喬沖
摘 ?要:政治文本既是政治的一部分,很多情況下也是政治的最終產(chǎn)物,相較于其他領(lǐng)域的文本,它更多的受到歷史文化、價值取向、意識形態(tài)的束縛和制約。本文以功能主義文本分析法為主要模型,從語內(nèi)因素和語外因素兩個方面分析了何為政治文本,點明了中國特色政治文本翻譯時要解決的突出問題,給出了解決問題的原則與策略。主要目的在于凸顯翻譯實踐過程中的文本分析意識,熟悉分析方法和過程,而非提供規(guī)范性的翻譯法則。
關(guān)鍵詞:中國特色政治文本;功能主義;英譯策略
政治文本指涉的范圍較為廣泛,包括在不同的政治行為中滿足不同政治目的的各個類型的文本,如雙邊或多邊協(xié)定、政府工作或預(yù)算報告、政治人物的就職演說/競選辯論、時事新聞報道/評論,政治相關(guān)學(xué)術(shù)論文/專著等等。每一種類型的文本都有其獨特的語境、體裁和語用規(guī)范,翻譯策略也應(yīng)有所不同。國內(nèi)如今對政治文本的研究多是從微觀層面入手,試圖通過描述某種特定政治文本的英譯,總結(jié)出政治文本翻譯的整體特點,這樣難免會以偏概全(朱曉敏,2011)。有鑒于此,本文嘗試以德國功能理論為基礎(chǔ),以文本預(yù)期功能和交際目的為切入點,分析政治文本,尤其是中國特色政治文本的整體特征,描述翻譯問題,提出翻譯策略。
一、功能主義翻譯理論
20世紀70年代,賴斯(1977/1989)借用了德國心理學(xué)家、語言學(xué)家卡爾·布勒(Karl Bühler)對語言基本功能的三分法,將所有文本分為四類:①信息型文本,如商務(wù)信函,官方文件,新聞稿,說明書或操作手冊等;②表情型文本。此類文本包括絕大部分的文學(xué)作品,如詩歌,劇本,散文等;③感染型文本,又稱“操作型文本”,如廣告、布道、政治演講等;④視聽型文本,如影視作品、視聽廣告、電臺廣播等。賴斯建議根據(jù)文本類型選擇翻譯方法,并將三種主要文本類型與相應(yīng)的語言特點、交際情境和翻譯方法等聯(lián)系起來,見表1:
賴斯的文本類型理論超出了單純的語言層面,拓展到了翻譯的交際功能。在過去的幾十年間,其他學(xué)者對其理論提出了不少質(zhì)疑并進行了補充,其中另一個頗具代表性的人物是克里斯蒂安·諾德(Christine Nord)。
在《翻譯的文本分析模式》(1988/2006)一書中,諾德提出了一個更為詳細的功能分析模式,用以輔助翻譯學(xué)習(xí)者理解原文特點及其功能,從而為達到預(yù)期的譯文效果選用合適的翻譯策略和技巧。諾德在該模式中強調(diào)了翻譯委托書(translation brief)的重要性。翻譯委托書應(yīng)該(直接或間接)給出以下信息:委托人的意圖和需求;譯文讀者;文本接受的時間和地點;文本的傳播媒介;原文撰寫與翻譯的動機。通過對委托書的分析,可以確定原文與譯文功能是否存在差異。若確有差別,多大程度上原文功能可以轉(zhuǎn)移到譯文,譯文改編的幅度,也要在閱讀委托書之后確定下來。
二、政治文本的文體特征
政治文本,顧名思義,指在政治語境中使用的文本,即為實現(xiàn)某種特定的政治功能而使用的一種特定的話語,主要圍繞國內(nèi)的或是國際的政治話題展開。這類文本多以機構(gòu)的名義公布或發(fā)表,匿名性和規(guī)范性特征突出。文本的實際產(chǎn)出者的個人意圖和傾向無關(guān)緊要,要向整體的意識形態(tài)妥協(xié)。勒弗維爾(2004:41)甚至認為:“意識形態(tài)決定了譯者的基本翻譯策略,也決定了他對原文中語言和‘文化萬象’有關(guān)問題(屬于原作者的事物、概念、風(fēng)俗、習(xí)慣)的處理方法”。
(一)從文本功能角度看
政治文本大多涉及國家大政方針、基本政策,涉及政治影響和國家形象,也直接體現(xiàn)作者或說話人的政治態(tài)度、立場和思想,可歸入紐馬克的“表達型文本”中的“權(quán)威性文本”;然而政治文本的最終目的同樣在于向聽眾傳達信息,說服聽眾相信政府機構(gòu)或政治任務(wù)所說的話,計劃要做的事,從而贏得聽眾的支持并促發(fā)行動,又可算是呼喚型文本。因此,政治文本在原語語境中既作為權(quán)威文本,具備以作者為中心的表達功能,又強調(diào)以受眾為中心的呼喚功能。但它經(jīng)過翻譯在目標語境中是否要同時兼顧兩種功能或者說具體要實現(xiàn)怎樣的功能,還要取決于委托人的翻譯動機和譯文受眾。
