• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    On “Translationese” of Bing Xin’s Translation of The Prophet

    2019-09-10 23:16:58YUXiang-ying
    新教育論壇 2019年15期
    關(guān)鍵詞:上海譯文出版社先知喜樂

    YU Xiang-ying

    Abstract: The Prophet was regarded as Gibran’s most representative work and Gibran regards this book as “the second birth of his life” for it well expresses his “only wish to strive for freedom in front of the sun.” The original work is very imaginative with deep philosophical insight and great imagination and clarity. The prophet had been translated into 56 languages since its first publication in 1923. Bing Xin firstly translated it into Chinese in 1931. In China, the status of Bing Xin’s version of The Prophet is of great importance, which has great research value. Throughout Bing Xin’s translation of The Prophet, in addition to her elegant and beautiful literary language, the phenomenon of “translationese” is also everywhere, producing the unique translation style of Bing Xin’ version. This paper will analyze the “translationese” in Bing Xin’s translation of The Prophet from word collocation and logical processing so that readers may consider “translationese” in a more objective way and have a better understanding of Bing Xin’s translation style of The Prophet.

    Key words: translation; word collocation; logical processing; “translationese”; translation style

    1 Introduction

    The Prophet is a collection of prose poems written by Kahlil Gibran in English. It is at the most prominent position among Gibran’s creations and is considered to be his “top of the works”. Gibran builds the book in a way of parting advice. The language of The Prophet is soft and concise, with active imaginations. It is the fluency and free and easy style of writing that determines his prose poem “not paying much attention to the dignity of language, nor the pursuit of strict scientificity, but to paint a dazzling color with rich imagination and blazing emotions.” Despite the freshness and singularity, the language of The Prophet is elegant and dazzling, always creating a colorful and warm color between the imaginations. In addition to Gibran’s “apocalyptic prophecy statement, and the powerful sense of rhythm of music and the sense of movement and jumping”, the unique style is called “Gibran style”.

    Bing Xin (1900-1999) was one of the pioneering figures and the last senior writer in the May Fourth New Cultural Movement, and also the first authoress in modern China. In her whole life, she not only achieved great success in novel, poem, prose and children’s literature, but also made enormous contributions to the Chinese translation course. In 1927, when Bing Xin read the book The Prophet in her American friend’s home, she was immediately so absorbed by the philosophical understanding and the beautiful dictions in it that she seemed to find an echo in it. Then she began in 1930 to translate it into Chinese, and got her translated version published in 1931. The Prophet was Bing Xin’s first translated book from English into Chinese. Due to the foreignization strategies employed and the flavor reserved in Bing Xin’s translation, readers can gain as the same artistic charm as the original text. It can be said that Bing Xin’s translation The Prophet is really excellent among all the translations up to now. Her translation opens a window for Chinese readers to appreciate and understand Gibran’s spirit, and also makes more and more Chinese readers aware of the world’s literary masters. In her translation of The Prophet, similar syntactic structures and expressions of the original text are widely used, and the whole translation reflects the phenomenon of “Europeanization”,?leading to “translationese”.

    “Translationese”, as a problematic phenomenon, has been discussed for many centuries, but it was about ninety years ago that the term of “translationese” began to be a subject of scholars’ debate or study. It has often been defined as “obscure and unreadable versions or even those nonsense ones”, or simply, as for English-Chinese translation, the phenomenon of “Europeanization”. A number of scholars and researchers have sharply criticized this phenomenon in all kinds of theses and works. Only a few have somewhat taken notice of the acceptability of “translationese”. In 2011, Fang Mengzhi listed three different entries to respectively explain “translationese” in his book A Dictionary of Translation Studies in China, and he defined one of them as: “In contrast?to national ‘creation’, it refers to the general term of all the foreign literary works on style”, which is called “翻譯體”. This explanation affirms the positive effect of “translationese” to some extent. “Translationese” has its own foreign aesthetics, which not only retains some novel ways of language expression in the original text, but also reflects the thought patterns and customs of foreign countries, which can enrich native language from both linguistic and cultural level.

    Since Bing Xin’s translation of The Prophet has always been praised highly by a large number of readers, this thesis based on her version tries to figure out how the “translationese” forms and make readers have a better understanding of Bing Xin’s translation of The Prophet and her unique translation style.

