• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      跨文化視閾下的紅色景點(diǎn)外宣翻譯探析

      2019-09-10 23:22:17袁超英
      青年生活 2019年23期
      關(guān)鍵詞:景點(diǎn)跨文化原文

      袁超英

      摘要:隨著中國國際影響力的不斷提高,外宣翻譯的重要性也日漸加深。而作為外宣翻譯交流的載體,紅色景點(diǎn)翻譯這一環(huán)必不可少。鑒于此,本文在跨文化構(gòu)建的理論框架下,探析了外宣翻譯的策略以及技巧,以達(dá)到外宣翻譯交流的預(yù)期值。

      引言

      作為外宣翻譯中的重要一環(huán),紅色景點(diǎn)外宣的重要性不言而喻。在此背景下,外宣翻譯的主要目的就是向世界傳播來自中國的聲音。如今,外宣翻譯研究的一個熱門話題,這就要求我們正確宣揚(yáng)國家形象,特別是傳播紅色文化。鑒于此,為了時刻保持與時俱進(jìn)和統(tǒng)籌兼顧,若能從跨文化翻譯視角進(jìn)行紅色景點(diǎn)外宣翻譯,著實(shí)有可行性。

      1 理論概述

      跨文化是對于與本民族文化有差異或沖突的文化現(xiàn)象、風(fēng)俗、習(xí)慣等有充分正確的認(rèn)識,并在此基礎(chǔ)上以包容的態(tài)度予以接受與適應(yīng)。應(yīng)用于實(shí)際,則是因地制宜考慮另一種文化區(qū)接觸語言,觸碰其精髓部分,加強(qiáng)目的國的宣傳力度。

      美國著名文化翻譯家霍夫斯坦德的專著《跨文化理論》認(rèn)為,文化是在同一環(huán)境中所具備的共同心理的程序,文化不是個人屬性的特質(zhì),而是同一地區(qū)有著共同經(jīng)驗(yàn)與相似教育的人所具備的心理秩序。不同群體不同國家和地區(qū)的大眾有著迥異的心理程序,這種差別的存在是跨文化交際的基礎(chǔ)[1]。

      2 跨文化視角下的紅色景點(diǎn)外宣翻譯方法

      翻譯研究的最終目的是交流。而外宣資料的翻譯不是簡單的追求相互的完全對應(yīng),而是基于分析原意的基礎(chǔ)上來進(jìn)行翻譯。直接對應(yīng)的翻譯早人們的慣性思維里面是人之常情,但是文本之間的翻譯著實(shí)需要花點(diǎn)功夫,就正式度而言,也需要譯者在傳達(dá)譯文基本含義的同時,考慮兩者文化背景,相互融合才能進(jìn)行有效對接。鑒于此,譯者可以結(jié)合多種翻譯方法對湖湘紅色景點(diǎn)文本進(jìn)行分析。

      2.1 直譯加注

      結(jié)合漢語語言和英語語言之間的文化差異,尤其需要注重原文群體和譯文群體之間的語言差異,目前有的外宣資料翻譯采用直譯,不顧及文化間的差異,這樣會影響到文本的可接受性[2]。在翻譯中,考慮兩國文化差別這一項必不可少。若是只從原文出發(fā),所得到的譯文難免讓人混淆。所以說,通過直譯加注的翻譯方法來正確詮釋。例如:將“建設(shè)川北”翻譯為“CONSTRUCT NORTHERN SICHUAN (A CENTRAL PROVINCE IN CHINA)”。其實(shí),從中國本土人的思維來看,川北指四川北部。但是對于外國游客來說,川北的含義并不那么明顯,不同于中國人思維的慣性表達(dá),這里存在一個不對稱的現(xiàn)象。所以,通過直譯加注的方式來加以詮釋,添加了“中國的中部省會”來進(jìn)行補(bǔ)充說明。

      2.2 省譯法

      英語翻譯的方法有許多,特別是在文化交流的過程中。在進(jìn)行外宣資料的分析和翻譯時,應(yīng)該選取其中貼切且合理的詞語展開翻譯,而不是一對一的對應(yīng),這樣只會增加譯文的累贅。況且,外宣翻譯的特點(diǎn)是簡潔,不是一大串詞語來增加它的理解難度。例如:“胡耀邦傾注很大心血創(chuàng)辦適合青少年閱讀的報刊。譯文為“Hu Yaobang devoted himself to establishing journals suitable for the youth.”其中省譯了“閱讀”二字。譯文中巧妙的用短語代替了“適合閱讀”,增加了簡潔性。

      3 跨文化視角下的紅色景點(diǎn)外宣翻譯策略

      翻譯的兩大策略:異化和歸化。在進(jìn)行外宣翻譯的同時,具體問題具體分析翻譯的背后含義,這一點(diǎn)至關(guān)重要。

      3.1 意譯法

      漢語表達(dá)具有一些特定的旋律美和押韻美,如排比句的運(yùn)用。如果是處在翻譯的氛圍下,完美字對字的翻譯是不可能的。鑒于此,意譯法較為合適。

      例:他一邊艱難跋涉,一邊開展宣傳鼓動工作,經(jīng)受了艱苦的考驗(yàn),磨煉了革命意志。

      譯:On the way full of difficulties and hardships, he consistently carried out the propaganda work.

