陳煉
摘 要:本文分析了目前商務(wù)翻譯教學(xué)的存在的問(wèn)題,并指出混合式教學(xué)模式是線(xiàn)上學(xué)習(xí)與課堂教學(xué)的深度融合,也是商務(wù)翻譯教學(xué)改革的重要方向之一,而語(yǔ)料庫(kù)則為商務(wù)翻譯教學(xué)提供了良好的輔助工具。在此基礎(chǔ)上,本文進(jìn)一步闡述了基于自建語(yǔ)料庫(kù)的混合式商務(wù)翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建思路和在實(shí)施過(guò)程中應(yīng)注意的幾點(diǎn)問(wèn)題,旨在為商務(wù)翻譯教學(xué)效果的全面優(yōu)化提供一條有效路徑。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)料庫(kù);混合式;商務(wù)翻譯教學(xué)
一、前言
隨著“一帶一路”倡議的提出和推進(jìn),我國(guó)的對(duì)外交往活動(dòng)也日益頻繁,而商務(wù)翻譯作為溝通交流的工具必將發(fā)揮至關(guān)重要的作用,因此,商務(wù)翻譯人才的培養(yǎng)迫在眉睫,但培養(yǎng)合格的商務(wù)翻譯人才并非易事。商務(wù)翻譯作為一門(mén)的實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,傳統(tǒng)的課堂教學(xué)模式無(wú)法滿(mǎn)足其教學(xué)需求,怎樣才能讓我們的商務(wù)翻譯教學(xué)能符合市場(chǎng)商務(wù)對(duì)翻譯人才的需求,是擺在我們面前的一道難題。為了解決這道難題,需要進(jìn)行商務(wù)翻譯實(shí)踐教學(xué)的研究與改革。筆者嘗試著從市場(chǎng)對(duì)商務(wù)翻譯人才的需求入手,著重探討將自建語(yǔ)料庫(kù)與商務(wù)翻譯實(shí)踐教學(xué)進(jìn)行整合的新模式。
二、目前商務(wù)翻譯實(shí)踐教學(xué)現(xiàn)狀
(一)商務(wù)翻譯實(shí)踐教學(xué)發(fā)展趨勢(shì)
語(yǔ)料庫(kù)研究具有很強(qiáng)的應(yīng)用屬性,語(yǔ)言教學(xué)是其中一個(gè)重要應(yīng)用領(lǐng)域(楊惠中2010:421-422)[1]。我國(guó)語(yǔ)料庫(kù)研究在初創(chuàng)階段便致力于應(yīng)對(duì)翻譯教學(xué)中的實(shí)際問(wèn)題。在國(guó)家對(duì)高端、專(zhuān)業(yè)型翻譯人才的迫切需求推動(dòng)下,語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)與理念將會(huì)更好地追蹤、診斷、預(yù)測(cè)商務(wù)翻譯實(shí)踐教學(xué),并最終提升商務(wù)翻譯實(shí)踐教學(xué)的整體成效。另外,因?yàn)檎Z(yǔ)料庫(kù)具有開(kāi)放性,可以讓師生有針對(duì)性地選取內(nèi)容合適且與日常教學(xué)密切相關(guān)的語(yǔ)料來(lái)輔助教學(xué),解決了一般語(yǔ)料庫(kù)因規(guī)模龐大、話(huà)題繁多、難度不當(dāng)而難以適應(yīng)日常教學(xué)要求的問(wèn)題。Bowker & Pearson認(rèn)為“單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)可以用來(lái)幫助使用者在同義詞之間做出選擇,識(shí)別用法信息”[2]。王克非、秦洪武,認(rèn)為“雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)與翻譯教學(xué)存在天然契合點(diǎn)”[3]。黎士旺也曾提出“基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)打破了傳統(tǒng)教學(xué)的時(shí)空觀念與束縛,教師與學(xué)習(xí)者可以透過(guò)多種語(yǔ)料庫(kù)功能的應(yīng)用,獲得一個(gè)嶄新的教學(xué)平臺(tái)”[4]。