    2 “Translationese” and Translation Style

    In Zhou Hongmin’s article From Europeanized Chinese to Translationese: An Overview of a Century-long Controversy over the Impact of Translation on Chinese, ?he claims that “translationese” is originally a mixed style that is not completely similar to target language but meanwhile with some features of source language more or less in the process of translation. It combines two conflicting features to present a multi-dimensional structure. Although the “translationese” starts from translation, it is difficult to be independent since it is integrated with Chinese culture. Outside the translation activity, the “translationese” has evolved into a way of writing. “When we talk about the “translationese”, it actually involves the problem of ‘Europeanization’ in Chinese writing.” (Sun Ganlu, 1997: 57-70) From this point of view, the foreignization of “translationese” has gone beyond the translated text itself. It has emerged from the translated text and become a literary technique. After the smelting of time, it has been refined and directly entered into the target language system, becoming a foreign language and a new literature genre.

    He Sanning believes that “translationese” is the stylistic style, language style, and author’s style of the original text in essence in his article Also Talk about the So-called Translationese. Any translator who engages in translation activities is not a purely personal act. When he converts source language into target language, he is always subject to the contract of the source language, and this constraint is multifaceted. It is impossible to completely “Chinesize” the foreign language. No matter how high the translation level of the translator is, he is not permitted to translate without considering the cultural background of source language, stylistic style and the language style of the original text. Otherwise, it can not be called a translation. Faithful to the source text has always been the principle followed by translators. Under the premise of pursuing the similarity both in form and meaning of the source text, there must be a “foreign flavor” that coincides with the original text, which is the linguistic feature of the original. In others words, “translationese” inevitably has its own foreign aesthetics and reflects the foreignization of translation.

    Translation style involves the style of both original text and translated text, and the style of the original text is an important factor affecting translation style. The stylistic style of the original text is a direct reflection of the author’s choice, conveying the speaker’s conscious or unconscious meaning. The employment of the translation strategy of foreignization or domestication will have impact on translation style. Since the “translationese” is the result of the translation strategy of foreignization as a new genre, it represents the translation style with of the translated works in a way.

    3 “Translationese” in Bing Xin’s Translation of The Prophet

    3.1 Unusual Word Collocation

    English and Chinese have different expressive systems. English is more abstract while Chinese is more specific, and English words are stronger than Chinese in coherence and collocational ability. In English, a verb can be combined with multiple nouns, an adjective can modify different nouns, and an adverb can also modify different verbs. In contrast, Chinese words are often more specific, and the collocational ability of the words is not as good as English. The adoption of collocations which exist in English instead of in Chinese will lead to the “translationese”.

    (a)Then the gates of his heart were flung open, and his joy flew far over the sea.

    (Gibran, 3)

    他的心門砉然地開了,他的喜樂在海面飛翔。(冰心,3)

    In the original text, the prophet is very delighted because the ship which can carry him back to his hometown finally arrived. Gibran describes this mood in a poetic and beautiful language. Bing Xin’s translation follows the original form and describes “喜樂”在“飛翔”. However, “喜樂”is an abstract noun. Matching “喜樂”with “飛翔”is contrary to the habitual expression of Chinese, which leads to “translationese”. But this “translationese” materialized the abstract noun“喜樂”, making it become dynamic and making readers feel the same as the prophet. Continuing the beauty of the original text, Bing Xin’s translation is full of artistic atmosphere. Besides, this “translationese” can be also illustrated from the perspective of figures of speech. Bing Xin’s translation uses the?rhetoric of analogy. “飛翔” is the unique skill of birds while“喜樂”is not a bird but an abstract concept. She compares the abstract word“喜樂”to specific thing, endowing the prophet’s mood with powerful wings, which makes“喜樂”alive. It inspires readers to imagine and make Bing Xin’s translation more vivid.

    (b) Ready am I to go, and my eagerness with sails full set awaits the wind. (Gibran, 4)

    我已準(zhǔn)備好要去了,我的熱望和帆蓬一同扯滿,等著風(fēng)來。(冰心,4)

    In the original sentence, “with sails full set” is used as an attribute to modify the subject “eagerness”. Gibran wants to express that: the prophet is eager to set off, just as the sails have all been unfolded, waiting for the wind to swell them one by one. Bing Xin translates “eagerness” and “sails” as “熱望”and “帆蓬”, and put them together as a subject, and one is an abstract noun while another is a concrete noun. Then “full set” is translated as a predicate. Matching “扯滿”with “熱望”is obviously not in line with habitual usage of Chinese, resulting in “translationese”. However, it does not affect readers to understand this sentence, instead, it makes the abstract noun“熱望”visualized, making Bing Xin’s translation have more artistic aesthetic feeling, giving readers an imaginary space.

