陳曉云
人民教育出版社兩種版本的高中語文教科書對陶淵明《歸去來兮辭》“或植杖而耘耔”一句的注釋基本相同,內(nèi)容也基本正確,但其中也有多處值得商榷的地方:
大綱版第二冊注:[或植杖而耘耔(zǐ)]有時在田里除草培苗。植杖,把手杖立在一邊,一說倚著手杖。耘,除草。耔,培苗。
課標版第五冊注:[或植杖而耘耔(zǐ)]有時扶著拐杖除草培苗。植,立,扶著。耘,除草。耔,培苗。
仔細閱讀了上面兩個版本對同一句話的注釋,覺得有以下幾點值得商榷:
大綱版的譯句“有時在田里除草培苗”,完全拋開了“植杖”,看不出一點“植杖”的今義于其中。
兩版對“植杖”的“植”的釋義,都有“立”的意思,應予肯定。大綱版釋“植杖”為“把手杖立在一邊”也完全正確,但須知教科書對字句的注釋和辭書對字詞的注釋不一樣。辭書的注釋可以有若干個義項,但教科書對字詞的注釋只能是一種意義。有不少文言詩文注本,先注原義,后注語境義,此足稱道。眾所周知,語境義只能是一種,而且只能是最佳的一種。據(jù)此,大綱版之注“一說倚著手杖”,課標版將“植”注為“扶著”,就有蛇足之嫌了。何故?
對“植杖”的“植”的理解,長期以來眾說紛紜,主要的有兩種:一是“立”,一是“倚著”“扶著”。二者必居其一。何者為佳?筆者認為是“立”。楊伯峻先生曾把“植其杖而蕓”,譯為“扶著拐杖去鋤草”。將“植杖”的“植”注為“扶著”(中華書局《論語譯注》楊伯峻譯注1980年版,第196、284頁)。由此可知,課標版對“植杖”的“植”之注,是依從楊先生的高見了。我們不妨再去請教兩位先生。朱夫子直接把“植”釋為“立之也”(朱熹《論語集注》)。孫欽善先生注:植,有二說。《集解》引孔安國注:“植,倚也?!眲t是拄著的意思。另一說為插立的意思。均可通,以后說為優(yōu)。(孫欽善《論語注譯》第319頁,巴蜀書社1990年版)
具體到“或植杖而耘耔”中的“植”,不可理解為“倚著”或“扶著”,而是“立著”。其理由是:
①背景可證
讀過陶淵明《歸去來兮辭》及其相關的著作后,大家都知道陶淵明早年生活拮據(jù),青年時期有“大濟于蒼生”的抱負和“騫翮思遠翥”的壯志。不過,非士族出身的他很難有進身之階,許多美好的愿望都化為泡影。后來為生活所逼才出來做過一些名不見經(jīng)傳的小官。他時仕時隱,最后在家鄉(xiāng)的彭澤縣只當了八十一天的縣令就毅然決然告別官場,回鄉(xiāng)隱居躬耕。他喜愛田園生活。尋常而自由的生活才是他所向往的。登東皋可以仰天長嘯,臨清流可以縱情吟詩,間或干些農(nóng)活。他當時的心態(tài)不可能有扶著拐杖的動作,否則周圍的人們會認為陶淵明辭官歸隱躬耕,還擺著官架子嘛!
②體力可證
陶淵明生于公元365年,于405年辭官,歸隱躬耕的第二年即義熙二年(406年),時年四十一歲,寫成《歸去來兮辭》。我們可以想象一下,這個時期的陶淵明,從體力上講,“倚著”拐杖干活是沒有必要的。
③文末可證
從《歸去來兮辭》的最后一段我們可以看到,陶淵明或愛惜那良辰美景獨自欣賞,或在田間除草培苗;或登山長嘯,或傍清流吟唱。凡此種種行為,干活“倚著”拐杖還有什么必要呢!
④典故可證
“植杖”的語源來自《論語·微子》:“子路從而后,遇丈人,以杖荷蓧。子路問曰:‘子見夫子乎?丈人曰:‘四體不勤,五穀不分。孰為夫子?植其杖而蕓?!焙笠蛞浴爸舱取睘榈洹#〒?jù)漢語大詞典出版社《漢語大詞典》第四卷,第1082頁)既然作為典故用,就不必拘泥于文字本身,是否可以認為“植杖”泛指年紀稍大的人從事農(nóng)耕。作為四十一歲的陶淵明到田間勞動哪里要拄著拐杖去呢?
趁便說一下,換換語言環(huán)境,“植杖”的“植”就是“扶著、倚著”了。例如:
[晉]陶潛《癸卯歲始春懷古田舍》詩之一:“寒竹被荒蹊,地為罕人遠。是以植杖翁,悠然不復返?!边@里的“植杖翁”就是拄著拐杖的老人。
[唐]韋嗣立《奉和九日幸臨渭亭登高應制得深字》:“搴簾出野院,植杖候柴門?!薄爸舱群虿耖T”就是“拄著拐杖在柴門旁等候”。
[唐]李邕《石賦》:“代有遠游子,植杖大野,周目層巖,睹巨石而嘆曰……”“植杖大野”就是“拄著拐杖站在遼闊的田野上”。
[唐]李元賓《道士劉宏山院壁記》:“先生以是植杖以請謁,一見而斂衽……”“以是植杖以請謁”就是“因此拄著拐杖來請求拜謁”。65BC64D1-6AC5-4892-A4B2-7B759E6CC883