馮雪平
摘? 要:藏文木刻印刷術(shù)的發(fā)明是文字復(fù)制技術(shù)的創(chuàng)新,是文字傳輸手段的革命,不僅對藏民族文化的傳播、繼承和發(fā)展起到了非常重要的作用,也對人類文明進步起到了巨大的推動作用。本文闡明了藏文雕版印刷術(shù)的產(chǎn)生的背景和發(fā)展歷程。
關(guān)鍵詞:藏文木刻版;印刷;發(fā)展
藏族第二十七代贊普拉托托日聶贊時期,佛教最初傳入西藏,據(jù)《西藏王統(tǒng)記》記載:“某天,雍布拉康宮頂從天空降下了《寶篋經(jīng)》《諸佛菩薩名稱經(jīng)》《百拜懺悔經(jīng)》以及一尊一肘高的金塔、旃陀嘛呢印模、木扎手印等物品,拉托托日聶贊雖不認識這些物品,但覺得它們極為珍貴,所以取名為‘年波桑哇’(藏語即‘玄密神物’的意思),把它們放置在宮堂,加以供奉?!薄肚嗍贰份d:“因為本教崇尚上天,所以就稱這些神物從天而降,實際上這些經(jīng)書和寶物品是班智達洛森措和羅扎瓦黎提斯二人從印度帶來,獻給贊普的禮物,贊普雖不識字但認為很殊勝,于是便留在了宮堂,并加以供奉?!边@一說法得到學(xué)術(shù)界普遍認可,一致認為這是佛教傳入藏地的萌芽階段。
7世紀上半葉,吐蕃贊普松贊干布(617—650年)執(zhí)政時,派賢臣吞彌·桑布扎赴印度留學(xué)。吞米·桑布扎在印度拜當時著名的大學(xué)者婆羅門·勒辛嘎冉和拉仁畢森格系統(tǒng)地學(xué)習(xí)梵文和語法等學(xué)科。學(xué)成返藏后依據(jù)藏民族的語言特征并系統(tǒng)全面的對藏語進行分析研究然后仿梵文的“叻扎”和“瓦德”兩種字體,創(chuàng)造了藏文。將西藏的古老的象雄文字改創(chuàng)成如今我們使用的通用文字。并撰著了《三十頌》和《音勢論》等八部語法著作,同時還邀請印度、尼泊爾、克什米爾、中原內(nèi)地等周邊國家和地區(qū)的學(xué)者,攜同吐蕃譯師吞彌·桑布扎等翻譯了大量佛教文獻。8世紀時,在贊普赤松德贊的大力扶持下,興建了桑耶寺,佛教得到很大的發(fā)展,并創(chuàng)辦譯場“桑耶扎吉林”分別從梵文和漢文中譯出佛教典籍4000余部,并編寫目錄,藏文大藏經(jīng)基本開始形成。并先后經(jīng)過三次厘定,逐漸規(guī)范成熟。
被譽為中國古代四大發(fā)明之一的印刷術(shù),在中國科技史上占有非常突出的地位。隋唐之際,中國在文化高度發(fā)展的背景下,在紙、墨等物質(zhì)材料長期使用中,在木雕和石雕等技術(shù)條件的基礎(chǔ)上,逐漸有了雕版印刷。這一發(fā)明,已為大量歷史文獻記載的早期印刷的典籍著作所證實。印刷術(shù)的發(fā)明是文字復(fù)制技術(shù)的創(chuàng)新,是文字傳輸手段的革命,不僅對文化的傳播、繼承和發(fā)展起到了非常重要的作用,也對人類文明進步起到了巨大的推動作用。藏族是中華民族大家庭中的一員,自古以來就生活在青藏高原上。勤勞勇敢充滿智慧的藏族人民有著悠久的歷史和光輝燦爛的文化。她創(chuàng)造了自己獨具特色的文明史,并依靠了自己的語言文字保存和完善了這部文明史。
從藏文文獻的整理發(fā)現(xiàn),元代初期已有藏文雕版印刷的活動,如今在黑水發(fā)現(xiàn)的藏文刻本《頂髻尊勝佛母陀羅尼功德依經(jīng)攝略》和護法輪圖等佛經(jīng)雕刊精細,學(xué)術(shù)界普遍認為這是迄今為止發(fā)現(xiàn)最早的藏文印本。在西藏哲蚌寺、夏魯寺等地也相繼發(fā)現(xiàn)元版藏文典籍。另外,宋代漢譯者胡將祖于臨洮地方根據(jù)唐時的編撰的漢藏歷史,把《新唐書·吐蕃傳》譯成藏文,后來再次修訂成為定本。經(jīng)唐宋兩代,藏族的雕版印刷事業(yè)逐漸走向繁榮,印刷技術(shù)日趨完善,印刷水平越趨高超,印刷術(shù)的應(yīng)用也隨之越加普遍。
