邵倩
摘要:本文運(yùn)用德國(guó)功能主義作為理論依據(jù),分析唐代詩(shī)人王之渙所寫(xiě)的《登鸛雀樓》這首經(jīng)典的五言詩(shī)的19種英譯本中的動(dòng)詞翻譯方法,以對(duì)總結(jié)唐詩(shī)翻譯的技巧和相關(guān)原則進(jìn)行探討,并為今后的唐詩(shī)翻譯提供一些參考信息。
關(guān)鍵詞:《登鸛雀樓》;功能主義;動(dòng)詞翻譯
中圖分類(lèi)號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? 文章編號(hào):1003-2177(2019)21-0030-02
0 引言
在翻譯領(lǐng)域中,文學(xué)翻譯難,譯詩(shī)更難。因?yàn)樵?shī)是文學(xué)文本中一種特殊的形式,其特殊性不僅表現(xiàn)在音韻、節(jié)奏等“外在可感的形式系統(tǒng)”,也存在于其意境、情志等“內(nèi)在理念的非形式系統(tǒng)”(劉宓慶, 2005)。經(jīng)典詩(shī)歌的翻譯很困難,詩(shī)歌動(dòng)詞翻譯的好壞直接影響到整首詩(shī)歌的翻譯質(zhì)量以及英語(yǔ)讀者對(duì)該詩(shī)歌的理解?!兜躯X雀樓》這首詩(shī)歌的翻譯版本較多,十九個(gè)譯本集中分析的文章幾乎沒(méi)有。
1 功能主義翻譯理論
功能主義翻譯理論在對(duì)等理論的基礎(chǔ)上增添了實(shí)用性和可操作性,遵循目的原則、忠誠(chéng)原則和連貫原則。翻譯是一項(xiàng)出于目的的交際活動(dòng),翻譯的技巧、策略和方法都圍繞目的而產(chǎn)生。譯文是“在目標(biāo)語(yǔ)境中為目標(biāo)目的和目標(biāo)讀者而創(chuàng)立的文本”(Vermeer,Han.J.,1987)。即翻譯時(shí)一定要考慮譯文的目的、目的語(yǔ)讀者和目的語(yǔ)語(yǔ)境三個(gè)要素。每個(gè)譯者作為一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的個(gè)體,每個(gè)譯者的思想方法、內(nèi)心活動(dòng)也各不相同,因而在翻譯時(shí),各自的目的也不一樣,都會(huì)按照自己的主觀意愿和目的進(jìn)行翻譯。
詩(shī)歌翻譯不僅是簡(jiǎn)單的字面翻譯,還涉及到文化傳播和意境傳遞。在翻譯中國(guó)的唐詩(shī)宋詞時(shí),應(yīng)把握好原則,但也不要一味迎合西方文化。
2 《登鸛雀樓》中動(dòng)詞翻譯的分析
2.1 “白日依山盡”中的“盡”的翻譯
“盡”是“消失”、“沉沒(méi)”。“沉沒(méi)”直譯是“sink”。在英語(yǔ)中,“mountain”和“sink”搭配不當(dāng),因此“sink”不合適。在19種譯文中,使用頻率最多的是“glow”,發(fā)光發(fā)熱。原詩(shī)中所表達(dá)的意境是夕陽(yáng)慢慢落山,而不是夕陽(yáng)絢麗奪目,因而“glow”也不合適。真正做到意思符合原詩(shī)又意境相符的只有“cover”、“nestle”、“fade”、“rest”和“end”?!癷s gone”表現(xiàn)出夕陽(yáng)已經(jīng)落山,而詩(shī)中太陽(yáng)正在落山;“end”是“結(jié)束”,在中國(guó)傳統(tǒng)文化里,太陽(yáng)是一個(gè)神,永遠(yuǎn)不可能結(jié)束,它的力量是無(wú)窮的;“cover”和“nestle”都表現(xiàn)出了山和夕陽(yáng)的空間位置關(guān)系。山遮住了夕陽(yáng),但“cover”和“nestle”沒(méi)有體現(xiàn)出夕陽(yáng)快要落山;“fade”這個(gè)詞主要描述出夕陽(yáng)快要落山的景象,盡管沒(méi)有表現(xiàn)出和山的空間位置關(guān)系,但譯者Turner運(yùn)用介詞“along”和“fade”來(lái)搭配,巧妙地解決了這一問(wèn)題,但這一景象是作者正在目睹的,夕陽(yáng)正在西下,則“fade”應(yīng)該變成“is fading”與原文的意境更為貼切。
2.2 “黃河入海流”中的“入”的翻譯