商務(wù)翻譯的實(shí)用性很強(qiáng),而語(yǔ)料庫(kù)的最大的優(yōu)點(diǎn)是可提供真實(shí)的語(yǔ)言材料,客觀地反映出譯文在現(xiàn)實(shí)語(yǔ)言環(huán)境中的實(shí)際運(yùn)用。語(yǔ)料庫(kù)還能很直觀地顯示出各類(lèi)句型的出現(xiàn)頻率和規(guī)律,便于讓學(xué)生了解使用哪種句型才能使表達(dá)的效果更好。綜上所述,語(yǔ)料庫(kù)作為信息時(shí)代的高效翻譯工具,能為商務(wù)翻譯教學(xué)提供豐富的真實(shí)語(yǔ)料和強(qiáng)大的搜索功能,有助于創(chuàng)設(shè)高效率的自主學(xué)習(xí)和發(fā)現(xiàn)式商務(wù)翻譯實(shí)踐教學(xué)環(huán)境,教師在授課過(guò)程可以借助它向?qū)W生展示的豐富的語(yǔ)言材料,使學(xué)生更加直觀地對(duì)比雙語(yǔ)之間的區(qū)別以及雙語(yǔ)間轉(zhuǎn)換的規(guī)律,從而幫助學(xué)生通過(guò)自主探究,有效習(xí)得商務(wù)翻譯策略,也為商務(wù)翻譯實(shí)踐教學(xué)改革提供了一條新的途徑。
(二)目前商務(wù)翻譯實(shí)踐教學(xué)存在的問(wèn)題
商務(wù)翻譯實(shí)踐教學(xué)的核心是培養(yǎng)學(xué)生解決問(wèn)題的能力,所以,商務(wù)翻譯實(shí)踐教學(xué)理應(yīng)在真實(shí)的或仿真的商務(wù)翻譯環(huán)境中進(jìn)行,才能實(shí)現(xiàn)其教學(xué)目標(biāo),而傳統(tǒng)的商務(wù)翻譯實(shí)踐教學(xué)模式卻恰恰缺乏真實(shí)的語(yǔ)言環(huán)境,因?yàn)檎n堂教學(xué)時(shí)間有限,大部分時(shí)間僅局限于傳授一些翻譯理論和技巧,課堂中教師多是自上而下的知識(shí)傳授者,學(xué)生也只是被動(dòng)的接受者。學(xué)生面對(duì)的往往是教材中數(shù)量有限且少有例外的零散范例,翻譯質(zhì)量的評(píng)估幾乎完全依賴(lài)于教師的直覺(jué)判斷,而學(xué)生的自主判斷和自主構(gòu)建策略的能力因而難以充分發(fā)揮。而語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)正好能彌補(bǔ)傳統(tǒng)商務(wù)翻譯實(shí)踐教學(xué)中的不足,因?yàn)檎Z(yǔ)料庫(kù)是指依據(jù)一定的抽樣方法收集的自然出現(xiàn)語(yǔ)料構(gòu)成的電子數(shù)據(jù)庫(kù),是按照研究目的和語(yǔ)料選擇方法選擇并有序排列的語(yǔ)言運(yùn)用材料的匯集[5],所以,語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)能為商務(wù)翻譯實(shí)踐教學(xué)提供真實(shí)的語(yǔ)材資源,能客觀地反映出譯文在真實(shí)語(yǔ)境中的實(shí)際運(yùn)用。商務(wù)翻譯實(shí)踐教學(xué)的重要環(huán)節(jié)之一就是通過(guò)雙語(yǔ)文本的對(duì)比來(lái)培養(yǎng)學(xué)生對(duì)兩種語(yǔ)言差異的認(rèn)知能力,而具備直觀性和對(duì)比性的語(yǔ)料庫(kù)對(duì)于提高學(xué)生的認(rèn)知能力具有重要的作用。因此,引入語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)將是提高商務(wù)翻譯實(shí)踐教學(xué)質(zhì)量的可行之道,而目前大多數(shù)現(xiàn)有的語(yǔ)料庫(kù)資源并非為商務(wù)翻譯實(shí)踐教學(xué)專(zhuān)門(mén)設(shè)計(jì),所以我們需要利用語(yǔ)料庫(kù)開(kāi)放性的特點(diǎn),根據(jù)教學(xué)的需要有針對(duì)性地進(jìn)行語(yǔ)料的添加和更新,即自建語(yǔ)料庫(kù)。
