周芳蓉
順應(yīng)論認(rèn)為,語(yǔ)言的使用過(guò)程就是一個(gè)不斷選擇語(yǔ)言的過(guò)程。而恰巧翻譯就是在不同的語(yǔ)言之間,不斷選擇語(yǔ)言的過(guò)程。為了使得跨文化的交際得以順利的進(jìn)行,譯者需要按原文的語(yǔ)境和目的,選擇理解原文,運(yùn)用多種相應(yīng)的翻譯策略,順應(yīng)選擇最佳的表達(dá)方式。兩種不同的語(yǔ)言背后必定蘊(yùn)含著兩種不同的文化背景、生活習(xí)俗,這導(dǎo)致了來(lái)源語(yǔ)和目的語(yǔ)的讀者群具有不同的認(rèn)知因素和意識(shí)程度。因此,如何能在翻譯中動(dòng)態(tài)順應(yīng)來(lái)源語(yǔ)和目的語(yǔ)的文化語(yǔ)境是決定譯文“好壞”的關(guān)鍵。
一般來(lái)說(shuō),由于在不同文化的社交規(guī)范、認(rèn)知因素、情感因素上存在著差異,如果選擇按照字面意思進(jìn)行翻譯,就會(huì)照成雙方的交際障礙,所以需要在翻譯中按照不同文化的差異之處調(diào)整譯文的表達(dá)方式,利用解釋擴(kuò)充、詞語(yǔ)替代或刪減概念來(lái)調(diào)整譯文的某些內(nèi)容。
比如在《圍城》中錢鐘書寫道:事后大家都說(shuō)是兵戈之象,因?yàn)檫@就是民國(guó)二十六年(一九三七年)。而莫宜家則翻譯成“Sp?ter deutete man das als Vorboten des Kriegs-man schrieb 1937, das Jahr des japanischen Einmarsches.” 在此因?yàn)槲幕尘安煌?,關(guān)于時(shí)間的指示不同,為了順應(yīng)目的語(yǔ)的文化語(yǔ)境,譯者選擇省略了“民國(guó)二十六年”,補(bǔ)充點(diǎn)明了1937年日本侵華戰(zhàn)爭(zhēng)的爆發(fā)。這便是通過(guò)刪減無(wú)關(guān)緊要的文化概念,補(bǔ)充擴(kuò)展了目的語(yǔ)所缺的文化知識(shí)內(nèi)容,進(jìn)行了文化的順應(yīng)。
同時(shí),為了順應(yīng)雙方的交際語(yǔ)境,便于目的語(yǔ)讀者理解上下文,譯者也可以選擇解釋的翻譯方法來(lái)闡釋原語(yǔ)的文化背景。原文中作者按照中國(guó)人的生活習(xí)慣描述以下內(nèi)容:“他剛會(huì)走路,一刻不停地要亂跑;母親怕?tīng)k,拉得手累心煩,又惦記著丈夫在下面的輸贏,不住罵這孩子討厭”。而譯者翻譯為“Da er gerade laufen gelernt hatte, fühlte er einen gro?en Bewegungsdrang, doch hielt ihn seine Mutter an einem Lederriemen, so dass er keine drei Schritte tun konnte, ohne zurückgezogen zu werden. Da die Mutter unter der Hitze litt……”在這段翻譯中,譯者增加了“中國(guó)人用皮繩拴住小孩,教小孩走路的方式”,為下句中“拉得手累心煩”做鋪墊,順應(yīng)了目的語(yǔ)讀者的意識(shí)程度,補(bǔ)充了來(lái)源語(yǔ)的文化背景,成功完成了兩者的文化順應(yīng)。
在翻譯過(guò)程中,譯者為了順應(yīng)目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知因素或用詞習(xí)慣,往往會(huì)選擇利用“歸化”的翻譯手段,在目的語(yǔ)中選擇恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)對(duì)原文中表達(dá)進(jìn)行替換,以此達(dá)到其語(yǔ)用性的效果和雙方交際的目的。比如把“大宴會(huì)上沒(méi)人敷衍的來(lái)賓”翻譯成“wie ein Mauerblümchen auf einem Fest”,這里的Mauerblümchen指的是舞會(huì)上沒(méi)有受到邀請(qǐng)的“壁花小姐”,在德語(yǔ)中找到合適的詞進(jìn)行替代,兩者表述的意思相當(dāng),而且使譯文顯得生動(dòng),同時(shí)又順應(yīng)了交際者的認(rèn)知因素,讓德語(yǔ)讀者讀起來(lái)更有親近之情,更能很好地理解小說(shuō)的內(nèi)容。
但是,一味地使用“歸化”的翻譯策略也會(huì)帶來(lái)一些弊端。比如目的語(yǔ)讀者將無(wú)法了解到來(lái)源語(yǔ)的文化習(xí)俗,這不利于雙方文化的交流。而且,在目的語(yǔ)中找尋相應(yīng)的詞匯進(jìn)行替換也會(huì)產(chǎn)生一些理解的偏差。例如方鴻漸在寫給父親的書信上,希望由父親出面解除婚約,原句相容為“善為解鈴”,蘊(yùn)含了中國(guó)文化中“解鈴還須系鈴人”的意思,暗示應(yīng)有父親解除這“父母之命媒妁之言”的婚約,但譯者翻譯為“den gordischen Knoten l?sen”,即為“解開(kāi)結(jié)”的意思,雖然表層意思相同,但卻少了層深意,沒(méi)有原文那么耐人尋味。又比如說(shuō),方鴻漸的父親批評(píng)兒子愛(ài)照鏡子,稱其為“梨園弟子”,德語(yǔ)譯文為“Kom?dianten”,它特指西方十七、十八世紀(jì)中的戲劇演員,讓我們聯(lián)想到的是具有滑稽扮相的喜劇小丑,與中國(guó)文化中油墨扮相、長(zhǎng)衫水袖的戲劇演員是完全不同的。雖然兩者職業(yè)相同,但文化的背景有很大的出入。由此看來(lái),要找到恰如其分的順應(yīng)文化語(yǔ)境的詞語(yǔ)是多么的不易啊!
綜上所述,我認(rèn)為在翻譯時(shí)要講究文化的順應(yīng)性。在翻譯時(shí),應(yīng)考慮到目的語(yǔ)讀者的背景知識(shí)、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣、生活風(fēng)俗等因素,選擇相應(yīng)的翻譯策略,順應(yīng)目的語(yǔ)的文化語(yǔ)境,使得目的語(yǔ)讀者能理解文章所要表達(dá)的思想內(nèi)容。在此基礎(chǔ)上,又要盡可能的順應(yīng)原文的風(fēng)格,盡可能地把原文的文化傳播到目的語(yǔ)文化中去,成功達(dá)到雙方文化的交流。
參考文獻(xiàn):
[1]李建,何自然,霍永壽. 語(yǔ)用學(xué)十二講[M]. 上海: 華東師范大學(xué)出版社, 2011.
[2]錢鐘書著,莫宜佳譯. 圍城[M]. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2016.