    3.2 Unconventional Processing of Logic

    Chinese and English belong to different language systems. Chinese belongs to the Sino-Tibetan system and English belongs to the Indo-European system, which essentially determines the fundamental difference between the two. English is a hypotactic language, while Chinese is a paratactic language. Lone sentences and clauses are very popular in English, and the logical relationship between sentences can be indicated through conjunctions. While Chinese has more short and simple sentences, and the logic between sentences can be inferred from their intrinsic links. Therefore, thinking patterns and logic which are used in English instead of in Chinese will also lead to “translationese” in English-Chinese translation, mainly expressing in the following aspects.

    3.2.1 Postposition of Long Adverbials

    Because of different thinking patterns, adverbial clauses in English are always put behind main clauses. In contrast, adverbial clauses in Chinese are always put in front of the main clauses. In English-Chinese translation, the postposition of long adverbials often leads to “translationese”. For example:

    And I say that life is indeed darkness save when there is urge,

    And all urge is blind save when there is knowledge,

    And all knowledge is vain save when there is work,

    And all work is empty save when there is love. (Gibran, 23)

    我說生命的確是黑暗的,除非是有了激勵(lì);

    一切的激勵(lì)都是盲目的,除非是有了知識(shí);

    一切的知識(shí)都是徒然的,除非是有了工作;

    一切的工作都是空虛的,除非是有了愛。(冰心,21)

    These sentences are adverbial clauses of condition. When Bing Xin translated these sentences, she translated “when” into “除非”and always put the adverbial clauses behind the main clauses. which is inconsistent with the habitual expression of preposition of adverbials in Chinese, leading to “translationese”. However, this kind of “translationese” is acceptable. It not only does not affect the expression of the original text, but also helps readers to figure out the differences in thinking pattern and language performance between Chinese and foreigners, making Bing Xin’s translation full of exotic flavors. Moreover, it is not so hard for readers to understand, in return, it gives readers an opportunity to have a different reading experience, which is unforgettable.

    3.2.2 Use of Long Attributes

    Long sentences are popular used in English, with more modifiers. Concise and short sentences are common in Chinese. In English-Chinese translation, literal translation of longer attributes can also lead to “translationese”.

    (a)You are the bows from which your children as living arrows are sent forth.

    你們是弓,你們的孩子是從弦上發(fā)出的生命的箭矢。

    (b)For to be overmindful of your debt, is to doubt his generosity who has the free-hearted earth for mother, and God for father. (Gibran, 18)

    因?yàn)檫^于思量你們的欠付, 就是懷疑了那以慈悲的大地為母、以上帝為父的人的仁心。(冰心)

    As can be seen from the above examples, Bing Xin tends to modify the preceding nouns with expatiatory attributes, resulting in longer sentences, presenting the phenomenon of “Europeanization”. Like the postposition of long adverbials, the use of long attributes is also one of the reasons why Bing Xin’s translation is filled with exoticism. Despite the “translationese”, Bing Xin’s expressions are not so difficult to understand, instead, the logical relationship appears more clearly and ambiguity can be easily avoided.

    3.2.3 Frequent Use of Conjunctions

    English is a hypotactic language, while Chinese is a paratactic language. Hypotactic languages needs to rely on connectives, which is overt coherence, while the sentence building in paratactic languages independent on connectives, which is covert coherence. Many conjunctions in English can be omitted in Chinese. The frequent use of conjunctions especially two or more conjunctions used together in English – Chinese translation often leads to “translationese”.

    (a)Yet unless the exchange be in love and kindly justice, it will but lead some to greed and others to hunger. (Gibran, 34)

    然而若不是用愛和公平來交易,則必有人流為饕餮,有人流為餓殍。(冰心,30)

    (b)For if you should enter the temple for no other purpose than asking you shall not receive. (Gibran, 61)

    因?yàn)榧偃缒氵M(jìn)入殿宇,除了請(qǐng)求之外,沒有別的目的,你將不能接受。(冰心,56)

    In addition to the above examples, there are still many improper continuously used conjunctions in Bing Xin’s translation, which makes the Chinese expression of the original text become rigid and formalized, leading to “translationese”. Although the “translationese” can introduce foreign syntactic structure and grammar to domestic readers, it has negative impact on the flexibility of Bing Xin’s translation.