政治文本翻譯大多有較為明確的意識形態(tài)規(guī)范,為執(zhí)政政權(quán)的世界觀服務(wù),其特點是政府組織、宏觀政策、專政政策等對翻譯工作的直接干預(yù),因此在在一般情況下,委托人就默認為政府機關(guān)或相關(guān)組織,政治性是翻譯的第一標準,如各國領(lǐng)導(dǎo)人在不同場合的講話,默認的翻譯委托人都是本國的或活動組織國的政府,翻譯的重點在于準確、有效地傳播領(lǐng)導(dǎo)人及其所代表的群體、階層、政黨或社會的政治理念。
政治文本在原語文化中的受眾可分為兩種:一是如丘吉爾的鐵幕演說、鄧小平與撒切爾夫人的談話等針對的是特定的政治群體,是政治人物之間的交流;而如特朗普總統(tǒng)的就職演說、中國歷年的政府工作報告等的受眾是一個更為廣泛的大眾群體,是政治人物與非政治人物之間的交流。譯文在目標語文化中的受眾群體相對受限,主要是文本所涉政治話題的直接利益干系人,受眾主要是為了把握文本發(fā)出方對特定政治行為的觀點、立場、決策等。譯文受眾不管在實際利益上還是社會文化規(guī)范上都相對獨立,文本本身對譯文受眾的權(quán)威性與呼喚和感染作用較弱。
所以,無論是作為翻譯委托人的政治機構(gòu)或組織還是譯文受眾都要求政治文本譯文切實、準確地表達文本“個性政治思想”,重現(xiàn)文本的“表達”要素,從而在目的語文化中實現(xiàn)其“表達功能”,譯文的“信息功能”與“呼喚功能”居于次位。紐馬克(1988)認為翻譯這類文本時譯者能否區(qū)分文本中的個性成分(個性搭配、原創(chuàng)比喻、新詞、方言、非常規(guī)句式等)十分重要,不能單純地遵從目的語規(guī)范對它們做常規(guī)化處理,原語的語言形式也是其表達功能的重要部分。
(二)從跨文化交際角度看
政治文本有強烈的意識形態(tài)傾向,根植于本土文化,無論是形式還是內(nèi)容含有大量的本土元素,涉及的文化因素也是極為復(fù)雜,如國情民意、風(fēng)俗習(xí)慣、成語典故等在政治文本中極為普遍。
然而中外文化間存在著很大的差別,甚至沖突。如黃友義(2004:7)所言“外國人不是中國人”,外國人在語言、文化、思維模式、民族心理、歷史背景、生活習(xí)慣等方面不同于中國人,基于中國文化的特定表達對譯文受眾來說也就可能含義不同。政治文本譯文要實現(xiàn)其預(yù)期功能,就要盡量消弭由文化因素導(dǎo)致的理解差異,最大程度上向目的語受眾宣介本國文化與政治理念。
但推動本國特色政治表達和文化詞的傳播和使用也是政治文本翻譯的訴求之一。這樣一來,關(guān)于政治文本譯文是要采用“歸化”翻譯以保證“地道”,還是要堅持“異化”翻譯以求“特色”也成了一個懸而未決的問題,尤其是帶有本土特色文化詞的翻譯爭議最大。
到此,我們可以看到,政治文本翻譯需要解決兩個主要問題:一是如何在譯文中實現(xiàn)政治文本的核心表達功能;二是如何處理帶有文化色彩的表達,尤其是如何有效實現(xiàn)抽象政治概念詞的跨語種傳播。
三、中國特色政治文本翻譯策略
要在目的語文化中實現(xiàn)原文的核心表達功能,政治文本的譯文就要無論在形式上還是語義上都“緊扣原文,甚至是一些小零件也不應(yīng)放過”(程鎮(zhèn)球,2003:19)。但原文與譯文因為語言規(guī)范及所在文化的差異,不可能實現(xiàn)真正的對等,所以政治文本翻譯的基本原則只能是在緊扣原文語義的前提下,盡量貼近原語的語義、語法結(jié)構(gòu),迎合目的語的表達規(guī)范。具體如何實現(xiàn),就需要一些具體的策略和方法了。
(一)順句操作,局部調(diào)整
順句操作的基本方法是按照句子行文順序處理句子中的各種成分和信息,并把握全句結(jié)構(gòu),梳理信息之間的邏輯關(guān)系。操作的起點是對原文句子的分割或稱斷句,翻譯時再講斷開的成分按照原文信息的邏輯串連起來,這一過程中,為照顧目的語受眾、迎合目的語規(guī)范,或許要改換原文的某些表達形式,對原文進行增刪補改等,但只要無妨宏觀語義,盡量減少成分的“移位”。如此,譯文就會不可避免的沿襲原語的句式特征,進而產(chǎn)生“受眾聽起來未必完全順耳”的印象,但這對于強調(diào)表達功能的,要求無論是形式還是語義上都緊扣原文的政治文本翻譯并不是問題,反而是一種較為理想的譯文形態(tài)??聪吕?/p>
例1:The US and China on Wednesday agree to resolve a series of economic disputes in a deal//that the Bush administration hopes will shrink the trade deficit//and reflect charges//that Chinese competition is hurting US workers.
