陶濤 王雪甲
摘 要:以中國(guó)翻譯界傳統(tǒng)標(biāo)準(zhǔn)—信、達(dá)、雅為出發(fā),分析廣告自身的特點(diǎn)、廣告翻譯的原則和枝巧,定義出適用于廣告翻譯的信、達(dá)、雅標(biāo)準(zhǔn)?!靶?、達(dá)、雅”本為文學(xué)翻譯之理念。無論何種類型的優(yōu)秀文案,都必然強(qiáng)烈體現(xiàn)出“信、達(dá)、雅”的理念。此觀點(diǎn)在廣告翻譯中中提及次數(shù)較少。將此觀點(diǎn)提出并加以診釋是十分必要的。
關(guān)鍵詞:廣告翻譯;信;達(dá);稚
一、“信、達(dá)、雅”
“信、達(dá)、雅”是我國(guó)著名翻譯家嚴(yán)復(fù)先生十!897年在其《天演論》中提出的,這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)走過了百年的歷程百年來其翻譯思想的影響是深遠(yuǎn)的,在翻澤領(lǐng)域所起的作用是不可估量的,直至今天這一原則對(duì)我們的翻譯理論和實(shí)踐仍然具有現(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)意義。
“信、達(dá)、雅”本為文學(xué)翻譯之理念,它要求翻譯的表嚴(yán)嚴(yán)絲合縫的對(duì)應(yīng)(信),所傳遞的內(nèi)容與形式轉(zhuǎn)換符合受眾的文化背景與閱讀習(xí)慣(達(dá)),并要求凸現(xiàn)情感、氛圍、意境使讀者產(chǎn)生關(guān)感并獲得愉悅心情(雅)。這些要素也恰是對(duì)優(yōu)秀廣告的寫作要求。
然而,廣告是一種特殊文體。廣告在詞法、句法和修辭等方面均有許多不同于其他普通語體的特點(diǎn)。這些特殊的性質(zhì),也決定廣告翻譯不能與一般翻譯混為一談、在對(duì)廣告進(jìn)行翻譯時(shí),常規(guī)意義的翻譯理論很難對(duì)商業(yè)廣告翻譯進(jìn)行完美的闡釋。因此,本文試圖分析廣告文體的特點(diǎn)及廣告翻譯須遵循的一些原則.定義出適用于廣告翻譯的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn),并提出一些廣告翻譯技巧。
二、廣告的特點(diǎn)及翻譯原則
廣告應(yīng)具備傳遞信息的信息 功能,誘使讀者在獲 得信息后作出廣告所期望的反應(yīng)的誘導(dǎo)功能,以及對(duì)商品進(jìn)行粉飾美化的美感功能和表情功能,在探討廣告翻譯的原則、標(biāo)準(zhǔn)時(shí),要考慮廣告的功能,不可忽視廣告翻譯的目的性翻譯的目的決定了譯者采取的翻譯手段。如果翻譯的目的是學(xué)術(shù)性的,是想探討某條廣告的語言學(xué)價(jià)值、文化價(jià)值和藝術(shù)價(jià)值,就必須研究這條外語廣告到底想說什么,說了什么,怎么說的。因?yàn)檫@種翻譯的目的是對(duì)語言本身的研究,囚此翻譯時(shí)只考慮對(duì)原宣傳對(duì)象的宣傳效果.而不必考慮對(duì)日標(biāo)語族的商業(yè)效果對(duì)于這種學(xué)術(shù)性翻譯,“忠實(shí)是翻譯的基本原則”對(duì)于以商業(yè)為的的廣告翻譯,“忠實(shí)”并不是第一性的。
廣告是一種競(jìng)爭(zhēng)性的商業(yè)行為.目的是爭(zhēng)取消費(fèi)者,因而必然是以消費(fèi)者為中心,投消費(fèi)者之所好.供消費(fèi)者之所需,以打動(dòng)他們的心弦,促成其購(gòu)買行動(dòng)。這是廣告的唯一口的,也是告翻譯的唯一目的。有關(guān)廣告翻澤的一切活動(dòng),均應(yīng)以此為日標(biāo)對(duì)廣告進(jìn)行翻譯.廣告的功利性特點(diǎn)決定了其翻譯原則與一般標(biāo)準(zhǔn)之間存在著較大的分歧,甚至還會(huì)與之背道而馳,廣告翻譯實(shí)踐所遵循的原則,在某種程度卜是對(duì)·般翻譯標(biāo)準(zhǔn)的挑戰(zhàn)
三、廣告翻譯的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)
根據(jù)廣告的特性和在廠‘告翻譯中需注意的原則,我們可定義出一套適用于廣告翻譯的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)