    4 Conclusion

    Bing Xin’s translation mainly focus on “elegance” with beautiful language and remarkable writing, showing prominent aesthetics. Bing Xin tends to use literal translation, strictly following the semantics and word orders of the original text, resulting in the characteristics of “Europeanization” in general. Her translation conforms to the trend of literary translation at that time and meets the aesthetic needs of contemporary readers. And the “translationese” in her translation have both advantages and disadvantages, but one flaw cannot obscure the splendor of the jade on the whole. Due to the “translationese”, Bing Xin’s translation style of The Prophet is not only gentle and tender, fresh and simple, but also has an exotic atmosphere, which is accepted and loved by the vast number of Chinese and foreign readers of later generations.

    References:

    [1]Bernardini, Silvia & Marco Baroni. Spotting Translationese?[A]. In Proceedings from the Conference Series on Corpus Linguistics. Birmingham, 2005.

    [2]Gellerstam, Martin. Translationese in Swedish Novels Translated from English[A]. In Lars Wollin & Hans Lindquist. Translation Studies in Scandinavia[C]. CWK Gleerup. Lund, 1986:88-95.

    [3]Kahlil Gibran. The Prophet[M]. London: Penguin Books, 1992.

    [4]M.S.Daoudi. The Meaning of Kahlil Gibran[M]. Secaucus, NJ, Citadel Press, 1982:11-12.

    [5]冰心. 先知·沙與沫[M].譯林出版社,2015.

    [6]方夢(mèng)之. 中國譯學(xué)大詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2013:168.

    [7]何三寧. 也談所謂的“翻譯體”[J].天中學(xué)刊,1999(3):73-74.

    [8]蔣曉暉. 淺說《先知》并懷世紀(jì)老人冰心[J].欽州師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),1999(4):39-41.

    [9]孫甘露. 譯與翻[M].上海譯文出版社.作家談譯文.上海:上海譯文出版社,1997:57-70.

    [10]周紅民. 從“歐化文”到“翻譯體”——翻譯與漢語一個(gè)世界的“情”與“結(jié)”[J].揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2015(4):117-123.