把自建語(yǔ)料庫(kù)引入商務(wù)翻譯實(shí)踐教學(xué)課堂,也可以說(shuō)是,將傳統(tǒng)的商務(wù)翻譯實(shí)踐教學(xué)和信息技術(shù)相結(jié)合,既可以使學(xué)生了解在真實(shí)的語(yǔ)境中哪種商務(wù)譯文更加地道,又能幫助學(xué)生在自主探究的過(guò)程中提升商務(wù)翻譯能力和職業(yè)能力,只有這樣,才可能更好地滿(mǎn)足社會(huì)日益增長(zhǎng)的對(duì)商務(wù)翻譯人才的需求。
三、基于自建語(yǔ)料庫(kù)的商務(wù)翻譯實(shí)踐教學(xué)模式的構(gòu)建
在商務(wù)翻譯的實(shí)際工作中,商務(wù)翻譯人員不僅要精通雙語(yǔ)翻譯及相關(guān)應(yīng)用文本的語(yǔ)體和慣用格式,還需要掌握商務(wù)術(shù)語(yǔ)及相應(yīng)的新詞和熱詞。同時(shí),在當(dāng)今這個(gè)信息化時(shí)代,翻譯人員還應(yīng)該能熟練運(yùn)用互聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)、語(yǔ)料庫(kù)和專(zhuān)業(yè)軟件進(jìn)行翻譯工作,這些新的需求都對(duì)商務(wù)翻譯教學(xué)模式提出了新的挑戰(zhàn)。筆者認(rèn)為,為了順應(yīng)時(shí)代的要求,基于自建語(yǔ)料庫(kù)的商務(wù)翻譯實(shí)踐教學(xué)模式,應(yīng)兼顧教學(xué)規(guī)律和市場(chǎng)需求,使學(xué)生能有效地實(shí)現(xiàn)商務(wù)翻譯能力的自主建構(gòu),從而培養(yǎng)出更多符合市場(chǎng)需求的商務(wù)翻譯人才。該模式主要包括以下四個(gè)模塊:
(一)確立內(nèi)容體系
與看教材課本中孤零零的范例相比而言,在語(yǔ)料庫(kù)中檢索出取材于真實(shí)語(yǔ)境中的多個(gè)例證并進(jìn)行直觀對(duì)比和歸納總結(jié),更能符合商務(wù)翻譯實(shí)踐課程專(zhuān)業(yè)性和實(shí)效性的特點(diǎn),也能更有效培養(yǎng)學(xué)生處理實(shí)際商務(wù)翻譯問(wèn)題的能力。因此,筆者認(rèn)為,可以通過(guò)采用自建語(yǔ)料庫(kù)的方式來(lái)進(jìn)行教學(xué)內(nèi)容體系的設(shè)計(jì)?;谧越ㄕZ(yǔ)料庫(kù)的商務(wù)翻譯實(shí)踐教學(xué)內(nèi)容設(shè)計(jì),主要是指自建具有針對(duì)性的翻譯語(yǔ)料庫(kù),在整個(gè)學(xué)習(xí)過(guò)程中,學(xué)生都能借助該語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行自主學(xué)習(xí),同時(shí)也能配合教師參與更新語(yǔ)料庫(kù)的工作。這樣既能充分調(diào)動(dòng)其積極性,又能滿(mǎn)足學(xué)生對(duì)真實(shí)語(yǔ)料的需求。此外,教學(xué)內(nèi)容還需要和學(xué)生現(xiàn)階段的實(shí)際水平相結(jié)合,因此,在確立內(nèi)容體系時(shí),必須充分考慮到學(xué)生目前所具有的信息技術(shù)能力和翻譯能力等。
(二)確立任務(wù)體系
筆者主張,采用任務(wù)驅(qū)動(dòng)的形式來(lái)設(shè)計(jì)基于自建語(yǔ)料庫(kù)的商務(wù)翻譯實(shí)踐教學(xué)活動(dòng)。在研究過(guò)程中,注重將學(xué)生的學(xué)習(xí)活動(dòng)與翻譯任務(wù)相結(jié)合,以探索問(wèn)題的形式來(lái)引發(fā)和維持學(xué)生對(duì)商務(wù)翻譯實(shí)踐的學(xué)習(xí)興趣,旨在讓在學(xué)生完成真實(shí)的翻譯任務(wù)的過(guò)程中掌握隱含在任務(wù)中的知識(shí)點(diǎn),該模式的任務(wù)流程主要分為以下三個(gè)階段:
課前任務(wù):教師在課前確定下次課的教學(xué)重點(diǎn),并給學(xué)生布置與這一教學(xué)重點(diǎn)有關(guān)的思考題,學(xué)生以小組為單位進(jìn)行分組預(yù)習(xí),在預(yù)習(xí)過(guò)程中,可以借助互聯(lián)網(wǎng)和語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行檢索并發(fā)現(xiàn)問(wèn)題;
課堂任務(wù):課堂上,教師根據(jù)學(xué)生的預(yù)習(xí)中所發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行講解和補(bǔ)充,之后圍繞相關(guān)知識(shí)點(diǎn),組織學(xué)生分組討論,在這一過(guò)程中,學(xué)生可以借助語(yǔ)料庫(kù)分析討論中所遇到的翻譯問(wèn)題,再經(jīng)過(guò)師生點(diǎn)評(píng),最終解決問(wèn)題;
課后任務(wù):布置課后作業(yè),讓學(xué)生借助語(yǔ)料庫(kù)完成相關(guān)翻譯作業(yè),從而鞏固所學(xué)商務(wù)翻譯知識(shí)。
筆者認(rèn)為興趣是最好的老師,學(xué)生對(duì)所學(xué)的知識(shí)有了興趣,才能更加主動(dòng)地學(xué)習(xí),從“要我參與”狀態(tài)轉(zhuǎn)化為“我要參與”。因此,在設(shè)計(jì)學(xué)習(xí)任務(wù)過(guò)程中,筆者采用了任務(wù)驅(qū)動(dòng)的形式,即:先創(chuàng)設(shè)情境,再引導(dǎo)學(xué)生合理利用語(yǔ)料庫(kù)資源,然后鼓勵(lì)學(xué)生通過(guò)團(tuán)隊(duì)合作的方式進(jìn)行自主探究,以探索問(wèn)題的方式來(lái)激發(fā)學(xué)生對(duì)翻譯的學(xué)習(xí)興趣,使學(xué)生在完成商務(wù)翻譯任務(wù)的實(shí)戰(zhàn)過(guò)程領(lǐng)會(huì)隱含在任務(wù)中的知識(shí)點(diǎn)。比如,課前學(xué)生在完成老師布置的任務(wù)時(shí),既對(duì)課堂教學(xué)內(nèi)容的相關(guān)背景知識(shí)有了一個(gè)大致的了解,也在自主探究過(guò)程中產(chǎn)生了一些疑惑,這些問(wèn)題可以在隨后的課堂教學(xué)過(guò)程中通過(guò)師生互動(dòng)和生生互動(dòng)得到解答,而課后學(xué)生還可以通過(guò)課后訓(xùn)練,鞏固所學(xué)的知識(shí)點(diǎn),從而更有效地將商務(wù)翻譯技能內(nèi)化為商務(wù)翻譯能力,提升商務(wù)翻譯實(shí)踐教學(xué)的效果。
(三)確立能力體系
商務(wù)翻譯具有很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性,語(yǔ)言的使用與上下文的語(yǔ)境關(guān)系密切,不能拘泥于逐字翻譯,而需要根據(jù)上下文的語(yǔ)境,并結(jié)合商務(wù)文本的目的,然后才能寫(xiě)出最地道的譯文。因此,商務(wù)翻譯實(shí)踐教學(xué)的目標(biāo)就是提高學(xué)生靈活運(yùn)用翻譯技巧處理商務(wù)翻譯問(wèn)題的能力,即:思考能力和應(yīng)變能力。而語(yǔ)料庫(kù)正好為其提供了重要的物質(zhì)條件,因?yàn)橥ㄟ^(guò)分析和比較真實(shí)語(yǔ)料可以提升學(xué)生的思考能力和應(yīng)變能力。