• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      談?dòng)耙暦g三妙法

      2019-09-10 12:55:43張萌
      青年生活 2019年23期
      關(guān)鍵詞:生活化

      張萌

      摘要:著全球化時(shí)代的到來(lái),各國(guó)的文化產(chǎn)業(yè)交流日益增多,影視互譯日益成了我國(guó)影視文化引進(jìn)來(lái)和走出去的關(guān)鍵環(huán)節(jié),是文化傳播的重要橋梁,因此做好影視翻譯不僅關(guān)乎影片自身的傳播,更關(guān)乎國(guó)家文化的傳播。影視翻譯是當(dāng)下值得深入探討和研究的課題,探究影視翻譯的方法不僅對(duì)于高校教學(xué)有指導(dǎo)意義更對(duì)影視翻譯實(shí)踐提供有效的指南,本文以生活化、標(biāo)簽化和節(jié)奏化為具體的翻譯策略分析影視翻譯中三者的必要性,期望能對(duì)影視翻譯實(shí)踐提供一定理論基礎(chǔ)和經(jīng)驗(yàn)借鑒。

      關(guān)鍵詞:影視翻譯;生活化;標(biāo)簽化;節(jié)奏化

      Abstract:Cultural exchanges continue to grow with the globalization. Audiovisual translation,serving as an important way to promote culture, is crucial for bringing-in and going-out of China cinema. Dubbing translation is relevant in promoting the video as well as in a nation’s culture and more efforts are needed in this field. This can not only give guidance to relevant teaching in higher education but also can be of great significance in instructing translation in practice. This paper illustrates three important translation strategies including defining the lifestyle, labeling the character and counting the rhythm when do audiovisual translation. This paper is expected to demonstrate the significance of the three strategies above and guide dubbing translation in practice.

      Key words: audiovisual translation;defining the lifestyle; label the character; counting the rhythm

      一.引言

      影視翻譯不同于其他翻譯,影視對(duì)白兼具“影視”和“劇”的雙重特性,它面向大眾,因而具有大眾性;它含有多種情景對(duì)話(huà),受語(yǔ)境制約,因而存在語(yǔ)境性,影視劇中的對(duì)白含有劇的藝術(shù),包含社會(huì)性的同時(shí)又含有審美藝術(shù),因而在進(jìn)行影視劇的翻譯時(shí)我們的語(yǔ)言要符合社會(huì)生活的規(guī)范,要符合觀眾的視聽(tīng)原則,要讓情景對(duì)話(huà)滿(mǎn)足相應(yīng)的語(yǔ)境,在進(jìn)行影視翻譯之前認(rèn)識(shí)到影視文本的特征極為必要。

      除了認(rèn)識(shí)影視對(duì)白的特征以外,還必須意識(shí)到一點(diǎn),影視作品的核心是畫(huà)面和聲音,可以說(shuō)聲音是影視藝術(shù)的一個(gè)重要的傳遞方式,因而在翻譯字幕文本時(shí),考量的不單純是字幕的含義,而是字幕譯文能否轉(zhuǎn)化成符合影片對(duì)白藝術(shù)的聲音文本,基于這一點(diǎn),可以說(shuō)字幕翻譯不單純是字幕翻譯。

      影片自身存在主題和風(fēng)格,人物有各自的性格,人物對(duì)白也不是書(shū)面用語(yǔ)而傾向于口語(yǔ)化,所以為了音畫(huà)同步不違和不影響觀眾的觀影效果,則要求無(wú)論是不是配音譯制片都應(yīng)該盡量按照配音譯制片的對(duì)白節(jié)奏進(jìn)行翻譯,脫離字幕文本的“限制”,給觀眾最好的觀影體驗(yàn)。

      而要想翻譯出好的譯本,我們則首先要找好影片的主題,確定主題后分析各人物的性格進(jìn)而根據(jù)具體的語(yǔ)境要求和節(jié)奏要求進(jìn)行翻譯。本文采取影視翻譯領(lǐng)域的專(zhuān)家麻爭(zhēng)旗教授所提出的三個(gè)影視翻譯基本原則,基于對(duì)《百萬(wàn)美元寶貝》的初譯版本,從影視翻譯中生活化、標(biāo)簽化和節(jié)奏化三個(gè)方面進(jìn)行分析,給出改譯版譯文,探討三者的重要性和實(shí)用性。

      二.影視翻譯三妙法

      電影《百萬(wàn)美元寶貝》是一個(gè)講述大齡女性勇敢追求夢(mèng)想、不服輸、面對(duì)失敗又樂(lè)觀積極的故事。劇中每個(gè)人物都體現(xiàn)了各自的性格特征,使得整個(gè)影片透過(guò)不同的人物語(yǔ)言傳達(dá)出藝術(shù)效果。

      2.1 生活化

      影視臺(tái)詞不是官方文書(shū),翻譯時(shí)應(yīng)注意不能純粹做一個(gè)“word for word”的文字工作者,要讓影片中的表達(dá)生活化,貼近日常,因?yàn)閷?duì)白于影片本身具有瞬時(shí)性,如果我們翻譯的過(guò)于生澀則不便于觀眾理解,故而影片對(duì)白譯本生活化極其重要,必須讓其譯文符合譯入語(yǔ)觀眾的語(yǔ)言思維和語(yǔ)體習(xí)慣。試看下例:

      (1) 觀眾:Do it! You got him! You got him!