    猜你喜歡
    上海譯文出版社先知喜樂
    一個(gè)人的好天氣
    北方人(2022年10期)2022-07-21 03:26:14
    一個(gè)人的好天氣
    北方人(B版)(2022年5期)2022-06-08 09:38:04
    春江水暖鴨先知
    無人機(jī)(2021年1期)2021-04-05 12:49:24
    我不是什么先知
    延河(2017年7期)2017-07-19 20:52:04
    春天的小先知(外兩首)
    兒歌喜樂地
    Brief Analysis of the Semantic Deviation in Oliver Twist
    《喜樂街》爆笑來襲
    春江水暖鴨先知
    兒歌喜樂地
    免费在线观看黄色视频的| 国产极品粉嫩免费观看在线| 久久久国产成人精品二区 | www.自偷自拍.com| 少妇被粗大的猛进出69影院| 俄罗斯特黄特色一大片| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 黄片播放在线免费| 岛国在线观看网站| 午夜a级毛片| 99国产综合亚洲精品| 久久香蕉激情| 亚洲在线自拍视频| 精品国产亚洲在线| 亚洲男人天堂网一区| 一个人观看的视频www高清免费观看 | 欧美午夜高清在线| 久久精品成人免费网站| svipshipincom国产片| 热re99久久国产66热| 身体一侧抽搐| 91精品三级在线观看| 国产精品久久久久久人妻精品电影| 精品久久久久久电影网| 美女福利国产在线| 韩国精品一区二区三区| 久久精品影院6| 超色免费av| 国产精品 欧美亚洲| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 久久久久亚洲av毛片大全| 啦啦啦 在线观看视频| 欧美成狂野欧美在线观看| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久| 不卡av一区二区三区| 神马国产精品三级电影在线观看 | 国产亚洲精品一区二区www| 纯流量卡能插随身wifi吗| 精品乱码久久久久久99久播| 香蕉国产在线看| 91大片在线观看| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 国产一区在线观看成人免费| 成人黄色视频免费在线看| 在线观看免费午夜福利视频| 成熟少妇高潮喷水视频| svipshipincom国产片| 成人av一区二区三区在线看| 亚洲成人免费电影在线观看| 久久精品91蜜桃| 超碰97精品在线观看| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 久久婷婷成人综合色麻豆| 国产一区二区三区视频了| 国产主播在线观看一区二区| 一级,二级,三级黄色视频| 亚洲欧美激情综合另类| 日韩大尺度精品在线看网址 | 久久久久亚洲av毛片大全| 国产三级黄色录像| 免费在线观看亚洲国产| 亚洲一区二区三区不卡视频| 婷婷精品国产亚洲av在线| 久久精品人人爽人人爽视色| 国产熟女午夜一区二区三区| 成人手机av| 国产视频一区二区在线看| 黄色毛片三级朝国网站| 成人精品一区二区免费| 热99国产精品久久久久久7| 婷婷精品国产亚洲av在线| 久久久久久久午夜电影 | 欧美亚洲日本最大视频资源| 一进一出好大好爽视频| 久久性视频一级片| 亚洲在线自拍视频| 纯流量卡能插随身wifi吗| 国产一区二区在线av高清观看| 国产av又大| 欧美最黄视频在线播放免费 | 亚洲性夜色夜夜综合| 欧美日韩视频精品一区| 黄色丝袜av网址大全| 成人18禁在线播放| 黄色a级毛片大全视频| 色综合婷婷激情| 亚洲一区二区三区不卡视频| 国产成+人综合+亚洲专区| 亚洲精品在线观看二区| 黄色视频,在线免费观看| 免费在线观看亚洲国产| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看 | 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| √禁漫天堂资源中文www| 亚洲欧美精品综合一区二区三区| 亚洲第一青青草原| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 脱女人内裤的视频| 国产av在哪里看| 91成年电影在线观看| 国产极品粉嫩免费观看在线| 精品卡一卡二卡四卡免费| 波多野结衣高清无吗| 国产免费现黄频在线看| 中文字幕色久视频| 亚洲av五月六月丁香网| 国产免费av片在线观看野外av| 国产精品 国内视频| 国产精品久久电影中文字幕| 成人特级黄色片久久久久久久| 无遮挡黄片免费观看| 精品国产乱子伦一区二区三区| 欧美日韩亚洲综合一区二区三区_| 淫秽高清视频在线观看| 亚洲av第一区精品v没综合| 午夜亚洲福利在线播放| av片东京热男人的天堂| 国产精品国产高清国产av| 亚洲欧美日韩无卡精品| 夜夜爽天天搞| 91大片在线观看| 国产视频一区二区在线看| 久久中文看片网| 母亲3免费完整高清在线观看| 成人18禁在线播放| 亚洲精品成人av观看孕妇| 欧美午夜高清在线| 日本一区二区免费在线视频| 精品久久久精品久久久| 午夜a级毛片| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片 | www.999成人在线观看| 嫁个100分男人电影在线观看| 