為了適應(yīng)新時(shí)代“一帶一路”戰(zhàn)略推進(jìn)下的市場(chǎng)對(duì)商務(wù)翻譯人才提出的新的需要,教學(xué)模式的構(gòu)建必須把商務(wù)翻譯實(shí)踐教學(xué)和商務(wù)翻譯人才的職業(yè)特點(diǎn)結(jié)合起來(lái),即:圍繞著商務(wù)翻譯人才的能力構(gòu)成進(jìn)行翻譯能力體系設(shè)計(jì),而能力體系設(shè)計(jì)的核心是活動(dòng)的設(shè)計(jì),如:課堂教學(xué)、交流討論、協(xié)作學(xué)習(xí)、情景實(shí)訓(xùn)和反思總結(jié)等。語(yǔ)料庫(kù)與傳統(tǒng)課堂教學(xué)相比,最大的區(qū)別就在于能更為直觀的呈現(xiàn)詞匯、句子和篇章層次的對(duì)比,比如:在自建的語(yǔ)料庫(kù)內(nèi)檢索某個(gè)詞,可以通過(guò)索引技術(shù)檢索出改詞在多個(gè)商務(wù)文本中的出現(xiàn)的頻率和上下文語(yǔ)境。通過(guò)對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行直觀的對(duì)比,學(xué)生會(huì)歸納總結(jié)出一些商務(wù)翻譯技巧,學(xué)生也可以真切地感受到在不同語(yǔ)境中的各個(gè)譯本之間的差異,從而慢慢掌握更加地道的表達(dá)方法,進(jìn)而有效地提升學(xué)生的思考能力。另外,這一全新的教學(xué)模式中所強(qiáng)調(diào)的自主探究的過(guò)程,有助于學(xué)生通過(guò)獨(dú)立思考去尋求商務(wù)翻譯中所遇到問(wèn)題的解決方法,從而能培養(yǎng)學(xué)生的應(yīng)變能力。
(四)確立評(píng)價(jià)體系
語(yǔ)料庫(kù)可以為商務(wù)翻譯實(shí)踐教學(xué)提供高度仿真的語(yǔ)境和大量直觀的數(shù)據(jù),但由于該模式學(xué)習(xí)資源的豐富性和學(xué)習(xí)形式的多樣性,使得學(xué)習(xí)效果的評(píng)價(jià)相對(duì)于傳統(tǒng)模式而言顯得更加復(fù)雜,筆者認(rèn)為:該模式中需要實(shí)施多維評(píng)價(jià),即:教師評(píng)價(jià)、學(xué)生自評(píng)、和生生互評(píng),教師可以通過(guò)對(duì)比語(yǔ)料庫(kù)中的各種譯文,向?qū)W生解釋各種譯文的優(yōu)劣。語(yǔ)料庫(kù)具有開(kāi)放性的特質(zhì),學(xué)生可以將自己寫(xiě)的譯文添加到學(xué)生翻譯語(yǔ)料庫(kù)里,即“入庫(kù)”,并可以借由語(yǔ)料庫(kù)的“統(tǒng)計(jì)”功能方便地獲取自己所寫(xiě)譯文的具體參數(shù),實(shí)現(xiàn)學(xué)生自評(píng)。此外,學(xué)生在老師的組織下進(jìn)行互校互改的審讀練習(xí)。通過(guò)這種實(shí)踐活動(dòng),學(xué)生就可以體驗(yàn)翻譯實(shí)際工作中的審讀流程。通過(guò)這些訓(xùn)練,學(xué)生可以在模擬真實(shí)的翻譯工作的環(huán)境下進(jìn)行實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練,一方面可以發(fā)現(xiàn)自身常見(jiàn)的問(wèn)題,從而實(shí)現(xiàn)查漏補(bǔ)缺,另一方面這些商務(wù)翻譯實(shí)踐活動(dòng)無(wú)疑能讓學(xué)生熟悉翻譯實(shí)務(wù)在現(xiàn)實(shí)工作的具體的操作流程,并獲得一定的商務(wù)翻譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)。
四、基于自建語(yǔ)料庫(kù)的商務(wù)翻譯實(shí)踐教學(xué)模式的實(shí)施