譯文:美國與中國于周三達成協(xié)議來解決一系列的經(jīng)濟爭端。布什政府希望該協(xié)議將縮小美國的貿(mào)易逆差,并擋掉這樣的指責(zé),即來自中國的競爭正在傷害美國工人的利益。
這句話的處理可以算是順句操作的典型,首先把原文根據(jù)邏輯連詞“and”和兩個關(guān)系代詞“that”分割成四個較為完整的意群,再分別譯出各個意群的信息,理清信息之間的邏輯關(guān)系,最后將譯出的信息基本按照原文順序呈現(xiàn)出來,保持了原文的句型結(jié)構(gòu)。譯文對原文個別信息進行了增譯,使譯文更容易理解,也在語義上更加準確。
要譯出符合目的語規(guī)范的譯文,句型轉(zhuǎn)換在所難免。但是涉及政治文本我們應(yīng)該尤為謹慎,“句型轉(zhuǎn)換后,語義變化的潛在危險增大”(葉子南,2016:236)。如下例:
例2:(我擔心的是今后十五年過渡時期如何過渡好,)擔心這個時期中會出現(xiàn)很大的混亂,而且這些混亂是人為的,這當中不光有外國人,也有中國人,而主要是英國人。(1982年9月24日鄧小平與英國撒切爾夫人的談話,收錄在《鄧小平文選》第三卷,p14)
譯文一:I am worried there may be major disturbances in this period, man-made disturbances. These would be created not just by foreigners, chiefly Britons, but also by Chinese. (China Daily)
這是程鎮(zhèn)球老先生舉過的例子,用以說明不要輕易顛倒原文詞序,否則可能犯政治錯誤。原文中提到制造混亂的人里有外國人,也有中國人,但是主要是英國人。譯文可能是為了追求行文簡潔,理順邏輯,改變了原文成分的順序,將英國人提前和外國人放在了一起,中國人放在了最后。但這樣的順序卻將制造混亂的人變成主要是中國人了。這對于政治文本翻譯來說,可算是最為嚴重的錯誤了。
(二)適度歸化、緊扣原文內(nèi)涵選詞用字
關(guān)于文化色彩詞的基本翻譯策略一直存在有爭議,無論是主張“歸化”還是“異化”都各有道理。譯者在處理政治文本時,應(yīng)該將一般文化詞與政治概念詞區(qū)別對待。俗語諺語、古文詩詞、政治俚語等一般文化色彩詞因為在目的語文化中大多缺乏認知環(huán)境,翻譯時若采用“語義翻譯”或“異化”翻譯等策略,往往會造成譯文表達篇幅過長,晦澀難懂,所以文化色彩詞的翻譯基本上都要予以變通,總體上要采用“語際翻譯”方法,進行“歸化”處理,可改譯或套用目的語中意義相似的習(xí)語,但譯者在用詞上即使要歸化變通,也必須緊貼原文內(nèi)涵,弄清原文字里行間的實質(zhì)內(nèi)涵意義,再選用恰當?shù)哪康恼Z詞匯和表達方式。而政治概念詞作為政治理念的核心代表,翻譯時應(yīng)酌情異化。請看下例:
例3:“上梁不正下梁歪”用來形容集體腐敗最合適不過了。
譯文一:“If the upper beam is not straight, the lower ones will go aslant” is the best description of collective corruption.
譯文二: If a leader sets a bad example, his subordinates will soon follow” is the best description of collective corruption.
譯文三: Fish begins to stink at the head” is the best description of collective corruption.
