劉暢
摘要:隨著中國改革開放的深入和一帶一路的開展,越來越多的中國篇章需要向國際翻譯以及傳播。然而漢語屬于漢藏語系,是意合語言;同時英語印歐語系,屬于是形合語言,二者在表達(dá)方式上有明顯的差異。英漢兩種語言在詞匯、句子結(jié)構(gòu)、段落和篇章幾個層面都有明顯差異,存在各自的主要特點,漢語的句子只要保證含義的完整即可,而英語的句子要保證邏輯上的完整。本文重點從形合與意合的角度,以政論文為出發(fā)點,分析語句篇章的銜接性和連貫性,揭示英漢語言在語句銜接手段的相異之處,以幫助英語學(xué)習(xí)者掌握分析語言學(xué)習(xí)的重點,增強學(xué)習(xí)的針對性。旨在英漢對比作基礎(chǔ),總結(jié)英漢翻譯語句以及篇章銜接手段的幾個不同層面介紹英漢語言之間轉(zhuǎn)換的方法和規(guī)律。
關(guān)鍵詞:英漢語言對比;形合意合;政論文
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1003-2177(2019)11-0069-03
0 引言
在波瀾壯闊的改革開放歷程中,各行各業(yè)的發(fā)展變化都印證著時代的進步和變遷。其中,翻譯事業(yè)同樣經(jīng)歷了崛起和奮進,也迎來了時代發(fā)展的快車道,中文篇章的英文翻譯潛移默化地已經(jīng)成為展示中國形象與風(fēng)采的“國家名片”。
隨著中國改革開放的深入和一帶一路的開展,越來越多的中國篇章需要向國際翻譯以及傳播。然而漢語屬于漢藏語系,是意合語言;同時英語印歐語系,屬于是形合語言,二者在表達(dá)方式上有明顯的差異。漢語的句子只要保證含義的完整即可,而英語的句子要保證邏輯上的完整。英漢兩種語言在詞匯、句子結(jié)構(gòu)、段落和篇章幾個層面都有明顯差異,存在各自的主要特點,本文重點從形合與意合的角度,分析篇章的銜接性(cohesion)和連貫性(coherence)揭示英漢語言在語句銜接手段的相異之處,以幫助學(xué)習(xí)者確定英語學(xué)習(xí)的重點,增強學(xué)習(xí)的針對性。在英漢對比作基礎(chǔ),總結(jié)英漢翻譯語句以及篇章銜接手段的幾個不同層面介紹英漢語言之間轉(zhuǎn)換的方法和規(guī)律,更好地翻譯中國篇章,傳播中國聲音,傳遞中國能量。
1 形合與意合
意合(parataxis)與形合(hypotaxis)指的是語言組織方法。
一般認(rèn)為,英語主要以形態(tài)和形式詞標(biāo)示詞間、小句間、句子間關(guān)系進而組成句子和語篇,重形合。漢語主要靠語義連貫和邏輯順序組織句子,重意合。
漢語也使用類似于英語的連接詞和連詞性詞組,但其使用頻率低于英語。段落間的銜接與連貫,是篇章中的重要方面。如果段落之間銜接得不好,不連貫的話,文章就不流暢,甚至影響讀者的理解。文章的段際銜接與連貫主要包括重復(fù)、替代、省略、連接詞等各種手段,只不過這些呼應(yīng)發(fā)生在段落之間,有時甚至相隔幾個段落,分析文章時,需要有篇章意識。
2 實例分析
政論文是一種有鮮明特點的特殊文本體裁,其語言基調(diào)嚴(yán)肅,具有政治性、準(zhǔn)確性,旨在宣傳國家政策方針。報告文學(xué)與時代緊密相連是一種介于新聞報導(dǎo)和文學(xué)作品之間的文學(xué)樣式?!稕Q勝全面建成小康社會 奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利》(即十九大報告)是習(xí)近平代表第十八屆中央委員會于2017年10月18日在中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會上向大會作的報告,。它的基本特征是兼具新聞性、文學(xué)性和政論性,十九大報告為報告文學(xué)的發(fā)展指明了方向,充分展現(xiàn)了報告文學(xué)這一文體貼近社會現(xiàn)實、記錄歷史變遷、反映人民心聲的獨特魅力。以下內(nèi)容基于十九大報告中英翻譯為例分析英漢語言的形合與意合。
例1:
大會的主題是:不忘初心,牢記使命,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,決勝全面建成小康社會,奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利,為實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢不懈奮斗。
官方譯文如下:
“Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind, hold high the banner of socialism with Chinese characteristics, secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era, and work tirelessly to realize the Chinese Dream of national rejuvenation.”
