤之地)
4.The swan sings before his death.鳥之將死,其鳴也哀(此語出自古羅馬雄辯家、政治家和哲學(xué)家西塞羅Cicero。
三、諺語翻譯需注意的幾個(gè)問題
某些表現(xiàn)出基本相同或近似的形象、含義和文化色彩的英漢諺語可以互譯,即對(duì)應(yīng)翻譯。但如果一味追求形式上的對(duì)應(yīng)而忽視內(nèi)涵意義,勢(shì)必導(dǎo)致諺語翻譯中望文生義的錯(cuò)誤。例如:A mile is as good as a mile,許多書中譯為“差之毫厘,謬以千里”。Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable對(duì)此諺語的解釋為:A failure is a failure,be it ever so little,and no more be it so great。其含義為:程度不同,但性質(zhì)無差別。而漢語諺語詞典對(duì)“差之毫厘,謬以千里”的解釋是:開始之時(shí)略有一點(diǎn)差錯(cuò),但結(jié)果卻會(huì)造成巨大錯(cuò)誤。其含義為:因?yàn)橐稽c(diǎn)差錯(cuò)而導(dǎo)致某種嚴(yán)重結(jié)果。
英漢諺語是受各自文化制約的。由于來源不同,它們表現(xiàn)出各自特色的文化面貌、習(xí)慣和特征。所以,在形象比喻上,用詞搭配上,句式結(jié)構(gòu)上各民族都有各自的文化習(xí)慣。翻譯時(shí),必須從本民族文化的習(xí)慣和特點(diǎn)著手,突出翻譯諺語以達(dá)意為先原則。譯者很難把諺語里所包含的所有成分,從表面意義、形象、深層內(nèi)涵及文化特征全部地、統(tǒng)一地保留在一個(gè)譯文當(dāng)中。文化的多樣性限制了諺語的可譯性。換言之,諺語翻譯只能在一定范圍內(nèi)進(jìn)行,這個(gè)范圍隨諺語對(duì)該文化的附著程度的不同而伸縮變化。凡是那些對(duì)文化傳統(tǒng)附著程度大,文化色彩濃厚的諺語,翻譯時(shí)大多數(shù)就只能譯義。
參考文獻(xiàn)
[1]Gregory,(1996).Random House Dictionary of Popular Proverbs and Sayings[Z].New York:Random House.
[2]包惠南(2001).文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯公司
[3]許鈞(2009).翻譯學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社
[4]駱小所(1995).現(xiàn)代修辭學(xué)[M].昆明:云南人民出版社.