文化色彩詞寓意豐富、解釋繁多,用于不同語境中他的確切含義也會有所不同,譯文也要靈活變化。例3對諺語的處理,單純從受眾角度看,譯文三套用了目的語中意義相近的習(xí)語,對英語受眾來說似乎是理解障礙最小的。但英語習(xí)語也具有地方性,也是在特定英語國家才容易被理解的。結(jié)合整個語境來看,這個諺語與“集體腐敗”相關(guān)聯(lián),集體腐敗又稱共謀性腐敗,指多名官員結(jié)成同盟,共同開展腐敗行為的現(xiàn)象,譯文二將諺語中的“上梁”改譯為“官員”應(yīng)該是最符合語境的。譯文一的直譯雖然“緊貼”了原文,但會造成很大的理解障礙。
(三)直譯、闡釋性直譯或直譯加注釋
政治概念詞源于文化觀念,集中代表著意識形態(tài)和國家制度,對世界更好地了解原語國,尊重其政治體系有著非常重要的作用。對于原創(chuàng)的本土政治概念詞,譯者需要在完全理解原語和目的語的基礎(chǔ)上準確地再現(xiàn)它們的語言形式和文本功能,使目的語受眾完成從排斥到接受和認可的轉(zhuǎn)變。
在翻譯策略上,必須以我為主體,進行異化翻譯。通常采取直接借用和按字直譯的方式使其在形式上緊扣原文,保留原文的表達要素,并在此基礎(chǔ)上,通過文中闡釋或文后注釋在目的語文化中再現(xiàn)概念詞的原語語境和含義,賦予其政治含義??梢跃唧w分成以下幾種情況:
1.按字直譯,顧名思義,就是逐字(或詞)對應(yīng),這是各類術(shù)語轉(zhuǎn)換的常用方法,如“全面深化改革”譯為“comprehensively deepen reform ”;“紀委”譯為“Disciplinary Inspection Commission”;“第一生產(chǎn)力”譯為“the primary productive force”等等。按字直譯的重點在于準確把握詞匯在特定語境中的深刻內(nèi)涵,實現(xiàn)詞義上的對應(yīng)。
2.闡釋性直譯,重在用簡明的闡釋完整準確再現(xiàn)原詞內(nèi)涵。政治概念詞大多屬于術(shù)語的范疇,譯文也應(yīng)遵從專業(yè)性、單一性、簡明性、確切性等基本術(shù)語命名原則。一部分概念詞如只是按字直譯無法保證確切性,需在譯文中對其含義加以闡釋,如“三農(nóng)”不按字直譯為“three agricultures”而是譯為“agriculture, rural areas and farmers”這其實就是對其進行了闡釋性直譯。
3.直譯加注釋,有些概念詞內(nèi)涵極為復(fù)雜,按字直譯會令人不知所云,闡釋性直譯又會使譯文臃腫不堪,只能采取文中或文后注釋的方式保證語義連貫和行文流暢。這是一種折衷的辦法。
例4:五講四美三熱愛
譯文:The movement of “five stresses, four points of beauty and three aspects of love (stresses on decorum,manners,hygiene,discipline and morals;beauty of mind, language, behavior and the environment; love of the motherland, socialism and the Communist Party)
(Selected Works of Deng Xiaoping, Vol. 3)
中文表述中的“講”“美”“熱愛”都是抽象詞,即使對應(yīng)“stresses”“beauty”“l(fā)ove”對英語受眾來說也是不明所以,甚至莫名其妙,采用闡釋性直譯的話,譯文篇幅又會太長,嚴重影響可讀性,只能采取文中注或文后注的方式加以解釋。從行文流暢考量,文后注的效果應(yīng)更加理想些。
四、結(jié)論
作為權(quán)威型文本的政治文本,在翻譯過程中,要著重實現(xiàn)其 “表達功能”,譯文要在緊扣原文語義的前提下,盡量貼近原語的語義、語法結(jié)構(gòu),適度迎合目的語的表達規(guī)范。具體來講,可以用順譯為基礎(chǔ)策略構(gòu)建篇章和句式結(jié)構(gòu),用適度歸化的策略處理一般文化詞,用原文為中心的異化翻譯完成特色政治概念詞的轉(zhuǎn)換,從而提高政治文本譯文的表達效能,實現(xiàn)更好的外宣目的。
參考文獻
[1]程鎮(zhèn)球.政治文章的翻譯要講政治[J].中國翻譯,2003(24):18-22.
[2]黃友義.堅持外宣三貼近原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6):27-28.
[3](英)芒迪,李德鳳等譯.翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014.
[4](德)諾德.翻譯的文本分析模式:理論、方法與教學(xué)應(yīng)用[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.
[5]葉子南.英漢翻譯譯注評[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社.
[6]朱曉敏,基于自建語料庫的政治文本英譯特點研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2011(3):73-77.
[7]Lefevere Andre.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Press,2004.
[8]Newmark,Peter.A Textbook of Translation [M].New York and London:Prentice Hall,1988.
[9]Reiss, Katharina.Text types,translation types and translation assessment [A].translated by A. Chesterman,in A. Chesterman(ed.),1977/1989:105-115.