漢語中沒有“并且”這樣的連詞,但其隱含的“和”的意味,英語中明顯地翻譯了出來。
同樣,如“以粵港澳大灣區(qū)建設(shè)、粵港澳合作、泛珠三角區(qū)域合作等為重點,全面推進內(nèi)地同香港、澳門互利合作”譯文“We will give priority to the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, cooperation between Guangdong, Hong Kong, and Macao, and regional cooperation in the pan-Pearl River Delta,thus fully advancing mutually beneficial cooperation between the mainland and the two regions.”由thus銜接語句。
例2:
“無論是弱小還是強大,無論是順境還是逆境,我們黨都初心不改、矢志不渝”
官方譯文“whether in times of weakness or strength, whether in times of adversity or smooth sailing, our Party has never forgotten its founding mission, nor wavered in its pursuit.”其漢語中“都”的意味,英語用“never...nor...”的句式體現(xiàn)?!拔覀兘^不允許任何人、任何組織、任何政黨、在任何時候、以任何形式、把任何一塊中國領(lǐng)土從中國分裂出去!”譯文“We will never allow anyone, any organization, or any political party, at any time or in any form, to separate any part of Chinese territory from China!”通過“or”表示否定的連接。F00F67A3-ED31-407B-B6A9-542694F6F638
例3:
“中國夢是歷史的、現(xiàn)實的,也是未來的;是我們這一代的,更是青年一代的。”譯文“ The Chinese Dream is a dream about history, the present, and the future. It is a dream of our generation, but even more so, a dream of the younger generations. ”把兩個分句變成獨立的句子,并列的含義用“and”連接,“更是”譯為介詞詞組“but even more so”。
“增強政治領(lǐng)導(dǎo)本領(lǐng),堅持戰(zhàn)略思維、創(chuàng)新思維、辯證思維、法治思維、底線思維,科學(xué)制定和堅決執(zhí)行黨的路線方針政策,把黨總攬全局、協(xié)調(diào)各方落到實處?!惫俜阶g文“ We should be good 6at exercising political leadership. We should adopt a strategic perspective, and develop creative thinking and a dialectical approach to thinking; we should think in terms of the rule of law, and think about worst-case scenarios. We should formulate sound Party lines, principles, and policies and resolutely implement them, ensuring that the Party exercises overall leadership and coordinates work in all areas. ”運用了“and”、“in terms of”、“that”這樣的詞語實現(xiàn)文段銜接。
例4:
“要堅持黨管干部原則,堅持德才兼?zhèn)?、以德為先,堅持五湖四海、任人唯賢,堅持事業(yè)為上、公道正派”官方譯文為“We must adhere to the principle of the Party supervising officials; select officials on the basis of both integrity and ability, with priority given to integrity, and on the basis of merit regardless of background; and ensure that those who are dedicated, impartial, and upright should be appointed.” 運用了“on the basis of”、“with”、“and”和who引導(dǎo)的定語從句來銜接以及表詞達(dá)意。又如“是我們黨治國理政的一個重大原則”譯文“This is a major principle underlying the Partys governance.”增添了“this”。
例5:
“人與自然是生命共同體,人類必須尊重自然、順應(yīng)自然、保護自然。人類只有遵循自然規(guī)律才能有效防止在開發(fā)利用自然上走彎路,人類對大自然的傷害最終會傷及人類自身,這是無法抗拒的規(guī)律。”譯文“Man and nature form a community of life; we, as human beings, must respect nature, follow its ways, and protect it. Only by observing the laws of nature can mankind avoid costly blunders in its exploitation. Any harm we infict on nature will eventually return to haunt us. This is a reality we have to face.”漢語中沒有“作為”和“通過......方式”的表達(dá),但有其含義,英文運用了“as”和“by”體現(xiàn)出來。
例6:
“我們要建設(shè)的現(xiàn)代化是人與自然和諧共生的現(xiàn)代化,既要創(chuàng)造更多物質(zhì)財富和精神財富以滿足人民日益增長的美好生活需要,也要提供更多優(yōu)質(zhì)生態(tài)產(chǎn)品以滿足人民日益增長的優(yōu)美生態(tài)環(huán)境需要?!弊g文“The modernization that we pursue is one characterized by harmonious coexistence between man and nature. In addition to creating more material and cultural wealth to meet peoples ever-increasing needs for a better life, we need also to provide more quality ecological goods to meet peoples ever-growing demands for a beautiful environment.”運用短語“in addition to”銜接篇章的遞進關(guān)系?!皥猿謫栴}導(dǎo)向,保持戰(zhàn)略定力,推動全面從嚴(yán)治黨向縱深發(fā)展?!弊g文“So we must focus on solving problems, maintain strategic resolve, and ensure strict Party self-governance.”由so來表達(dá)邏輯關(guān)系。
這份全世界翹首以待的十九大報告內(nèi)容吸引了所有外籍專家的目光,報告濃墨重彩,折射出中國的歷史性巨變。其中,以“and”為代表的篇章連接詞貫穿英語譯文全篇。連接詞分為幾類:提出觀點類(Introducing ideas)、補充說明類(Adding similar Ideas)、對比類(Contrasting Ideas)、舉例子或證據(jù)類(Giving examples or Evidence)、闡釋結(jié)果類(Explaining Results)、排序類(Sequencing)、解釋說明類(Providing Explanations)、得出結(jié)論類(Drawing Conclusions)和提出觀點類(Introducing The Opinions)等。
3 總結(jié)反思
銜接(cohesion)在常用詞典中意為“[formal] the act of state of sticking together粘合;結(jié)合OALD”。它是符號學(xué)和語言學(xué)的重要概念,涉及“將一組句子生成文本的形式成分與原則”(the formal elements and principles that make a collection of sentences into a text)(Cobley, 2001:173)。語言之所以不同,其根本原因在于各民族思維模式的不同,具體到英漢兩種語言的對比,應(yīng)重點研究“個性”,即“英有漢無”和“漢有英無”的現(xiàn)象。
漢語多用并列平行結(jié)構(gòu),語義主次輕重隱含其中;英語喜用主從結(jié)構(gòu),用主句表達(dá)主要信息以突出重點,用定語從句(或短語)或狀語從句(或短語)表達(dá)次要信息,句子層次明顯。學(xué)習(xí)過程中掌握連接詞和詞組的運用,對理解英漢邏輯大有裨益,譯文也更地道流暢,避免翻譯腔。
參考文獻(xiàn)
[1] Nida.Language and Culture,Contexts in Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[2] Nord.Translating as A Purposeful Activity,F(xiàn)unctionalist Approaches Explained[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[3] 蔡基剛.英漢漢英段落翻譯與實踐[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2001.
[4] 陳安定.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外貿(mào)易出版公司,1998.
[5] 連淑能.英漢對比研究[M].高等教育出版社,1993.
[6] 秦洪武,王克非.英漢比較與翻譯[M].外語教學(xué)與研究出版社,2010.
[7] 張煜,康寧.實用英漢翻譯教程[M].國防工業(yè)出版社,2006.F00F67A3-ED31-407B-B6A9-542694F6F638