      初譯: 打他,他完了,他完了。

      分析:該場(chǎng)景為拳手威利比賽時(shí)觀眾的歡呼,觀眾歡呼的話(huà)語(yǔ)不能看著原文直接翻譯,應(yīng)聯(lián)系畫(huà)面和語(yǔ)言,給出符合觀看打拳的觀眾的心情的語(yǔ)言,故而初譯雖然意思和文本符合,但不符合該場(chǎng)景下對(duì)白的生活化特征。所以筆者給出以下改譯版本:

      改譯:打他!干的好!干的好!

      結(jié)合場(chǎng)景模擬對(duì)白可以看出,改譯版更符合觀眾的語(yǔ)言,這樣才能傳遞出觀眾緊張而又激動(dòng)的心情。

      (2)以下為影片中退休的老拳手教麥琪打拳的場(chǎng)景,右側(cè)為初譯本:

      分析:譯文1雖然在意思上將將原文翻譯了出來(lái),但語(yǔ)言是上還欠加工,像“我感激任何形式的協(xié)助”、“當(dāng)他沖向你”、“因?yàn)樗麜?huì)逼你后退”和“保持移動(dòng)”等詞匯都不符合二人此時(shí)應(yīng)有的生活化語(yǔ)體,在這樣的場(chǎng)合下,我們必須根據(jù)語(yǔ)境給出生活化的翻譯,讓觀眾無(wú)論是聽(tīng)還是看字幕都不覺(jué)得理解有障礙或者違和。因此筆者給出以下的改譯版本:

      兩個(gè)譯文的對(duì)比下可以看出,生活化的翻譯能讓影片的內(nèi)容更清晰的傳達(dá),讓觀眾有更好的觀影體驗(yàn)。因此影視翻譯中讓翻譯貼近生活,做到得“意”忘“形”,讓觀眾也享受地道的影視對(duì)白。

      2.2 標(biāo)簽化

      標(biāo)簽化是影視翻譯中很重要的一環(huán),因?yàn)橛捌扇宋飿?gòu)成每個(gè)人物又有其各自的特征,因而準(zhǔn)確人物特征給出符合人物語(yǔ)言的翻譯對(duì)于影視翻譯也至關(guān)重要,準(zhǔn)確定位人物性格特征對(duì)于譯者找到合適的目的語(yǔ)表達(dá)至關(guān)重要。在該影片中丹吉爾是一個(gè)智力有缺陷的少年,說(shuō)話(huà)邏輯不清,經(jīng)常說(shuō)些讓人不明所以的話(huà),試看以下例子和譯文:

      分析:以上場(chǎng)景為丹吉爾和黑人艾迪的對(duì)話(huà)。該譯文中“任何”兩字的使用不符合影片中智力低下的丹吉爾的角色特征,翻譯時(shí)應(yīng)該注意到丹吉爾是個(gè)連語(yǔ)法都會(huì)出錯(cuò)的人,那么翻譯這樣一個(gè)有鮮明特色的人一定要緊緊結(jié)合原文,轉(zhuǎn)化成同樣能展現(xiàn)人物特征的對(duì)白,原文的“I gots...”的語(yǔ)病錯(cuò)誤筆者嘗試使用中文語(yǔ)病實(shí)現(xiàn)等效翻譯,對(duì)于“mama”這種兒童比較常用的話(huà)也要翻譯成“媽媽”而不是“媽”來(lái)實(shí)現(xiàn)相應(yīng)的效果,讓語(yǔ)言符合該人物的性格標(biāo)簽。 筆者據(jù)此給出以下譯文:

      影片中的人物有其各自的特征,翻譯時(shí)要尤其注意抓住標(biāo)簽化原則,找準(zhǔn)人物性格才能讓人物擁有自己的語(yǔ)言身份,才能給出貼切的譯文,讓觀眾“聞其聲便知其人”。

      2.3 節(jié)奏化

      影視翻譯中另一個(gè)很重要的環(huán)節(jié)就是節(jié)奏化,而這也是如今大多數(shù)影視翻譯所忽略的問(wèn)題,尤其是網(wǎng)絡(luò)字幕通常不會(huì)注意節(jié)奏對(duì)應(yīng)的問(wèn)題,然而影視對(duì)白的翻譯除了意思準(zhǔn)確、符合人物性格和生活化的特征以外,貼切的節(jié)奏對(duì)應(yīng)也非常重要,不僅是在配音譯制片上,字幕版的節(jié)奏對(duì)應(yīng)對(duì)于傳遞影片對(duì)白美學(xué)也同樣至關(guān)重要。