這種基于自建語(yǔ)料庫(kù)的商務(wù)翻譯實(shí)踐教學(xué)模式,以教師積極引導(dǎo)為基礎(chǔ)、以學(xué)生自主探究為核心,是一種順應(yīng)時(shí)代需求的基于大數(shù)據(jù)的高效商務(wù)翻譯實(shí)踐教學(xué)模式。為了更好地提高這一新模式的教學(xué)效果,在實(shí)施基于語(yǔ)料庫(kù)的商務(wù)翻譯實(shí)踐教學(xué)過(guò)程時(shí),筆者認(rèn)為應(yīng)注意以下幾方面的問(wèn)題:
(一)以學(xué)生的自主學(xué)習(xí)為中心
基于自建語(yǔ)料庫(kù)的教學(xué)從本質(zhì)上來(lái)說(shuō)是數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)式的,這一點(diǎn)和建構(gòu)主義教學(xué)模式的特點(diǎn)是吻合的,因此基于自建語(yǔ)料庫(kù)的商務(wù)翻譯實(shí)踐教學(xué)模式只有體現(xiàn)了建構(gòu)主義的特性,才能使語(yǔ)料庫(kù)的功效得到最大程度的發(fā)揮。也就是說(shuō),作為一種新型教學(xué)模式,該教學(xué)模式應(yīng)貫徹“以學(xué)生為中心”的思想,即:在教師的引導(dǎo)下,課堂練習(xí)或互動(dòng)中都以自主學(xué)習(xí)為主。教師設(shè)計(jì)好的教學(xué)素材交由學(xué)生自己分析比較,然后再通過(guò)同學(xué)之間的討論,最后歸納出分析的結(jié)果,由此形成“練習(xí)→檢索→討論→總結(jié)”的螺旋式上升軌道,這種教學(xué)模式不僅鍛煉了學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力,而且符合學(xué)生的認(rèn)知心理,能充分地調(diào)動(dòng)學(xué)生的求知欲,從而使學(xué)生對(duì)所學(xué)到的知識(shí)點(diǎn)印象更為深刻。雖然語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)不能代替學(xué)習(xí),但教師可以利用語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)去引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行有效的自主探究學(xué)習(xí)。學(xué)生在借助語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)進(jìn)行自主探究過(guò)程中,可以體會(huì)到各類(lèi)商務(wù)文體的語(yǔ)言特征,還能發(fā)現(xiàn)其在真實(shí)語(yǔ)境中的使用規(guī)律,之后,再通過(guò)相關(guān)有效訓(xùn)練就能更好地提高自身的商務(wù)翻譯能力,并能培養(yǎng)其終身的商務(wù)翻譯學(xué)習(xí)能力和職業(yè)素養(yǎng)。
(二)教和學(xué)的深度融合
語(yǔ)言知識(shí)的習(xí)得并非是一個(gè)從教師到學(xué)生的單向傳授過(guò)程,而需要教師和學(xué)生組成一個(gè)學(xué)習(xí)共同體一起去探索和發(fā)現(xiàn)商務(wù)文本的翻譯規(guī)律,而這一模式的關(guān)鍵就在于:在教師的指導(dǎo)下,學(xué)生能夠自主的探究各類(lèi)文本中的翻譯技巧和規(guī)律。秦洪武、王克非認(rèn)為:對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中運(yùn)用的基本原則是觀察先于歸納、呈現(xiàn)先于講解、學(xué)生自導(dǎo)先于教師指導(dǎo)[6]。因此,在強(qiáng)調(diào)學(xué)生主體性的同時(shí),也不能排斥教師的“教”,而應(yīng)該將兩者進(jìn)行深度融合。該模式賦予“教”與“學(xué)”以新的內(nèi)涵,也重新定位了教師和學(xué)生的角色。