久久人妻av系列| 超碰97精品在线观看| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| 中文欧美无线码| 高潮久久久久久久久久久不卡| 97碰自拍视频| 麻豆av在线久日| 最新美女视频免费是黄的| 不卡一级毛片| 91av网站免费观看| 国产精品永久免费网站| 一级a爱视频在线免费观看| 精品人妻在线不人妻| 麻豆av在线久日| 久久人妻av系列| 999久久久精品免费观看国产| 亚洲熟妇中文字幕五十中出 | 少妇粗大呻吟视频| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 亚洲欧美精品综合久久99| 亚洲av五月六月丁香网| 黄色视频不卡| 国产亚洲欧美98| 日韩国内少妇激情av| 啦啦啦免费观看视频1| 夜夜爽天天搞| 国产成人免费无遮挡视频| 久久欧美精品欧美久久欧美| 男女之事视频高清在线观看| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看 | 亚洲av第一区精品v没综合| 亚洲avbb在线观看| 免费在线观看影片大全网站| 51午夜福利影视在线观看| 免费久久久久久久精品成人欧美视频| 国产一区二区三区视频了| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区 | 亚洲国产欧美一区二区综合| 久久久久精品国产欧美久久久| 亚洲中文字幕日韩| 极品教师在线免费播放| 最近最新中文字幕大全电影3 | 国产1区2区3区精品| 波多野结衣av一区二区av| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放 | 亚洲黑人精品在线| 真人做人爱边吃奶动态| 免费av毛片视频| 国产熟女午夜一区二区三区| 久久精品亚洲精品国产色婷小说| 亚洲成av片中文字幕在线观看| 国产麻豆69| 亚洲av五月六月丁香网| 一个人免费在线观看的高清视频| 色尼玛亚洲综合影院| 亚洲一区二区三区色噜噜 | 亚洲在线自拍视频| 精品国产一区二区三区四区第35| 日韩有码中文字幕| 亚洲五月色婷婷综合| 欧美日本中文国产一区发布| 精品日产1卡2卡| 欧美成人午夜精品| 久久中文字幕一级| 国产在线精品亚洲第一网站| 十八禁网站免费在线| 女人精品久久久久毛片| 亚洲成人免费电影在线观看| 日韩欧美免费精品| 国产高清videossex| 妹子高潮喷水视频| 中文字幕人妻丝袜制服| 精品一区二区三区av网在线观看| 欧美日本亚洲视频在线播放| 亚洲一区二区三区欧美精品| 精品国产国语对白av| avwww免费| 亚洲精华国产精华精| 91大片在线观看| 动漫黄色视频在线观看| 大陆偷拍与自拍| √禁漫天堂资源中文www| 丝袜在线中文字幕| 日韩av在线大香蕉| 在线观看舔阴道视频| 久久亚洲精品不卡| 国产国语露脸激情在线看| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看 | 国产区一区二久久| 国产一区二区三区视频了| 极品教师在线免费播放| 国产99久久九九免费精品| 精品久久久久久,| 久久久久九九精品影院| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 亚洲成av片中文字幕在线观看| 亚洲成a人片在线一区二区| 变态另类成人亚洲欧美熟女 | 国产欧美日韩综合在线一区二区| 国产亚洲精品久久久久久毛片| 黄色视频,在线免费观看| 日本三级黄在线观看| 欧美一区二区精品小视频在线| 18禁美女被吸乳视频| 久久人人爽av亚洲精品天堂| 精品一区二区三卡| av片东京热男人的天堂| 午夜视频精品福利| 十八禁人妻一区二区| 成人精品一区二区免费| 亚洲第一青青草原| 色综合欧美亚洲国产小说| 国产99白浆流出| 国产伦人伦偷精品视频| 国产成人免费无遮挡视频| 两个人免费观看高清视频| 美女 人体艺术 gogo| a级毛片黄视频| 长腿黑丝高跟| 成人亚洲精品av一区二区 | 婷婷丁香在线五月| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃| 亚洲人成电影观看| a级毛片黄视频| 19禁男女啪啪无遮挡网站| www.精华液| 久久久久亚洲av毛片大全| 桃红色精品国产亚洲av| 亚洲一区中文字幕在线| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区 | 男人操女人黄网站| 亚洲欧美精品综合一区二区三区| 久久中文字幕一级| 黄色毛片三级朝国网站| 婷婷精品国产亚洲av在线| 视频区欧美日本亚洲| 黄片大片在线免费观看| 国产日韩一区二区三区精品不卡| 久久久久国产精品人妻aⅴ院| avwww免费| 在线天堂中文资源库| 高清毛片免费观看视频网站 | 欧美成人免费av一区二区三区| 国产成人av激情在线播放| 亚洲自偷自拍图片 自拍| 久久人人精品亚洲av| 欧美日韩乱码在线| 欧美黄色淫秽网站| 91在线观看av| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 中文字幕人妻丝袜一区二区| a级毛片在线看网站| 国产精品永久免费网站| 黄网站色视频无遮挡免费观看| a级片在线免费高清观看视频| 日韩高清综合在线| 成年版毛片免费区| 日日干狠狠操夜夜爽| 精品高清国产在线一区| 91精品三级在线观看| 国产精品永久免费网站| 