      以下場(chǎng)景為麥琪剛打完賽后初次請(qǐng)教練弗蘭基收自己為徒的場(chǎng)景和譯文:

      分析:該段對(duì)話(huà)來(lái)自麥琪請(qǐng)弗蘭基收自己為徒的場(chǎng)景,該譯文雖然翻譯出了對(duì)白意思,但是在聲話(huà)同步上還有欠缺,尤其“看過(guò)我比賽的人說(shuō)我可兇狠了”這句,在對(duì)照原文語(yǔ)速、語(yǔ)調(diào)和時(shí)長(zhǎng)的情況下,通過(guò)數(shù)音節(jié)和打拍子的方式可以對(duì)“People see me fight say I'm pretty tough.”分析后給出如下譯文:

      影視翻譯節(jié)奏化是未來(lái)影視翻譯逐漸深化的必經(jīng)之路,譯入語(yǔ)的語(yǔ)言不能純粹停在文本含義表層,還應(yīng)該以凝練的語(yǔ)言以及和源語(yǔ)基本對(duì)等的節(jié)奏來(lái)優(yōu)化影視對(duì)白,傳遞其表達(dá)藝術(shù),這樣才能進(jìn)一步推進(jìn)影視翻譯的進(jìn)步。

      三.結(jié)論

      影視翻譯不僅是翻譯領(lǐng)域中重要的一環(huán),更是國(guó)家文化傳播中重要的環(huán)節(jié),優(yōu)質(zhì)的影視翻譯是時(shí)代的需要,在進(jìn)行影視翻譯時(shí)牢記生活化、標(biāo)簽化和節(jié)奏化三原則才能避免譯文生硬晦澀、避免出現(xiàn)翻譯腔,才能在翻譯上創(chuàng)造出和源語(yǔ)相似的審美藝術(shù),讓觀眾有更好的觀影體驗(yàn),促進(jìn)影視文化傳播。在進(jìn)行影視翻譯時(shí),要將三者統(tǒng)一融合,讓翻譯文本體現(xiàn)出跟源語(yǔ)一樣的藝術(shù)效果,這是我們所有影視翻譯工作需要遵從的基本原則,也是我們繼續(xù)推進(jìn)影視翻譯和影視傳播的重要基礎(chǔ)。

      參考文獻(xiàn)

      錢(qián)紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J]. 中國(guó)翻譯, 2000(1).

      麻爭(zhēng)旗.影視譯制概論[M].北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2005.

      麻爭(zhēng)旗.影視劇翻譯方法談[J]. 現(xiàn)代傳播(中國(guó)傳媒大學(xué)學(xué)報(bào)). 2012(03)

      麻爭(zhēng)旗.影視對(duì)白中“節(jié)奏單位”的翻譯探究[J]. 中國(guó)翻譯. 2011(06)

      猜你喜歡
      生活化
      初中語(yǔ)文生活化閱讀與寫(xiě)作策略初探
      天津教育(2023年2期)2023-03-14 07:35:24
      初中寫(xiě)作生活化教學(xué)的研究
      初中生活化寫(xiě)作教學(xué)實(shí)踐
      如何讓數(shù)學(xué)教學(xué)生活化
      甘肅教育(2020年2期)2020-09-11 08:01:38
      初中數(shù)學(xué)生活化教學(xué)初探
      甘肅教育(2020年4期)2020-09-11 07:42:34
      生活化,讓作文教學(xué)更“接地氣”
      生活化練筆為小學(xué)生寫(xiě)作插上翅膀
      讓生活化練筆為小學(xué)生寫(xiě)作插上翅膀
      如何將數(shù)學(xué)知識(shí)生活化
      活力(2019年22期)2019-03-16 12:48:58
      論教讀與學(xué)寫(xiě)的生活化融通
      新課程研究(2016年2期)2016-12-01 05:52:28
      梅州市| 宜宾市| 泽州县| 清徐县| 佛坪县| 长兴县| 永安市| 日喀则市| 龙岩市| 民勤县| 石首市| 郯城县| 鲁山县| 东海县| 莱州市| 尉犁县| 侯马市| 海城市| 启东市| 黄山市| 大石桥市| 乡宁县| 丰台区| 三河市| 太保市| 施秉县| 阳原县| 温州市| 即墨市| 郓城县| 南平市| 樟树市| 望奎县| 青冈县| 鸡泽县| 微山县| 宜阳县| 广宁县| 五家渠市| 从江县| 韩城市|