教師的任務(wù)不再是對(duì)知識(shí)的講解和灌輸,而是對(duì)知識(shí)的梳理和引導(dǎo),在引導(dǎo)學(xué)生時(shí),要注意留給學(xué)生一定的空間,讓學(xué)生去自主探索、發(fā)現(xiàn)和解決問(wèn)題;學(xué)習(xí)者也不再是知識(shí)傳遞的被動(dòng)接收者,而是學(xué)習(xí)過(guò)程的主動(dòng)構(gòu)建者。因?yàn)椋虅?wù)翻譯實(shí)踐教學(xué)的課堂時(shí)間有限,不可能讓教師在課堂上對(duì)每一個(gè)知識(shí)點(diǎn)進(jìn)行逐一講解,教師就可以借助語(yǔ)料庫(kù)技術(shù),統(tǒng)計(jì)出商務(wù)翻譯實(shí)踐教學(xué)中知識(shí)點(diǎn)出現(xiàn)頻率高低,從而有利于更科學(xué)地確定課堂教學(xué)的重點(diǎn)。
(三)語(yǔ)料的篩選應(yīng)兼顧知識(shí)性、典型性和時(shí)效性
商務(wù)翻譯實(shí)踐教學(xué)的教學(xué)目標(biāo)是提升學(xué)生靈活運(yùn)用各種翻譯技巧去處理商務(wù)翻譯問(wèn)題的能力,而要實(shí)現(xiàn)這一教學(xué)目標(biāo),必須讓學(xué)生閱讀和分析大量真實(shí)的商務(wù)文本,而語(yǔ)料庫(kù)恰好可以做到這一點(diǎn)。很多商務(wù)翻譯實(shí)踐教材中的選用的素材已經(jīng)過(guò)時(shí),沒(méi)有隨社會(huì)的發(fā)展而進(jìn)行更新,時(shí)效性較差,而且數(shù)量有限,而語(yǔ)料庫(kù)作為自主探究式學(xué)習(xí)過(guò)程中的一種高效輔助工具,教師在課堂上利用實(shí)例講解知識(shí)點(diǎn)時(shí),往往需要依靠語(yǔ)料庫(kù)中的真實(shí)語(yǔ)料來(lái)補(bǔ)充一下,教師也可根據(jù)商務(wù)翻譯教學(xué)的內(nèi)容、層次以及學(xué)生的學(xué)習(xí)情況來(lái)對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行篩選和補(bǔ)充,力求使語(yǔ)料數(shù)據(jù)兼顧知識(shí)性、典型性和時(shí)效性。在運(yùn)用語(yǔ)料時(shí),教師也要考慮到學(xué)生的理解能力和認(rèn)知習(xí)慣,應(yīng)遵循由易到難的規(guī)律,真正做到老師便于“教”、學(xué)生便于“學(xué)”以及師生便于“互動(dòng)”。
(四)注重師生能力的共同發(fā)展
語(yǔ)料庫(kù)為學(xué)生提供了豐富的語(yǔ)料資源,使學(xué)生可以對(duì)各種譯文進(jìn)行直觀的對(duì)比和概括,然后在師生互動(dòng)的過(guò)程中促進(jìn)并鞏固學(xué)生商務(wù)翻譯策略的形成。這一新型的教學(xué)模式不僅是需要在教育教學(xué)理念上進(jìn)行轉(zhuǎn)變,還需要對(duì)教學(xué)范式進(jìn)行轉(zhuǎn)變。在教育理念上:教師需要從知識(shí)的傳授者轉(zhuǎn)變成為學(xué)習(xí)過(guò)程的設(shè)計(jì)者,從面向零散知識(shí)內(nèi)容的設(shè)計(jì)轉(zhuǎn)變成為面向整體學(xué)習(xí)過(guò)程的設(shè)計(jì);教學(xué)范式也要發(fā)生轉(zhuǎn)變:教師需要從知識(shí)講授者轉(zhuǎn)變成為符合學(xué)生個(gè)人特點(diǎn)的知識(shí)提供者;而學(xué)生則從被動(dòng)的知識(shí)接收者轉(zhuǎn)變成為積極的知識(shí)探究者。因此,基于語(yǔ)料庫(kù)的商務(wù)翻譯實(shí)踐教學(xué)模式,不僅對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)能力提出了更高的要求,也對(duì)教師的綜合能力提出了更高的要求。一方面,學(xué)生借助語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)進(jìn)行自主探究學(xué)習(xí),通過(guò)對(duì)多個(gè)譯本進(jìn)行分析比較,然后逐漸形成獨(dú)立思考的能力,進(jìn)而提升商務(wù)翻譯能力。