“信”二“信”.信息要完整準(zhǔn)確,翻譯與廣告原文意義相符、功能相似。在文字翻譯“忠實(shí)”的基礎(chǔ)上加以適當(dāng)?shù)膭?chuàng)造從而最終達(dá)到功能的對(duì)等和“忠實(shí)”
例:中海藍(lán)灣,北臨浩瀚的珠江,東接綠逸挺拔的全板式造型傲立于珠江岸邊。
譯文:Sapphire Cove,stands near the Pearl River in a proud and flying pose with all the apartment buildings slab-typed.The north adjoins the vast Pearl River and the east reaches the boundless green nursery.The garden pattern with
這篇一告只是傳達(dá)了此樓盤的自然環(huán)境,并沒有介紹其安全設(shè)施和后勤服務(wù)系統(tǒng)等情況、所以根據(jù)“信’,的標(biāo)準(zhǔn),我們就按照原文的意思翻譯過來。廣告翻澤的特殊性給了譯者一定的創(chuàng)造自由,但這種創(chuàng)造決非無中生有和空穴來風(fēng)式的杜撰,而是有明確的目的性。
(1)“達(dá)”“達(dá)”,考慮目的語受眾的語言、文化等因素,融合不同民族的文化、習(xí)慣,根據(jù)不同國(guó)家的特點(diǎn)更換廣告的重點(diǎn)、角度和風(fēng)格,用廣告受眾能理解、能接受、能產(chǎn)生興趣的方式進(jìn)行新的創(chuàng)意構(gòu)思,在翻譯過程中,保證廣告吸引力、誘惑力和表達(dá)方式的大眾化,即尊重目的語受眾的審美和文化水平。例如,在美國(guó),大部分房地產(chǎn)告都和菜名一樣寫實(shí),大部分都是這種寫法:1 ?floor ?ranch ?style ?house ?in Barboursville,Cathedral ceiling,walk-in closet,2 master suites,veranda,community pool&clubhouse,Midland school district,3189.900.這中間一個(gè)形容詞都沒有看到 在跨文化方面,廣告翻譯與任何一種文體翻譯一樣要求符合譯文讀者的語言習(xí)慣、思維方式,要譯得地道、不同國(guó)度的文化差異是廣告翻譯中不容忽視的大問題。文化差異造成的不同的思維方式、心理特點(diǎn)、價(jià)值觀念等都會(huì)影響對(duì)廣告的理解以及廣告的效果。在對(duì)廣告進(jìn)行翻譯時(shí),譯者的丁作不僅是對(duì)兩種鄉(xiāng)字進(jìn)行轉(zhuǎn)化,還包括兩種文化的轉(zhuǎn)化。
(2)“雅”?!把拧?,廣告的目的是傳遞信息,打動(dòng)顧落的心從而促成購(gòu)買行動(dòng)從文字上看,廣告通常短小精練、文字優(yōu)美、寓意豐富這也是主體審美心理機(jī)制對(duì)廣告的影響二在廣告翻譯策略上,我們就要使用一些修辭手法
例:Light as breeze ?soft as cloud 譯為:輕若風(fēng),柔若云。
這種修辭手法在英語中叫simile即明喻。作為一則服裝廣告,無論是英文還是中文都將產(chǎn)品性質(zhì)淋漓盡致地體現(xiàn)出來了。
四、結(jié)束語
歷史上一切翻譯標(biāo)準(zhǔn)的提出,都有其合理性與科學(xué)性,這是不可否認(rèn)的事實(shí)。同時(shí)我們又必須承認(rèn),很難有一種標(biāo)準(zhǔn)可以成為各個(gè)時(shí)代和各個(gè)翻譯領(lǐng)域的“試金石”。定義廣告翻譯的“信、達(dá)、雅”是在具體實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)規(guī)律,總結(jié)經(jīng)驗(yàn),研究切實(shí)可行的標(biāo)準(zhǔn)的一種探索,旨在解決廣告翻譯中的困惑,并與廣告翻譯者共同學(xué)習(xí)。
參考文獻(xiàn)
[1]何曉喜.語用等效原則和廣告翻譯[J].晉中師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2000(2)
[2]金紅.等效翻譯探索(增訂版)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998
[3]周曉,周怡.現(xiàn)代英語廣告[M].上海:上海外 語教育出版社,1998