一a级毛片在线观看| 国产麻豆69| 成人三级做爰电影| 久久婷婷成人综合色麻豆| 久久精品成人免费网站| 亚洲av五月六月丁香网| 国内毛片毛片毛片毛片毛片| 国产成人精品久久二区二区免费| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 级片在线观看| 丰满的人妻完整版| 亚洲国产中文字幕在线视频| 亚洲国产看品久久| 中出人妻视频一区二区| 亚洲国产毛片av蜜桃av| av片东京热男人的天堂| 波多野结衣高清无吗| 国产欧美日韩一区二区精品| 动漫黄色视频在线观看| 亚洲五月婷婷丁香| 在线观看免费视频日本深夜| 日日干狠狠操夜夜爽| 黑人操中国人逼视频| 日韩三级视频一区二区三区| 91老司机精品| 在线免费观看的www视频| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看| 在线视频色国产色| 首页视频小说图片口味搜索| 亚洲精品一区av在线观看| 无人区码免费观看不卡| 久久人人97超碰香蕉20202| 成年人黄色毛片网站| 亚洲三区欧美一区| 一边摸一边抽搐一进一小说| 在线观看免费视频日本深夜| 黄片大片在线免费观看| 999久久久精品免费观看国产| 这个男人来自地球电影免费观看| 一边摸一边做爽爽视频免费| 久久久久国内视频| 少妇 在线观看| 久久99一区二区三区| 欧美性长视频在线观看| 亚洲精品中文字幕一二三四区| 久久精品国产综合久久久| 亚洲熟妇熟女久久| 日日爽夜夜爽网站| 国产一区二区在线av高清观看| 黄色怎么调成土黄色| 在线观看免费视频网站a站| 女人被狂操c到高潮| 亚洲伊人色综图| 日本一区二区免费在线视频| 久久人人97超碰香蕉20202| 欧美色视频一区免费| 久热爱精品视频在线9| 国产成人精品无人区| 又黄又粗又硬又大视频| 久久99一区二区三区| 欧美人与性动交α欧美软件| 日韩欧美免费精品| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 99精国产麻豆久久婷婷| 国产亚洲精品一区二区www| 久久久久久大精品| netflix在线观看网站| 国产精品日韩av在线免费观看 | 天堂俺去俺来也www色官网| 日韩人妻精品一区2区三区| 欧美国产精品va在线观看不卡| 国产精品av久久久久免费| 国产成人精品久久二区二区免费| 亚洲人成77777在线视频| 91精品国产国语对白视频| 黄色视频不卡| 久久久久久久久中文| 19禁男女啪啪无遮挡网站| xxxhd国产人妻xxx| 亚洲精品美女久久av网站| 精品国产乱子伦一区二区三区| 18禁国产床啪视频网站| 伦理电影免费视频| 亚洲精品一二三| 正在播放国产对白刺激| 亚洲激情在线av| 国产人伦9x9x在线观看| 男女做爰动态图高潮gif福利片 | 精品国内亚洲2022精品成人| 国产精品九九99| 免费观看精品视频网站| 国产黄a三级三级三级人| av国产精品久久久久影院| 国产欧美日韩精品亚洲av| 亚洲人成电影观看| 丝袜美足系列| 丰满饥渴人妻一区二区三| 可以在线观看毛片的网站| 日韩成人在线观看一区二区三区| 在线天堂中文资源库| 国产单亲对白刺激| 国产精品免费视频内射| 日韩三级视频一区二区三区| 校园春色视频在线观看| 女同久久另类99精品国产91| 少妇被粗大的猛进出69影院| 一进一出抽搐动态| 首页视频小说图片口味搜索| 不卡av一区二区三区| 国产三级黄色录像| √禁漫天堂资源中文www| 一进一出抽搐gif免费好疼 | 国产成人一区二区三区免费视频网站| 欧美不卡视频在线免费观看 | 一级作爱视频免费观看| 老司机靠b影院| 亚洲性夜色夜夜综合| 精品无人区乱码1区二区| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品中文| 欧美激情久久久久久爽电影 | 神马国产精品三级电影在线观看 | 国产精品美女特级片免费视频播放器 | 老鸭窝网址在线观看| 咕卡用的链子| 宅男免费午夜| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 制服诱惑二区| 国产精品一区二区精品视频观看| 久久中文字幕人妻熟女| 精品一区二区三区av网在线观看| 在线观看免费视频网站a站| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 日韩精品中文字幕看吧| 日本精品一区二区三区蜜桃| 女警被强在线播放| 日韩精品中文字幕看吧| 久久久久久大精品| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 97人妻天天添夜夜摸| 久久久久亚洲av毛片大全| 很黄的视频免费| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 久久精品国产99精品国产亚洲性色 | 久久人妻福利社区极品人妻图片| 丁香六月欧美| 欧美激情极品国产一区二区三区| 欧美日韩国产mv在线观看视频| 国产亚洲精品久久久久5区| 日韩精品中文字幕看吧| 成人手机av| www.