      從譯文來看,打破了原文固有的表達(dá)結(jié)構(gòu),重新進(jìn)行構(gòu)建。特別是對于后兩句“經(jīng)受了...磨煉了...”的翻譯,濃縮成一句“On the way full of difficulties and hardships”。其實(shí)從字?jǐn)?shù)來看,眼前一亮,中英轉(zhuǎn)換的難度本就存在著,但是通過新的融合,所得出的譯文既精準(zhǔn)又貼合。

      例:在長達(dá)60年的革命生涯中,從蘇區(qū)的“紅小鬼”到黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人。

      譯文:In his revolutionary career for 60 years, Hu Yaobang grew up from a Little Red Army Soldier。

      “紅小鬼”指的是紅軍長征隊伍中一個特殊的群體,盡管還是些娃娃,卻跟隨部隊爬雪山,在戰(zhàn)火中走向成熟?!靶」怼笨赡軙豢闯葾 little ghost。一眼望過去,好像也沒錯,但這會導(dǎo)致兩種文化的失調(diào)。在漢語中,小鬼指的就是小孩子,絕非靈異生物。但在例句中,我們也可用來指小士兵“ A Little Soldier”。這樣的表達(dá)更加貼合,便于理解。

      3.2 直譯法

      一般情況下,直譯法的使用次數(shù)較多。它給予人一種直觀的感受,而且在詞匯句法結(jié)構(gòu)的處理上,允許適當(dāng)?shù)淖兓蜣D(zhuǎn)換,這一點(diǎn)區(qū)別于死譯。

      例:1934年10月,胡耀邦隨中共中央機(jī)關(guān)和中央紅軍開始長征。

      譯:Hu Yaobang started the Long March along with the Central Committee of the Communist Party of China and the Red Army in October 1934.

      從句子整體來看,是基于漢語結(jié)構(gòu)進(jìn)行的翻譯,對于時間狀語有了調(diào)整。整體思維來看,與直譯法相符,也重在意思表達(dá)清晰,簡潔。

      結(jié)語

      由此,我們可以看到跨文化下外宣翻譯的重要性和指導(dǎo)性。在知曉原文意思的基礎(chǔ)上,添加文化意識,來對譯文進(jìn)行潤色和校對,輸出最好的譯文。在某種程度上,這就要求譯者要采取合適的翻譯策略和方法。從兩種文化出發(fā),考慮源語和目的語的轉(zhuǎn)換。因此,在外宣翻譯時,要添加文化元素,采取靈活變通的表達(dá)方式,來達(dá)到譯文的精確值。

      參考文獻(xiàn)

      [1]武潔.跨文化翻譯視角下的外宣資料英譯分析[J].浙江工貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2018,18(04):93-96.

      [2]杜柯含.淺析跨文化視角下中國特色詞匯的翻譯[J].文化創(chuàng)新比較研究,2019,3(10):87-88.

      猜你喜歡
      景點(diǎn)跨文化原文
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      打卡名校景點(diǎn)——那些必去朝圣的大學(xué)景點(diǎn)
      讓句子動起來
      石黑一雄:跨文化的寫作
      英格蘭十大怪異景點(diǎn)
      海外星云(2016年7期)2016-12-01 04:18:07
      沒有景點(diǎn) 只是生活
      Coco薇(2015年11期)2015-11-09 13:19:52
      景點(diǎn)個股表現(xiàn)
      跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      阜康市| 张北县| 原阳县| 丁青县| 敦化市| 宁都县| 治县。| 翁牛特旗| 赫章县| 福清市| 宁陵县| 绥中县| 类乌齐县| 云林县| 通辽市| 伊川县| 理塘县| 保山市| 巫山县| 佛坪县| 商丘市| 民勤县| 汉沽区| 平乡县| 五台县| 荔波县| 平和县| 察哈| 苏州市| 巢湖市| 长治市| 凤城市| 翁牛特旗| 杂多县| 松阳县| 东辽县| 四川省| 都匀市| 安多县| 遂溪县| 阳东县|