“入”是流入、流去。在19種譯文中,只有Turner采取了直譯的方法,將“入”譯成“join”。但詩(shī)中,“join”則沒(méi)有反應(yīng)出黃河水奔流不息的狀態(tài)?!癲rain”一詞雖表現(xiàn)水的動(dòng)作的詞語(yǔ),但是該詞通常描繪小水滴,與滔滔河水不符。“go”、“roll”、“speed”等詞均不能和水搭配,從英語(yǔ)語(yǔ)法上是不對(duì)的?!癳mpty”有“空的”、“沒(méi)有的”的意思,這在中國(guó)傳統(tǒng)的觀念來(lái)講,是一個(gè)大忌。黃河是中國(guó)的母親河,它有繁衍不息之寓意。無(wú)論怎么流,也不會(huì)河水流空,因而絕對(duì)不能使用?!癴low”是被選用最多的一個(gè)詞語(yǔ),使用十次,有的用的是現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)態(tài),大部分用的是一般現(xiàn)在時(shí)。“黃河入海流”是作者站在鸛雀樓上正看到的壯麗的景象,采取現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)才能表達(dá)原作者的意思。在眾多譯詞當(dāng)中,“surge”這個(gè)詞正是“洶涌”之意,但需變成現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)“is surging”則能完整表達(dá)出詩(shī)人描繪的畫(huà)面,讓西方讀者有身臨其境的感覺(jué)。
2.3 “欲窮千里目”中的“窮”的翻譯
“欲窮千里目”表達(dá)的是作者想把千里之內(nèi)的風(fēng)光盡收眼底的愿望?!案F”是“盡收”、“飽覽”。在已有的譯文中,很多譯者把詩(shī)句中的副詞“欲”譯為動(dòng)詞,如“want”、“desire”這些理解均不正確。“acquire”、“widen”、“get”和“command”在英語(yǔ)中跟“風(fēng)景”一詞在搭配上不符合邏輯。該句表達(dá)的是作者的一個(gè)愿望,既不表示結(jié)果,也不表示動(dòng)作,詩(shī)人在登上鸛雀樓以后,發(fā)現(xiàn)風(fēng)景很美,但是還想把千里之內(nèi)的風(fēng)景盡收自己的眼底。在西方人的思維方式來(lái)說(shuō),是“欣賞”、“享受”的意思,這也正和選取19種譯文的大多數(shù)譯者所想的一樣,使用“enjoy”一詞。
2.4 “更上一層樓”中的“上”的翻譯
如上節(jié)所講到的,“上”是“登上”的意思。在19種譯文中,“take”、“scale”、“come”和“have to be”等詞就翻譯的不妥?!皊tep”、“climb up”“go ”等都能表達(dá)“登上”之意,“climb up”可能更符合西方人的思維和詞組搭配習(xí)慣。只是在時(shí)態(tài)方面,由于和第三句是條件狀語(yǔ)從句的關(guān)系,因而需要使用一般將來(lái)時(shí),即“will climb up”是比較適宜的譯法,如表1。
3 結(jié)語(yǔ)
通過(guò)分析《登鸛雀樓》19種英譯本的動(dòng)詞翻譯,可以看出詩(shī)歌的譯文既要正確無(wú)誤地表達(dá)原詩(shī)的意思,又要繪聲繪色地傳達(dá)原詩(shī)的意境。譯者明確翻譯目的之后,把握好目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣和目的語(yǔ)的語(yǔ)境,將中國(guó)更多的膾炙人口的詩(shī)歌展現(xiàn)在西方讀者的面前,才能讓讀者在對(duì)等的環(huán)境下,走進(jìn)中國(guó)詩(shī)人所勾勒的絕美意境。
參考文獻(xiàn)
[1]Bassnett.McCuire, S.Tanslation Studies(Revised Edition)[M].New York:Routledge,1988.
[2]Vermeer,Han.J.What Does It Mean to Translation?[J].Indian Jornal of Applied Lingusitics,1987(2):29.
[3]陳玉龍,王曉燕.功能主義翻譯目的論在中國(guó)的研究現(xiàn)狀綜述[J].中國(guó)電力教育,2010(24):231-233.
[4]孔中敏.從功能語(yǔ)法的角度淺議《登鸛雀樓》一詩(shī)的兩種英譯本[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué)),2010(05):101-102.
[5]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
(編輯:陳靜姝)