藏文木刻版印刷的出現(xiàn),是藏族文化發(fā)展史上的劃時代的里程碑。版本,在藏語中是“模子”和“印版”的意思。從吐蕃時期到后弘期,甚至到近代,不斷有對藏文文獻進行校訂整理,每一次文獻校訂整理,木刻版或再版工作只在校訂寫本或印本在文字上的差異。辨別真?zhèn)?,主要關(guān)注點在內(nèi)容上。偶爾也有對印板進行整理、補雕等情況,也因原有印板受損無法完成印書而;進行補雕整理。但是,木刻版技術(shù)推廣過程越來越重視印刷技術(shù),要求精雕細鏤,版面布局更加華麗,形成了獨具藏族特色的古籍版本形式。
藏族著名學(xué)者東嘎洛桑赤列認為:公元一三一二年,元朝仁宗皇帝邀請納唐寺的格西嘉木格巴西到內(nèi)蒙傳教,返藏后,嘉木格巴西從內(nèi)地帶回一批筆墨紙張送給自己的老師覺丹熱白熱智,之后覺丹熱白熱智率其弟子羅色降曲益西等人,收集了當時藏區(qū)能收集到的所有大藏經(jīng),對甘珠爾和丹珠爾進行了匯總,公元1320年由僧伽嘉央按照甘、丹目錄抄編了一套完整的大藏經(jīng),存放于典藏于當時納塘寺內(nèi),稱之為納塘古版大藏經(jīng)。這套大藏經(jīng)雖不是木刻版,但他是最早最完整的大藏經(jīng),為后世甘珠爾各種刊印版之范本,為后世學(xué)者和廣大僧眾所推崇。公元1322—1348年間,由察巴·貢嘎多杰(1309—1364)仿照納塘版甘珠爾為樣本,參照異本,用金銀汁寫了一套甘珠爾經(jīng),由布頓仁欽頓珠大師(1290—1364)校正,世稱“蔡巴甘珠爾”。永樂八年(1410)明成祖朱棣為他去世的妃子徐氏追薦冥福,邀請西藏噶瑪噶舉派第五世噶瑪巴活佛德銀協(xié)巴任刊本總纂,敕令在南京靈谷寺刊刻的永樂版《甘珠爾》共108函,乃朱印本,是現(xiàn)存最早的刻本藏文《甘珠爾》。這對于藏區(qū)佛教文化和木刻版印刷事業(yè)的興起,起了很大的推動作用。永樂版甘珠爾的刊印,開了藏文木刻之先河,對后來藏文木刻版印刷有著深遠的影響。
然而形成藏族自己的木刻版印刷體系要首推17世紀在云南麗江由木增土司主持雕刻的甘珠爾大藏經(jīng)。后來因戰(zhàn)亂,把此版遷運到西康省理塘寺印刷成書。稱它為“理塘朱版”。后毀于兵火。理塘朱版是藏區(qū)刊印甘珠爾的最早的版本,理塘朱版是藏區(qū)刊印《甘珠爾》的最早的版本,它標志著藏族本身的雕版印刷事業(yè)已發(fā)展到了成熟階段。17世紀開始,藏族地區(qū)的雕版印刷事業(yè)迅速發(fā)展起來,建起了以寺院和地域為主的若干大型印經(jīng)院。除雕版印刷佛經(jīng)典籍以外,有關(guān)藏族的歷史、文學(xué)、語言、科技等方面的著作。比較著名的印經(jīng)院有納塘寺、德格、八邦寺、拉薩、塔爾寺、拉卜楞寺、卓尼禪定寺等。
參考文獻
[1]索南堅贊著,劉立千譯.西藏王統(tǒng)記[M].民族出版社出版.
[2]熏奴貝著,郭和卿譯.青史[M].西藏人民出版社.
[3]彭學(xué)云著.大藏經(jīng)目錄備考[M].民族出版社,2013,11:1.
本文系:四川省教育廳人文社科重點課題《藏文木刻版<詞燈>論釋》的階段性成果之一(課題編號為:15SAO135)