自偷自拍.com| av网站在线播放免费| 国产91精品成人一区二区三区| 欧美最黄视频在线播放免费 | av国产精品久久久久影院| 亚洲人成77777在线视频| 欧美乱色亚洲激情| cao死你这个sao货| 麻豆成人av在线观看| 国产欧美日韩一区二区精品| 亚洲美女黄片视频| 亚洲精品国产色婷婷电影| 国产精品二区激情视频| 搡老熟女国产l中国老女人| 日韩av在线大香蕉| 久久婷婷成人综合色麻豆| 性少妇av在线| 国产av一区二区精品久久| 久久热在线av| 淫秽高清视频在线观看| 9热在线视频观看99| 国产精华一区二区三区| 乱人伦中国视频| 精品日产1卡2卡| 免费在线观看完整版高清| 在线观看免费高清a一片| 久久久国产精品麻豆| 成人永久免费在线观看视频| 1024视频免费在线观看| 成人av一区二区三区在线看| 亚洲成国产人片在线观看| 国产高清激情床上av| 国产日韩一区二区三区精品不卡| 国产亚洲欧美在线一区二区| 国产精品久久久久成人av| 亚洲五月天丁香| 激情视频va一区二区三区| 三级毛片av免费| 亚洲第一av免费看| 精品久久久久久久久久免费视频 | 国产精品一区二区免费欧美| 日韩视频一区二区在线观看| 水蜜桃什么品种好| 久久香蕉激情| 久久国产精品男人的天堂亚洲| 国产日韩一区二区三区精品不卡| 成人免费观看视频高清| 欧美日韩瑟瑟在线播放| 91国产中文字幕| 国产深夜福利视频在线观看| 亚洲成国产人片在线观看| 亚洲精品一二三| 脱女人内裤的视频| 日本免费a在线| 亚洲自偷自拍图片 自拍| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 久久草成人影院| 亚洲第一av免费看| 这个男人来自地球电影免费观看| 黄色成人免费大全| 少妇被粗大的猛进出69影院| 中文字幕最新亚洲高清| 国产av一区二区精品久久| 久久精品国产99精品国产亚洲性色 | 久久影院123| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区 | 一区在线观看完整版| 亚洲国产精品合色在线| 国产熟女午夜一区二区三区| 啦啦啦免费观看视频1| 大码成人一级视频| 91精品三级在线观看| 国产熟女xx| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 夜夜看夜夜爽夜夜摸 | 欧美日韩国产mv在线观看视频| 长腿黑丝高跟| 色老头精品视频在线观看| 成年人黄色毛片网站| 亚洲一区二区三区色噜噜 | 女性被躁到高潮视频| 国产精品成人在线| 女同久久另类99精品国产91| av片东京热男人的天堂| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 黄色a级毛片大全视频| 黄片小视频在线播放| 好看av亚洲va欧美ⅴa在| 成人免费观看视频高清| 一级a爱视频在线免费观看| 最近最新中文字幕大全免费视频| 热re99久久精品国产66热6| 超色免费av| 色在线成人网| 亚洲一区高清亚洲精品| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 制服人妻中文乱码| 亚洲成av片中文字幕在线观看| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 99国产综合亚洲精品| 天堂俺去俺来也www色官网| 男人的好看免费观看在线视频 | 欧美黑人精品巨大| 人妻久久中文字幕网| 一二三四社区在线视频社区8| 人人澡人人妻人| 91av网站免费观看| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| 在线看a的网站| 欧美日韩黄片免| 在线看a的网站| 老司机在亚洲福利影院| 日韩av在线大香蕉| 人妻久久中文字幕网| 国产精品久久久人人做人人爽| 色综合婷婷激情| 精品久久久久久久毛片微露脸| 变态另类成人亚洲欧美熟女 | 欧美精品一区二区免费开放| 涩涩av久久男人的天堂| 性欧美人与动物交配| 免费在线观看影片大全网站| 视频区图区小说| 久久精品国产清高在天天线| 精品第一国产精品| 亚洲国产精品一区二区三区在线| 日韩国内少妇激情av| av福利片在线| 欧美+亚洲+日韩+国产| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 黄色视频,在线免费观看| 国产伦一二天堂av在线观看| 国产精品偷伦视频观看了| 日本黄色视频三级网站网址| 亚洲欧美精品综合久久99| 国产不卡一卡二| 国产成人免费无遮挡视频| 91成年电影在线观看| 成人特级黄色片久久久久久久| 91国产中文字幕| 午夜福利欧美成人| 久久性视频一级片| 日本五十路高清| 欧美久久黑人一区二区| 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 久久国产精品影院| 黄片大片在线免费观看| 精品国产一区二区三区四区第35| 国产成人精品久久二区二区免费| 国产亚洲精品久久久久5区| 老熟妇仑乱视频hdxx| 久99久视频精品免费| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 久久午夜综合久久蜜桃| 在线看a的网站| 精品少妇一区二区三区视频日本电影| 国产亚洲欧美98| 纯流量卡能插随身wifi吗| av天堂久久9| 满18在线观看网站| www日本在线高清视频| 99香蕉大伊视频| 97碰自拍视频| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久| 十八禁网站免费在线| 久久国产精品人妻蜜桃| 亚洲 国产 在线| 宅男免费午夜| 亚洲中文av在线| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久|