另一方面,這一全新的商務(wù)翻譯實(shí)踐教學(xué)模式倒逼著教師的教學(xué)行為發(fā)生改變、教學(xué)發(fā)生轉(zhuǎn)型:教師要不僅要精心設(shè)計(jì)課前任務(wù)、收集線(xiàn)上資源、還要熟練地掌握各種學(xué)習(xí)軟件、合理地組織和引導(dǎo)學(xué)生的自主探究活動(dòng),讓學(xué)生在解決商務(wù)翻譯問(wèn)題的過(guò)程中,完成對(duì)商務(wù)翻譯知識(shí)的深刻理解。為了實(shí)現(xiàn)這一成功轉(zhuǎn)型,商務(wù)翻譯教師必須不斷學(xué)習(xí),完善自己的知識(shí)結(jié)構(gòu)和專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)。另外,隨著互聯(lián)網(wǎng)云計(jì)算在各大領(lǐng)域的廣泛應(yīng)用,以后我們可以借助大數(shù)據(jù)來(lái)分析學(xué)生的學(xué)習(xí)數(shù)據(jù), 如:在線(xiàn)學(xué)習(xí)時(shí)段和學(xué)習(xí)時(shí)長(zhǎng),而教師就能通過(guò)這些學(xué)習(xí)數(shù)據(jù)來(lái)分析學(xué)生的學(xué)習(xí)行為,然后教師可以根據(jù)這些來(lái)靈活調(diào)整后續(xù)商務(wù)翻譯實(shí)踐課堂教學(xué)的重點(diǎn),從而,實(shí)現(xiàn)更為有效的商務(wù)翻譯實(shí)踐教學(xué)。
五、結(jié)語(yǔ)
筆者以市場(chǎng)需求為導(dǎo)向、以商務(wù)翻譯能力的提高為最終目標(biāo),在分析目前商務(wù)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,指出自建語(yǔ)料庫(kù)與商務(wù)翻譯實(shí)踐教學(xué)進(jìn)行深度融合的教學(xué)模式,有利于協(xié)助學(xué)生進(jìn)行自主探究和主動(dòng)建構(gòu)知識(shí),從而能有效提升商務(wù)翻譯能力。隨著研究的深入,語(yǔ)料庫(kù)在商務(wù)翻譯實(shí)踐教學(xué)中的應(yīng)用價(jià)值將會(huì)得到更好的挖掘,與之同時(shí),利用語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行的商務(wù)翻譯實(shí)踐教學(xué)也定會(huì)取得更好的效果。
參考文獻(xiàn):
[1] 楊惠中.語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2010,(4):421-422.
[2] Lynne Bowker, Jennifer Pearson. Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using. Corpora. London:Routledge,2002.
[3] 王克非,秦洪武.論平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2015,(9):763-772.
[4] 黎土旺.語(yǔ)料庫(kù)與翻譯教學(xué)[J].中國(guó)科技翻譯,2007,(3):48-51.
[5] 胡開(kāi)寶.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)概論[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2011.
[6] 秦洪武,王克非.對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用:理論依據(jù)和實(shí)施原則[J].中國(guó)翻譯,2007,(5):49-52.